Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2012 в 12:20, контрольная работа
Как писать деловое письмо на английском языке.
Образец делового письма на английском:
Mr Nikolay Roshin
ABC-company
Office 2002, Entrance 1B
Tverskaya Street
Moscow
RUSSIA
Dear Nikolay,
I'm writing to you in regard of your enquiry. Please find enclosed our information pack which contains our brochures and general details on our schools and summer centres.
In England we have two schools, Brighton and Bath, both beautiful locations which I am sure you and your students will like. Our schools are located in attractive premises in convenient, central positions. Brighton is a clean and safe town with a beautiful bay and countryside nearby. Bath is one of the most famous historic cities in England, famous for its Georgian architecture and Roman Baths.
Accommodation is provided in host families chosen for the ability to provide comfortable homes, a friendly welcome and a suitable environment, in which students can practice English and enjoy their stay. We have full-time Activities Organisers responsible for sports, cultural activities and weekly excursions.
Please complete and return the enclosed registration form in order to receive more brochures and other promotional materials.
I look forward to hearing from you and later hope to welcome your students to our schools and summer centres.
Yours sincerely,
Tomas Green
Managing Director
Образец заголовка фирмы:
All communications to be addressed to the company and not to individuals
Early Bird Warning Systems
75, Carlton Street, London E. C. 4
Дата письма
Дата отправления письма обычно пишется в правом углу под заголовком. Существуют следующие способы обозначения даты в деловых письмах на английском языке:
Перед числительными, обозначающими год, обычно ставится запятая, а вот точка в конце обозначения даты не обязательна.
Наименование и адрес получателя
Наименование и адрес организации или фамилия лица получателя письма пишется на левой стороне бланка письма. Если письмо адресовано отдельному лицу – мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr. (сокращение слова мистер):
Mr. Tom Black
Если письмо адресовано замужней женщине, то употребляется слово Mrs. (сокращение слова миссис):
Mrs. Mary Green
При адресовании писем незамужним женщинам употребляется слово Miss (мисс), за которым следует имя адресата:
Miss Anna White
После наименования
организации или фамилии
A-T Trade Food & Beverages,
17, Canon Street,
London,EC3 4BR,
England
Вступительное обращение и заключительная формула вежливости
Деловые письма на
английском языке обязательно должны
содержать вступительное
Вступительное обращение пишется на левой стороне письма под внутренним адресом на отдельной строчке, а заключительная формула вежливости – на правой стороне, в конце основного текста, также на отдельной строчке.
Распространенные формулы вступительного обращения:
Dear Sirs, Уважаемые господа (строго официально)
Dear Sir, Уважаемый господин (строго официально)
Dear Mr. Black, Уважаемый господин Блек (менее официально)
Dear Madam, Уважаемая госпожа (строго официально)
Dear Mrs. Green, Уважаемая миссис Грин (менее официально)
Dear Miss White, Уважаемая мисс Уайт (менее официально)
Когда отправитель письма желает, чтобы письмо было прочитано определённым лицом в организации получателя, то перед вступительным обращением или под ним ставится следующая надпись:
Attention: Mr. T. Black / Attention of Mr. Black
Распространенные заключительные формулы:
Yours faithfully
Faithfully yours
С уважением (строго официально)
Yours truly
Yours sincerely
Yours
Искренне Ваш (менее официально)
Подпись
Подпись в деловых письмах на английском языке помешается на правой стороне бланка под заключительной формулой. На первой строчке под заключительной формулой ставится название организации, напечатанное на компьютере. Под названием, на той же строке следует напечатанное название должности лица, подписавшего письмо. Часто фамилия подписавшего письмо напечатана под рукописной подписью.
Figure A-1 Block Style Letter =================
Hotel de la Playa
Avenida de la Playa 108
SP-03080 Alicante
Spain
October 23, 199_
Ms. Margaret Smith, Director of Tour Operations
Sun and Fun Tours
25 Hammersmith Road
Harlow, Essex CM19 5AA
England
Dear Ms. Smith,
RE: Delays in Completion of Construction at Hotel de la Playa
We have recently been informed by our contractor that he will not be able to meet his promised schedule for completion of the modernization of our hotel. We deeply regret this occurrence for both our guests' and your sake. We wish that there was something that could be done, but the causes of this unfortunate event are outside of our control. A combination of inclement weather and a strike have delayed completion of the repairs. Naturally, we will do our utmost to limit the impact of this work on our guests, and I can assure you that we will pressure the contractors to complete the work as soon as possible. Realistically, however, we cannot expect the work to be completed until the end of January.
