Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2011 в 21:42, контрольная работа
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт . Переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу.
1 вопрос.
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт . Переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала.
Два типа передачи иноязычного текста: 1) перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала - в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится; 2) перевод, основанный на стремлении отразить дух, смысл подлинника и соблюсти требования своего языка. Первый тип - библейские тексты, священные; второй - тексты более светского характера. Проблема - начиная с античности и до нового времени.
Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик.
1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".
Понятия "переводимость" и "непереводимость" трактуются в
литературе по-разному. Иногда речь идет о принципиальной
возможности перевода с одного языка на другой. В других случаях
имеется в виду возможность нахождения эквивалента языковой единицы
исходного языка в языке перевода.
2 вопрос.
Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна используются в переводоведческой литературе. Так, В.Н. Комиссаров рассматривает "эквивалентныйперевод" и "адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Термин "адекватный перевод", по его
мнению, имеет
более широкий смысл и
условиях. Термин "эквивалентность", как уже отмечалось выше, понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.
С эквивалентностью
перевода оригиналу происходит нечто
подобное заключению врачей в справках
общего характера. Врачи пишут: «Практически
здоров», т.' е. пациент может работать,
хотя теоретически у него Бог знает
какие хвори. Так и с переводческой
эквивалентностью. Переводчик-профессионал
всегда добьется практической информационной
эквивалентности перевода подлиннику,
но в теоретическом плане она, эта эквивалентность,
весьма различна. Можно заранее утверждать,
что любой перевод никогда не будет абсолютно
идентичен каноническому тексту оригинала.
Эквивалентность перевода подлиннику
всегда понятие относительное. И уровень
относительности может быть весьма различным.
Степень сближения с оригиналом зависит
от многих факторов: от мастерства переводчика,
от особенностей сопоставляемых языков
и культур, эпохи создания оригинала и
перевода, способа перевода, характера
переводимых текстов и т. п. В понимании
практиков-переводчиков адекватность
перевода означает, что перевод наиболее
точно, почти буквально приближен к оригиналу.
Это может также значить, что так называемый
адекватный перевод с точки зрения эксперта
является самым удачным.
На простом
языке адекватность перевода понимается
как максимально
Когда речь идет
о переводе поэтического или литературного
текста, то тут проблема адекватности
текста встает перед переводчиком в
полный рост. Появляются новые требования,
которые предусматривают не столько
точный перевод, сколько его способность
передать ту же атмосферу, которая выражена
в исходнике. Уже оцениванию будут подвергнуты
переданный смысл, стилистическая и аллитерационная
красота слога, особенности поэтических
приемов, заложенный в оригинале контекст.
Эти показатели будут очень высокими,
если переводчик правильно расставил
приоритеты при переводе текста, а также
достаточно глубоко и чутко понимает суть
художественного произведения, над которым
работает.
3вопрос
инвариант - это известная абстракция объективно
существующей закономерности человеческого мышления, которая
выражается в том что между содержанием мысли и ее словесным
выражением нет взаимнооднозначного соответствия. Оно отсутствует потому,
что мышление и язык - это не одно и тоже, что они связаны, но представляют
собой разные явления сознания. Неизменным остается инвариант мысли,
который в случае перевода мы называем инвариантом перевода. Инвариант
перевода складывается из эквивалентности смыслов и тождественности
функции речевых произведений оригинала и транслята.
Мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру
эквивалентности
текста перевода
тексту подлинника.
4вопрос
Единица перевода
- это такая единица в исходном
тексте, которой может быть подыскано
соответствие в тексте перевода, но
составные части которой по отдельности
не имеют соответствий в тексте перевода.
Основой единицы
перевода может служить не только
слово, но любая языковая единица: от
фонемы до сверхфразового единства. Неадекватность
пословного перевода обусловлена именно
неверной оценкой текстовых функций
языковых единиц: попадая в ту или
иную речевую (устную или письменную)
ситуацию, слово как единица языка
оказывается связанным
Информация о работе Контрольная работа по "Иностранному языку"