Lee F. Mindel и его команды

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Июля 2011 в 10:04, контрольная работа

Краткое описание

As soon as he took the assignment, architect Lee F. Mindel recognized that his first priority must be to respect the integrity of Meier’s glass curtain wall. Nothing he added should abut it or block the extraordinary vistas it opened. The apartment lies at an ideal level above the Hudson River—the water, wood piers, and a flowing ribbon of highway seem to come right into the living room. “You see pedestrian traffic, vehicular traffic, and boat traffic,” Mindel says. “The city and the river become an animated ballet.”

Файлы: 1 файл

Зачетная работа.doc

— 100.50 Кб (Скачать)

  As soon as he took the assignment, architect Lee F. Mindel recognized that his first priority must be to respect the integrity of Meier’s glass curtain wall. Nothing he added should abut it or block the extraordinary vistas it opened. The apartment lies at an ideal level above the Hudson River—the water, wood piers, and a flowing ribbon of highway seem to come right into the living room. “You see pedestrian traffic, vehicular traffic, and boat traffic,” Mindel says. “The city and the river become an animated ballet.”

  Retaining the rawness of the apartment’s big concrete pillars, Mindel softened its industrial tone by adding a plaster ceiling that he perforated with strips of recessed lighting, inspired by the checkered stripes of Piet Mondrian’s traffic-giddy painting Broadway Boogie Woogie. (For parties, LED lighting can be programmed to pulsate in different colors.) To define the living room, the architect designed a quietly patterned gray carpet with invisible seams to encircle the cylindrical columns. “It looks like the columns sit on the carpet, so we could move the living room further back because the columns aren’t in the way,” he says.

  The room’s soft palette of grays defers to the omnipresent river, as do the low furnishings, such as the armless Atollo sofa by Paola Lenti. “You almost feel like it isn’t furniture, it’s shrubbery,” Mindel jokes. More subtly, the architect’s interior design fools the eye into thinking that the trapezoidal space is in fact rectangular by slightly shifting the centerlines of the living room seating areas. (The irregular shape of the building was the result of the intersection of the river, which is on a diagonal, with the urban grid.) In the most awkward corner, where a small terrace cuts into the floor space, he created a circular rug that appears to overlap the main carpet and was sewn into place on-site.

  The family stays in the apartment during short trips of two to three days; the couple attends business and board meetings, then join the children for shopping forays and theater outings. “One of the first nights we were here, we all went out onto the green turf field of Hudson River Park with a soccer ball,” the wife says. “We can entertain, and we can have our kids doing homework at the kitchen counter. It’s so flexible.” In the open dining area, a laminated-walnut table by Martin Szekely can be combined with two smaller counterparts to reach banquet proportions—as it did for a recent Thanksgiving dinner. On more intimate occasions, a small Ettore Sottsass table in the living room seats four.

  With an entrance foyer, a long, well-lit gallery ideal for hanging art from the couple’s collection, a library that also functions as a television room, and two smaller bedrooms tucked away from the master, the residence conjures many of the features of a classic Park Avenue apartment. “It alludes to a formal way of living in a completely informal way,” Mindel says. Surprisingly, it also gives its owners an even more intimate awareness of the outdoors than they enjoy back in California. “You have a real sense that you are on an island,” the wife says. “Each season, there’s a different palette. In winter, there are sometimes chunks of ice floating in the river. It’s very serene, and yet it’s a very powerful interaction with nature.” 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Предпереводческий анализ текста.

  Статья  была напечатана в журнале «Architectural Digest» (февраль, 2011 года). Доступ к статье – по ссылке - http://www.architecturaldigest.com/homes/homes/2011/02/citys_edge_article. Автор статьи - Артур Лубоу. Журнал «Architectural Digest» является одним из самых авторитетных печатных изданий в сфере архитектуры и дизайна.

  Цель  статьи – ознакомление читателей  с очередным проектом архитектора Lee F. Mindel и его команды. Информация, представленная в статье, предназначена и для коллег архитектора, и для широкого круга читателей, которые интересуются дизайном, новыми реализованными проектами в данной сфере.

  Плотность информации: в тексте присутствуют имена собственные, названия объектов, компаний, географические названия городов и штатов, имена художников и их картин. В статье особое внимание заостряется на  дизайнерских и иных решениях архитектора, на способах решения различных проблем, которые возникали по мере реализации проекта. Статья, безусловно, содержит в себе элемент рекламы того бюро, в котором работает данный архитектор. Фото, приложенные к статье,  демонстрируют итог его работы с самых выгодных ракурсов, подчеркивают мастерство самого архитектора, а также престиж здания, в котором располагается квартира. Поэтому элемент рекламы очевиден (возможно, это скрытое коммуникативное задание).

