Интонация в английском языке
Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Июня 2012 в 17:48, курсовая работа
Краткое описание
Целью курсовой работы является изучение интонации как средство организации текста в английском языке.
Из поставленной цели уже можно выделить конкретные задачи, посредством которых будет достигнута цель:
- рассмотреть теоретические основы использования интонации;
- дать определение интонации и перечислить ее функции;
- определить значение паузы в интонации;
- рассмотреть интонацию как средство организации текста в английском языке;
- охарактеризовать основные виды интонации;
Оглавление
Введение
1. Теоретические основы использования интонации
1.1 Определение интонации и ее функции
1.2 Значение паузы в интонации
1.3 Мелодика и интенсивность в интонации
2. Интонация как средство организации текста в английском языке
2.1 Использование интонации в предложениях английского языка
2.2 Основные виды интонации
2.2.1 Нисходящий тон
2.2.2 Восходящий тон
2.3 Составные элементы интонации
Заключение
Список использованной литературы
Файлы: 1 файл
курсовая.docx
— 62.98 Кб (Скачать)Для всех языков универсальным средством выражения предикации является интонация, которая, как уже было сказано выше, отличает предложение от простой группы слов, поставленных рядом, даже если эти слова связаны друг с другом по существующим в данном языке грамматическим правилам: без интонации они будут представлять собой лишь потенциальное предложение.
Особое
значение интонация приобретает в однословных
предложениях, и если, например, словоформа
come (повелительное наклонение) произнесена
без соответствующей интонации, то неясно,
что она означает — повеление, приглашение
или просьбу (ведь слово, взятое само по
себе, интонации не имеет). Единица [kAm]
— просто слово, но [kAm], произнесенное
с определенной интонацией, уже есть предложение,
имеющее определенную целевую направленность.
В письменной речи интонация как таковая
не изображается; понять ее помогает смысл
и отчасти пунктуация, которая служит
главным образом для того, чтобы разобраться
в структуре предложения.
2.2
Основные виды
интонации
2.2.1
Нисходящий тон
В английском языке различают две основные речевые мелодии:
- с понижением тона,
- с повышением тона.
Мелодия с понижением тона произносится в тех случаях, когда высказывание закончено или выражается категоричность.
Мелодия с повышением тона указывает на незаконченность высказывания.
В английском предложении первый ударный слог всегда самый высокий по тону, а все последующие ударные слоги на тон ниже предыдущего, причем понижение или подъем голоса происходит только на последнем ударном слоге, например:
I shall come to your place tomorrow. Я приду к вам завтра.
Will you bring me the book? Принесешь мне книгу?
С понижением тона
- В законченных повествовательных предложениях, выражающих утверждение или категоричное заявление, например:
I study English. Я учу английский.
I am the first year student. Я первый год студент.
- в восклицательных предложениях, например:
How very interesting it is! Как интересно это!
- в специальных вопросах (в вопросах, начинающихся с вопросительных слов), например:
Where did you study? Где вы учились?
-во второй части альтернативного вопроса, например:
Do you study in the morning or in the evening? Вы учитесь утром или вечером?
-в повелительных предложениях, выражающих приказания, распоряжения, категорическую просьбу, например:
Stop talking, please. Прекратите
говорить, пожалуйста.
2.2.2
Восходящий тон
Мелодия с повышением тона указывает на незаконченность высказывания.
- в отдельных частях предложений (в синтагмах), незаконченных по смыслу, например:
In the evening I went to the institute. Вечером я пошел в институт.
- для выражения просьбы, например:
Please shut the door. Пожалуйста, закройте дверь.
- в общих вопросах (вопросах, начинающихся с глагола и требующих
ответа 'да' или 'нет') например:
Did you enter this institute last year?
Вы поступили этот институт в прошлом году?
Are you an engineer? Вы инженер?
В вопросах этого типа вспомогательные и модальные глаголы, глаголы «to be» и «to have» в основном лексическом значении становятся ударными.
- в первой части альтернативного вопроса, например:
Do you study in the morning or in the evening? Вы учитесь утром или вечером?
- при перечислении (перед каждым однородным членом предложения, кроме последнего), например:
We study physics, mathematics, chemistry and English at the Institute.
В институте
мы учим физику, математику, химию и
английский.
