Контрольная работа по дисциплине "Английский язык"

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2014 в 14:24, контрольная работа

Краткое описание

1. Запишите следующие существительные во множественном числе:
- financial intermediary - financial intermediaries;
- present-day system - present-day systems;
- inter-bank account - inter-bank accounts;
2. Найдите эквиваленты для следующих словосочетаний в русском языке:
Institution that brings lenders and borrowers together- финансовый посредник;
crediting them with a deposit – коммерческий займ;
with a government license – государственная лицензия;
3. Найдите эквиваленты для следующих словосочетаний в английском языке:
Финансовый посредник - a financial intermediary;
банковские пассивы - bank liabilities;
страховая компания - insurance company;

Файлы: 1 файл

МГМ-ГМУ-ЗОиванова-Проф Иняз.doc

— 82.50 Кб (Скачать)

НОУ ВПО

 «МУРМАНСКАЯ  АКАДЕМИЯ ЭКОНОМИКИ И УПРАВЛЕНИЯ»

 

Факультет: Экономический

Специальность: 080507.65 «Менеджмент организации»

Личное дело №: 32656

 

Контрольная работа

 

по дисциплине:

Профессиональный иностранный язык (английский)

 

:

 

вариант № 2

 

 

Студентки 3 курса     Ивановой Татьяны Ивановны

Группа: 6598625

 

 

Проверил преподаватель:

Оценка____________

Дата______________Подпись____________

Дата отправки работы:

09 ноября 2014 г.

Дата регистрации работы:

 


 

 

 

 

 

РЕШЕНИЕ ЗАДАНИЙ

 

1. Запишите следующие существительные во множественном числе:

- financial intermediary - financial intermediaries;

- present-day system - present-day systems;

- inter-bank account - inter-bank accounts;

- cheque recipient account - cheque recipient accounts;

- bill and market loan - bill and market loans;

- asset-holder - asset-holders;

- certificate of deposit - certificates of deposits;

- security - securities;

- stock exchange - stock exchanges;

- liability - liabilities.

 

2. Найдите эквиваленты  для следующих словосочетаний в русском языке:

Institution that brings lenders and borrowers together- финансовый посредник;

crediting them with a deposit – коммерческий займ;

with a government license – государственная лицензия;

as a means of payment – способ оплаты;

handling payments by cheque – оплата с помощью чека;

 a set of arrangements – комплекс мероприятий;

 adding up all the transactions – суммированные операции;

 to balance inter-bank accounts – сальдо межбанковских счетов;

 the net amount – чистая сумма;

 to calculate the net flows between banks – для расчета чистых потоков между банками;

costs of making transactions – затраты (издержки) на проведение сделки;

 cash assets are notes and coin – денежные средства – банкноты и монеты;

 to purchase interest-earning assets - для приобретения активов, приносящих процентный доход;

bills and market loans - векселя и рыночные займы;

asset-holders – держатели акций; lending to households and firms – кредитование физических и юридических лиц;

 the major share of clearing bank lending - основная доля клиринга банковского кредитования;

interest-bearing long-term financial assets - процентные долгосрочные финансовые активы;

price fluctuates – колеблющаяся цена; a period of notification - срок уведомления;

high-interest investments - высокие проценты на вклад.

 

3. Найдите эквиваленты для следующих словосочетаний в английском языке:

Финансовый посредник - a financial intermediary;

банковские пассивы - bank liabilities;

страховая компания - insurance company;

пенсионный фонд – a pension fund;

строительное общество - building society;

предоставлять ссуды - to make loans;

открыть депозит – to issue a deposit;

доверительный сберегательный банк – a saving bank;

 клиринговый  банк - a clearing bank;

центральная расчетная палата – the central clearing house;

кредитовать счет - to credit an account;

дебетовать счет - to debit an account;

перевод суммы денег (фондов) – transfer of money;

получатель чека - a cheque recipient;

банк - член расчетной палаты - the member clearing bank;

балансовый отчет - balance sheet; активы - assets;

денежные активы - cash assets;

кассовый резерв - cash reserve;

краткосрочные ссуды - short-term lending;

 переводить  в деньги – to convert back into money;

авансовая ссуда - advances;

ценные бумаги - cash assets;

 правительственные  облигации - government bonds;

акции какой-либо промышленной компании - industrial shares;

 фондовая  биржа - stock exchange;

неликвидный - illiquid;

прочее имущество – miscellaneous assets;

 бессрочный  вклад – a sight deposit;

отзывать вклад – to withdraw a deposit;

срочный вклад - a time deposit;

не предупреждая заранее - without giving any prior warning;

 текущий счет – a cheque (checking) account;

выплачивать проценты - to pay interest;

депозитный сертификат - certificates of deposit (CDs).

 

4. Найдите в тексте  предложения с герундием, причастием  и инфинитивом (по одному примеру  на каждое грамматическое явление), подчеркните найденное грамматическое  явление и правильно переведите  предложение.

Thus the system of clearing cheques represents another way society reduces the costs of making transactions. (герундий) - Таким образом, система оплаты клиринговыми чеками представляет собой другой способ оплаты, с помощью которого люди сокращают затраты на совершение сделок.

It is money owed to depositors. (причастие Participle II) – Это деньги, причитающиеся вкладчикам.