  Основная цель статьи: ознакомительная, информативная.

  Стиль: публицистический. Жанр: журнальная статья.

  Единица перевода: слово, словосочетание.  

As soon as he took the assignment, architect Lee F. Mindel recognized that his first priority must be to respect the integrity of Meier’s glass curtain wall. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Nothing he added should abut it or block the extraordinary vistas it opened.  
 
 
 

The apartment lies at an ideal level above the Hudson River—the water, wood piers, and a flowing ribbon of highway seem to come right into the living room. 
 
 
 
 

  “You see pedestrian traffic, vehicular traffic, and boat traffic,” Mindel says. “The city and the river become an animated ballet.” 
 

Retaining the rawness of the apartment’s big concrete pillars, Mindel softened its industrial tone by adding a plaster ceiling that he perforated with strips of recessed lighting, inspired by the checkered stripes of Piet Mondrian’s traffic-giddy painting Broadway Boogie Woogie. 
 
 
 
 

(For parties, LED lighting can be programmed to pulsate in different colors.) 
 

To define the living room, the architect designed a quietly patterned gray carpet with invisible seams to encircle the cylindrical columns. 
 
 
 
 
 
 

  “It looks like the columns sit on the carpet, so we could move the living room further back because the columns aren’t in the way,” he says. 
 
 
 
 
 

 The room’s soft palette of grays defers to the omnipresent river, as do the low furnishings, such as the armless Atollo sofa by Paola Lenti. 
 
 
 
 

“You almost feel like it isn’t furniture, it’s shrubbery,” Mindel jokes. 
 
 

More subtly, the architect’s interior design fools the eye into thinking that the trapezoidal space is in fact rectangular by slightly shifting the centerlines of the living room seating areas. 
 
 
 
 

(The irregular shape of the building was the result of the intersection of the river, which is on a diagonal, with the urban grid.) 
 
 
 

In the most awkward corner, where a small terrace cuts into the floor space, he created a circular rug that appears to overlap the main carpet and was sewn into place on-site. 
 

  The family stays in the apartment during short trips of two to three days; the couple attends business and board meetings, then join the children for shopping forays and theater outings. 
 

  “One of the first nights we were here, we all went out onto the green turf field of Hudson River Park with a soccer ball,” the wife says. 
 

“We can entertain, and we can have our kids doing homework at the kitchen counter. It’s so flexible.” 
 
 

  In the open dining area, a laminated-walnut table by Martin Szekely can be combined with two smaller counterparts to reach banquet proportions—as it did for a recent Thanksgiving dinner. 
 
 
 
 

  On more intimate occasions, a small Ettore Sottsass table in the living room seats four. 
 
 

  With an entrance foyer, a long, well-lit gallery ideal for hanging art from the couple’s collection, a library that also functions as a television room, and two smaller bedrooms tucked away from the master, the residence conjures many of the features of a classic Park Avenue apartment. 
 
 

“It alludes to a formal way of living in a completely informal way,” Mindel says. 

Surprisingly, it also gives its owners an even more intimate awareness of the outdoors than they enjoy back in California. 
 

“You have a real sense that you are on an island,” the wife says. 

  “Each season, there’s a different palette. In winter, there are sometimes chunks of ice floating in the river. It’s very serene, and yet it’s a very powerful interaction with nature.”

Как только архитектор Ли Ф. Миндел приступил к работе, он признал, что, в первую очередь, он должен соблюдать единое пространство, которое создается засчет стеклянных стен здания. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Что бы он ни добавил  – ничто не должно было соприкасаться  с ними или заграждать удивительный (исключительный) вид, который открывается  благодаря стеклянным стенам. 
 
 
 
 
 

Расположение  этажа, на котором находится квартира, идеально (выше реки Гудзон): вода, деревянный пирс и протекающая лента хайвэя, кажется, устремляются прямо в гостиную.  
 
 
 
 
 

«Вы наблюдаете движение пешеходов, движение транспорта и речное движение», - говорит Миндел. «Город и река оживают и превращаются в динамичный танец».  
 
 

 Оставляя  нетронутыми большие бетонные столбы-опоры, Миндел смягчает их промышленный стиль  путем добавления оштукатуренного  потолка, который он перфорирует  полосами встроенных ламп. Эту идею он почерпнул из головокружительной картины Пита Мондриана «Буги-вуги на Бродвее», где полосы складываются в разнообразные клетки. 
 
 
 
 
 
 
 

(Светодиодное освещение может быть запрограммировано на пульсацию в различных цветах.) 
 
