Контрольная работа по "Иностранному языку"

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2011 в 21:42, контрольная работа

Краткое описание

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт . Переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу.

Файлы: 1 файл

1teoria_perevoda.docx

— 16.47 Кб (Скачать)

    1 вопрос.

    Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный  опыт . Переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала.

    Два типа передачи иноязычного текста: 1) перевод, основанный на тенденции  к дословному воспроизведению языка  оригинала - в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который  текст переводится; 2) перевод, основанный на стремлении отразить дух, смысл подлинника и соблюсти требования своего языка. Первый тип - библейские тексты, священные; второй - тексты более светского  характера. Проблема - начиная с античности и до нового времени.

    Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым  должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик.

      1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

      2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

      3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

      4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

      5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

Понятия "переводимость" и "непереводимость" трактуются в

литературе по-разному. Иногда речь идет о принципиальной

возможности перевода с одного языка на другой. В других случаях

имеется в виду возможность нахождения эквивалента языковой единицы

исходного языка в языке перевода.

2 вопрос.

Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна используются в переводоведческой литературе. Так, В.Н. Комиссаров рассматривает "эквивалентныйперевод" и "адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Термин "адекватный перевод", по его

мнению, имеет  более широкий смысл и используется как синоним "хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных

условиях. Термин "эквивалентность", как уже отмечалось выше, понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто  подобное заключению врачей в справках общего характера. Врачи пишут: «Практически здоров», т.' е. пациент может работать, хотя теоретически у него Бог знает  какие хвори. Так и с переводческой эквивалентностью. Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п.  В понимании практиков-переводчиков адекватность перевода означает, что перевод наиболее точно, почти буквально приближен к оригиналу. Это может также значить, что так называемый адекватный перевод с точки зрения эксперта является самым удачным. 

На простом  языке адекватность перевода понимается как максимально соответствующий  оригиналу перевод, и ни слова  больше. 

Когда речь идет о переводе поэтического или литературного  текста, то тут проблема адекватности текста встает перед переводчиком в  полный рост. Появляются новые требования, которые предусматривают не столько  точный перевод, сколько его способность  передать ту же атмосферу, которая выражена в исходнике. Уже оцениванию будут подвергнуты переданный смысл, стилистическая и аллитерационная красота слога, особенности поэтических приемов, заложенный в оригинале контекст. Эти показатели будут очень высокими, если переводчик правильно расставил приоритеты при переводе текста, а также достаточно глубоко и чутко понимает суть художественного произведения, над которым работает. 

3вопрос

инвариант - это  известная абстракция объективно

существующей      закономерности       человеческого     мышления,    которая

выражается в  том что между содержанием мысли и ее словесным

выражением нет  взаимнооднозначного соответствия. Оно отсутствует потому,

что мышление и  язык - это не одно и тоже, что они связаны, но представляют

собой разные явления  сознания. Неизменным остается инвариант  мысли,

который в случае перевода мы называем инвариантом перевода. Инвариант

перевода складывается из эквивалентности смыслов и  тождественности

функции речевых  произведений оригинала и транслята.

     Мера  сохранения этого инварианта  и определяет собой меру

эквивалентности    текста   перевода        тексту   подлинника. 

4вопрос

Единица перевода - это такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано  соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.  

Основой единицы  перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций  языковых единиц: попадая в ту или  иную речевую (устную или письменную) ситуацию, слово как единица языка  оказывается связанным системными отношениями с другими словами  данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость  или ряд зависимостей от условий  текста. По существу, переводчик имеет  дело не столько с самими отдельными словами, сколько с обусловленной  исходным текстом системой зависимостей между словами.

Информация о работе Контрольная работа по "Иностранному языку"