2.3
Составные элементы
интонации
В любом языке интонация служит для внешнего оформления предложения. При помощи интонации наш слушатель понимает, является ли предложение повествованием, вопросом, просьбой или восклицанием. Например, предложение "Сегодня тепло" может быть утверждением, вопросом и восклицанием в зависимости от интонации, с которой произносится предложение. Интонация также выражает наши эмоции: удивление, раздражение, радость, недовольство и т.д.
Каждый язык имеет свою особую, характерную для него интонацию, заметно отличающуюся от интонации других языков. В английском языке интонация играет особенно важную роль вследствие сильно выраженного аналитического характера языка. (В аналитических языках отношения между словами выражаются не при помощи окончаний, как в русском языке, а при помощи служебных слов: предлогов, артиклей, вспомогательных глаголов, а также при помощи интонации.)
Составными элементами интонации являются:
- мелодика речи,
которая осуществляется
- ритм речи, т.е.
чередование ударных и
- темп, т.е. быстрота
или медленность речи и паузы
между речевыми отрезками (
- тембр, т.е.
звуковая окраска, придающая
- фразовое и логическое ударение, служащие средством выделения отдельных слов в предложении.
Как уже было сказано выше, длинные предложения делятся на отдельные смысловые группы, которые зависят от общего смысла предложения, его грамматической структуры и стиля речи.
Каждая смысловая группа имеет определённую интонацию, которая указывает на завершённость или незавершённость мысли в ней. Обычно только последняя смысловая группа указывает на то, что мысль в данном предложении закончена; в предыдущих смысловых группах употребляется интонация, которая говорит о незавершённости мысли. Например, в предложении: "В июне, июле и августе дети не ходят в школу" в трёх первых смысловых группах: "В июне, июле и августе" мысль предложения не закончена, и, соответственно, употребляется интонация, которая указывает на это.
Количество смысловых отрезков в предложении зависит от темпа речи, т.е. произносим ли мы предложения быстро или медленно. Например, при диктовке предложений темп речи будет значительно более медленным, чем в разговорной речи. Таким образом, и смысловых отрезков при диктовке будет больше, и они будут короче.
Английская
интонация значительно отличается от
русской, как мелодией, так и фразовым
ударением. Понижение или повышение голоса
на последнем ударном слове в предложении
являются двумя основными тонами английской
интонации (впрочем, и русской тоже) - нисходящим
тоном и восходящим тоном.
Заключение
Опыт человечества в познании эмоций и выражении их посредством интонации закрепляется в языковых единицах. Эмоции универсальны, а структура эмотивной лексики не совпадает в разных языках, имеет национальную специфику. В связи с этим, выделяются универсальные эмотивные смыслы в лексической семантике, которые при помощи функций и различных видов интонации отражаются в организации текста самого языка. Эмотивная лексика тесно связана с оценочной, но для исследования эмотивной лексики избирать оценочные слова нецелесообразно. Основанием единой модели описания всего множества эмотивной лексики может служить сема эмотивности. Она участвует в манифестации эмоций в семантике слова.
Занимая разные позиции в семной структуре слова, сема эмотивности может являться главной категориально-лексической или зависимой дифференциальной семой разговорного стиля. Чувства и эмоции практически невозможно выразить с помощью только одного языкового средства. Обычно эмоциональность в речи выражается совокупностью языковых средств разных уровней.
Таким образом, изучив тему данной курсовой работы я достигла поставленной цели: изучили интонацию как средство организации текста в английском языке.
А так же решила следующие задачи:
- рассмотрела теоретические основы использования интонации;
- дала определение интонации и перечислить ее функции;
- определила значение паузы в интонации;
- рассмотрела интонацию как средство организации текста в английском языке;
- охарактеризовала основные виды интонации;
- изучила составные элементы интонации.
Список
использованной литературы
1. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tьbingen: Niemlyer, 1996.
2. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
3. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
4. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
5. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.
6. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
7. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
8. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.
9. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
11. Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.
12. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.
13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
14. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
16. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образной лексики английского языка. – М., 1999.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English(Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
21. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по переводу: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
22. Кунин А.В. Англо-русский словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
24. Литвинов П.П. Англо-русский словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
25. Прокольева С.М. Механизмы создания образности. – М., 1996.