 

Чтобы обозначить границы гостиной, архитектор создал серый ковер с невидимым рисунком для дополнительного обхвата по окружности цилиндрических колонн. 
 
 
 
 
 

  «Это выглядит так, как будто колонны находятся на ковре, поэтому мы можем перемещаться по гостиной туда и обратно, поскольку колонны не преграждают путь», - говорит он.  
 
 

Мягкая  палитра серых оттенков комнаты  сочетается с рекой, видимой отовсюду, так же, как и мебель: например, софа без подлокотников  Atollo дизайна Паолы Ленти. 
 
 

«Вы почти чувствуете, что это даже не мебель, а аллея, обсаженная кустарниками», - шутит Миндел. 
 
 
 

Незаметно для нас, дизайн, разработанный архитектором, обманывает глаз, и мы думаем, что трапециевидное пространство, фактически, является прямоугольным засчет  непостоянной оси симметрии гостиной в зоне отдыха. 
 
 
 

(Неоднородная форма строения повторяет форму реки, которая протекает по диагонали,  сквозь городскую сеть). 
 
 
 

В самом неудобном  углу, где небольшая терраса врезается  в пол, архитектор создал круглый  коврик, который немного перекрывает (накладывается на) главный ковер и был сшит именно для этого места. 
 

Семья остается в квартире на период коротких путешествий в 2-3 дня: муж и жена уделяют некоторое время бизнесу и заседаниям совета директоров, а затем присоединяются к детям, чтобы вместе совершить набеги на магазины и пойти в театр. 
 
 
 

«В одну из наших первых ночей здесь мы все вышли на поляну Парка Гудзон с футбольным мячом», - рассказывает жена. 
 
 
 

«Мы можем развлекаться, и наши дети могут выполнять домашние задания прямо на кухонном столе. И это так удобно!» 
 
 
 
 
 

В открытой обеденной зоне стол из клееного грецкого ореха дизайна Мартина Сзекели  можно комбинировать с двумя аналогичными столами меньших размеров для достижения банкетных пропорций - так, как будто все это осталось нетронутым с недавнего Дня Благодарения. 
 
 
 
 
 
 
 
 

Для более  частного события – маленький  стол Ettore Sottsass в гостиной на 4 места. 
 
 

Рядом с небольшим вестибюлем - длинная, хорошо освещенная галерея, идеальная  для развешивания картин из коллекции  супругов, библиотека, которая также может использоваться как домашний кинотеатр, и две небольшие спальни, спрятанные за спальней хозяев. Квартира, как по волшебству, демонстрирует множество черт классических апартаментов Парк Авеню. 
 
 
 

«Все  это подразумевает (намекает на) формальный (казенный) стиль жизни в полностью неформальной обстановке», - говорит Миндел. 
 
 

Удивительно, но эта квартира дает владельцам еще более глубокое восприятие улицы (внешнего), нежели то восприятие, которым они наслаждались в своем доме в Калифорнии. 
 
 
 

«У тебя полное ощущение, что ты находишься на острове», - говорит жена. 
 

«Каждый сезон здесь разная цветовая палитра. Зимой в реке иногда плавают ледяные глыбы. Абсолютно безоблачное небо, и еще: очень сильное взаимодействие с природой».

Грамматические  трудности:

- модальный глагол (must)

- препозитивное атрибутивное сочетание, многочленное (glass curtain wall-стеклянные стены («несущие» опущено))

- слово-заместитель that (перевод – «что»)

- грамматическая замена ( the assignment- приступил к работе)

-замена числа (wall-стены)

Синтаксические  трудности:

- вводное слово  (as soon as-как только) 

Лексические трудности:

-модуляция ( his first priority must be to respect the integrity of Meier’s glass curtain wall- в первую очередь, он должен соблюдать единое пространство, которое создается засчет стеклянных стен здания)

- имя собственное – Lee F. Mindel – переведено с помощью приема транскрипции – Ли Ф. Миндел

-опущение (Meier’s) 

Грамматические трудности:

-экспликация (Nothing he added should abut it- Что бы он ни добавил – ничто не должно было соприкасаться с ними)

-замена числа  (it-с ними)

Лексические трудности:

-конкретизация (it opened - который открывается благодаря стеклянным стенам)

- антонимический перевод (nothing-что бы ни добавил) 

Синтаксические трудности:

-транспозиция (трансформации, связанные с разным порядком слов в английском и русском языках: The apartment lies at an ideal level- Расположение этажа, на котором находится квартира, идеально)

Грамматическая трудность: субъектно-предикативный инфинитивный оборот: the water, wood piers, and a flowing ribbon of highway seem to come right into the living room- вода, деревянный пирс и протекающая лента хайвэя, кажется, устремляются прямо в гостиную) 
 