To pay for your shopping you write a cheque against your deposit at Barclays. – Для оплаты покупок вы выписываете чек с вашего депозита в банке «Баркли». (инфинитив)

 

5. Найдите в тексте  синонимичные выражения для выделенных  слов и словосочетаний:

- debited at the same time - simultaneously debited;

- interest-bearing assets - interest-earning assets;

- current assets – cash assets;

- to support the firm for a difficult period of time - to see it through a sticky period;

- firms may not be able to repay when the bank demands – a time deposit;

- demand deposit - a sight deposit;

- to draw money from a bank account - to convert back into money

 

 

6. Преобразуйте следующие предложения в активном (действительном) залоге в пассивный (страдательный) залог, сохраняя смысл предложения и временную форму глагола.

1. Commercial bank borrowed money from public. – Money was borrowed from public by commercial bank.

2. Bank cash assets include cash reserves. – Cash reserves are included in bank cash assets.

3. The stock exchange will trade assets daily. – Assets will be traded in the stock exchange daily.

4. You can withdraw money any time from the sight deposit. – Money can be withdrawn by you any time from the sight deposit.

5. Many banks did not pay interest on sight deposits. – The interest on sight deposits weren’t paid by many banks.

 

7. Найдите определения  следующих понятий и запишите  ответы следующим образом: 1a,2b,3c…

 

1. a financial intermediary;

2. a commercial bank;

3. a clearing system;

4. cash assets;

5. liquidity.

A. A financial intermediary that borrows money from public, crediting them with a deposit.

B. The speed and the certainty with which an asset can be converted into money.

C. Notes and coins of the bank vaults.

D. An institution that specializes in bringing lenders and borrowers together.

E. A set of arrangements that helps settle inter-bank accounts.




1d

2a

3e

4c

5b

 

8. Переведите на русский язык отрывок из текста (3 абзаца), начиная словами «A clearing system…» и заканчивая словами «…the cost of making transactions».

Клиринговая система – это набор механизмов, с помощью которых оплата долгов между банками осуществляются путем сложения всех сделок, совершенных  в данный период и оплате только чистой суммы, необходимой, чтобы сбалансировать сальдо межбанковских счетов.

Предположим, что вы обслуживаетесь в банке «Баркли», но решили посетить супермаркет, который сотрудничает с банком «Ллойдс». Для оплаты покупок вы выписываете чек с вашего депозита в банке «Баркли». Сумма оплаты покупки поступает на счет банк «Ллойдс». В свою очередь, «Ллойдс» выписывает чек банку «Баркли», который зачисляет сумму  на счет «Ллойдс» и списывает с вашего счета в «Баркли эквивалентную сумму. Так как Вы приобрели товары в супермаркете, оплачивая чеком другого банка, необходим перевод средств со счета одного банка на другой. Зачисление или списание денежных средств со счета в одном банке на счет в другой банк - это самый простой способ достижения данной цели.

Однако в тот же самый день кто-то другой, возможно, выписывает чек банка со счета в «Ллойдс», чтобы оплатить какую-либо музыкальную технику в магазине, счет которого открыт в банке «Баркли». Магазин музыкальной техники платит чеком банка «Баркли», увеличивая свой депозит. Затем «Баркли» переводит деньги на счет в «Ллойдс», где одновременно списываются средства со счета данного человека. Сейчас перевод средств происходит из «Ллойдса» в «Баркли».

Несмотря на то, что в обоих случаях сумма сначала списывается у плательщика, затем зачисляется получателю, для банков не имеет смысла производить две отдельные межбанковские операций между собой. Клиринговая система вычисляет чистые потоки между банками-членами клиринговой системы, и это и есть операции, которые они осуществляют между собой. Таким образом, система оплаты клиринговыми чеками представляет собой другой способ оплаты, с помощью которого люди сокращают затраты на совершение сделок.

 

9. Найдите в тексте  ответы на следующие вопросы и запишите их:

1. What is a financial intermediary? - A financial intermediary is an institution that specializes in bringing lenders and borrowers together.

2. What types of financial intermediaries can you identify? - Commercial banks, a clearing system, cash assets, lending in foreign currencies and miscellaneous bank assets, certificates of deposit (CDs).

3. What is a commercial bank? – A commercial bank borrows money from the public, crediting them with a deposit.

4. What do assets include? - Cash assets are notes and coin in the banks' vaults.

5. What is liquidity? - Liquidity refers to the speed and the certainty with which an asset can be converted back into money, whenever the asset-holders desire.

 

10. Переведите на английский  язык следующие предложения:

Финансовые посредники – это институты, которые собирают сбережения населения и предоставляют их заемщикам. - Financial intermediaries are institutions that borrow money from the public and give it to the borrowers.

Финансовые посредники – это страховые, инвестиционные, а также банковские институты. - Financial intermediaries are insurance, investment and also bank institutions.

Банковские институты – это коммерческие и сберегательные банки. - Bank institutions are commercial and saving banks.

Они принимают вклады населения и организаций. – They accept public and organizations deposits.

Страховые институты – это страховые и пенсионные компании. - Insurance institutions are insurance companies and pension funds.

Инвестиционные институты – это финансовые компании. - Investment institutions are financial companies.

Они выпускают акции, инвестируют фонды в акции и облигации. - They issue stocks, invest funds in stocks and bonds.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1.Электронная библиотека Единого окна доступа к образовательным ресурсам http://window.edu.ru/

2.Образовательные ресурсы  Интернета http://www.alleng.ru/english/txb.htm

3.Английский язык на HomeEnglish.ru. http://www.homeenglish.ru/Text-book.htm

 

 

 

 

 


Информация о работе Контрольная работа по дисциплине "Английский язык"