As both our interests are to ensure that our guests enjoy their vacation, I would appreciate it if you could contact me so that we can coordinate our efforts to achieve this goal.
Sincerely,
Miguel Fuentes
Miguel Fuentes, Manager
==============================
This is the standard form in Britain, Europe, South America, Australia, and New Zealand.
============ Figure A-2 Modified Block
Style Letter==============
24 October 199__
The Honorable Dr. Emarmel N'Komo
Minister of Commerce
Ministry Building
Zanira
Zanir
Dear Sir
I am writing this inquiry in hopes that we can establish a relationship that will be of benefit to your beautiful country and to our guests, who would enjoy staying in such beautiful surroundings. While on a visit to your neighboring country, Mandika, I had the opportunity to spend several days in your country. I inquired about tourist facilities and discovered that they were yet undeveloped. Naturally, I thought that your country could certainly benefit from the popularity that its beauty would create among potential tourists and the income that they would bring.
Abenteuer Urlaub has established several holiday resorts in Africa with great benefit to the host countries in terms of job creation and revenue generation. There is great potential in both of these areas for a country with such natural beauty as yours. I would thus appreciate the opportunity to present our concept to your ministry in hopes that we can establish a mutually beneficial business relationship.
I look forward to hearing from you and having the
possibility of presenting our ideas.
Yours faithfully
Uwe Stein
Uwe Stein,
==============================
================= Figure A-3 Indented Style
Letter ==============
Ministry of Commerce
February 13, 199_
Mr. Hans Brand
Chemi Suisse
Hauptbahnstr. 23
Ch-4000 Basel
Switzerland
Dear Sir :
The recent tragedy has raised the question of your company's concern for the life and health of our people. There can be no other explanation than gross negligence and total unconcern. When we originally established our business relationship, you assured me that everything would be done to ensure that such a tragedy, which has now occurred, would not occur. It appears that you did not even install an early warning system in our plant, as you have done in your Swiss plant. I can only interpret this as a total disregard for our people and a denial of everything we were promised during our original negotiations.
I cannot describe the suffering that your company's
negligence has caused the local population and the effects this negligence
will have for generations. We expect that the people involved be compensated
for their suffering. The Indian government will hold you totally responsible
for the suffering and damage, which is a result of your negligence.
Furthermore, our lawyers will contact you in the course of next month.
Yours faithfully,
S. M. Singh
S. M. Singh,
==============================
This is the standard form used in India, Canada, the United States, and Africa.
Довольно часто в этих
же случаях употребляется
В деловых бумагах встречаются следующие
фразы и выражения:
- I am writing to acknowledge
receipt of your letter - я пишу, чтобы подтвердить
получение Вашего письма
- to ask for assistance - попросить о содействии
- I regret to say that - к сожалению, вынужден сказать,
что...
- As you will see from the documents which I am enclosing - как Вы
увидите из документов, которые я прилагаю...
- The purpose of this letter is to keep you informed of the situation
- цель данного письма - держать Вас в курсе
происходящего
- There is no vacancy available at the moment - в настоящий
момент у нас нет вакансии
- We will place your name on our files and contact you should a vacancy
occur - мы внесем Ваше имя в нашу базу данных
и свяжемся с Вами, если вакансия появится
При составлении делового письма нужно
помнить о том, что даже в случае, если
Ваш ответ на чью-либо просьбу отрицательный,
тон письма должен быть вежливым, например: Please accept my apologies for sending such a negative
reply to your kind enquiry
В конце письма, перед подписью используют
устойчивую форму вежливости:
- Yours sincerely - Искренне Ваш(а) (если имя получателя
известно)
или
- Yours faithfully (если речь идет о письмах с
обращением Dear Sir/Madam).