 
 

Грамматические  трудности:

-экспликация  (become-оживают и превращаются)

Лексические трудности:

-модуляция (ballet-танец)

-имя собственное  (Mindel-переведено с помощью транскрипции) 
 
 

Грамматические  трудности:

-грамматическая замена ( the rawness-нетронутые)

-грамматическая замена ( inspired by-почерпнул)

-экспликация (the checkered stripes- где полосы складываются в разнообразные клетки)

-членение предложения;  

Лексические трудности:

-модуляция ( the rawness-нетронутые)

-имя собственное (Mindel); далее уже не указываю

-модуляция ( inspired by-почерпнул)

-добавление (Эту идею он почерпнул из)

-имя собственное  и название картины 
 
 
 

Грамматические трудности:

-грамматическая  замена (to pulsate- на пульсацию)

Лексические трудности:

-опущение (For parties)

-перевод аббревиатуры (LED-светодиодное) 
 

Грамматические трудности:

- экспликация  (To define- чтобы обозначить границы, to encircle- для дополнительного обхвата по окружности) 
 
 
 
 
 
 

Лексическая трудность:

-конкретизация (aren’t in the way- не преграждают путь) 
 
 
 
 
 
 

Грамматические  трудности:

-перестановка (The room’s soft palette of grays- Мягкая палитра серых оттенков комнаты)

-экспликация  (omnipresent-видимой отовсюду)

Лексические трудности:

-опущение (гл. do)

-имя собственное (Паола Ленти): переведено при помощи транскрипции. 

Грамматические  трудности:

-слова-заменители (like-что; it’s –союз «а»)

-экспликация  (shrubbery- аллея, обсаженная кустарниками) 
 
 

Грамматические  трудности:

-препозитивное атрибутивное сочетание, многочленное (the architect’s interior design- дизайн, разработанный архитектором)

Лексические трудности:

-опущение (more, slightly)

-модуляция (смысловое  развитие): subtly- незаметно для нас. 

Лексические трудности:

-конкретизация (which is on a diagonal- которая протекает по диагонали)

- модуляция (смысловое  развитие): was the result- повторяет форму реки; with-сквозь 
 

Грамматическая  трудность:

-слова-заместители (that-который)

Лексические трудности:

-генерализация  (the floor space-пол)

-конкретизация (he-архитектор) 
 

Грамматическая  трудность:

-слова-заместители (for-чтобы)

-препозитивное атрибутивное сочетание (shopping forays- совершить набеги на магазины)

-грамматические  замены ( shopping forays- совершить набеги на магазины; theatre outings (вылазки)-пойти в театр) 
 

Лексические трудности:

-опущение (we were here)

Транспозиция: изменение порядка слов, связанное с синтаксическим порядком слов в русском и английском языках 
 
 

Грамматические  трудности:

-субъектный причастный оборот ( we can have our kids doing homework- наши дети могут выполнять домашние задания)

-замена числа  (homework- домашние задания)

Лексические трудности:

-модуляция (flexible-удобно) 
 

Грамматические  трудности:

-препозитивное атрибутивное сочетание (laminated-walnut table- стол из клееного грецкого ореха; smaller counterparts- аналогичные столы меньших размеров)

Лексические трудности:

-имя собственное  (Martin Szekely): переведено с помощью транскрипции

-модуляция (смысловое развитие): by-дизайна; as it did for a recent Thanksgiving dinner- так, как будто все это осталось нетронутым с недавнего Дня Благодарения 
 
 

Непереводимость названия стола  Ettore Sottsass 
 
 

Грамматические  трудности:

-причастие (tucked away-спрятанные)

-слово-заместитель  (that-которая)

-членение предложения.

Лексические трудности:

-модуляция (conjures-как по волшебству демонстрирует) 
 
 
 

Грамматические  трудности:

-слова-заместители  (it-все это)

Лексические трудности:

-модуляция (way-стиль) 
 

Грамматические  трудности:

-слова-заместители  (it-эта квартира)

Лексические трудности:

-добавление (than they enjoy- нежели то восприятие, которым они наслаждались в своем доме)

-имя собственное  (California-Калифорния: транскрипция и транслитерация) 

Транспозиция: изменение порядка слов, связанное с синтаксическим порядком слов в русском и английском языках (wife says- говорит жена) 

Транспозиция: there are sometimes chunks of ice floating in the river- в реке иногда плавают ледяные глыбы.

Лексические трудности: модуляция (It’s very serene-абсолютно безоблачное небо)

Информация о работе Lee F. Mindel и его команды