Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Июня 2012 в 17:48, курсовая работа
Целью курсовой работы является изучение интонации как средство организации текста в английском языке.
Из поставленной цели уже можно выделить конкретные задачи, посредством которых будет достигнута цель:
- рассмотреть теоретические основы использования интонации;
- дать определение интонации и перечислить ее функции;
- определить значение паузы в интонации;
- рассмотреть интонацию как средство организации текста в английском языке;
- охарактеризовать основные виды интонации;
Введение
1. Теоретические основы использования интонации
1.1 Определение интонации и ее функции
1.2 Значение паузы в интонации
1.3 Мелодика и интенсивность в интонации
2. Интонация как средство организации текста в английском языке
2.1 Использование интонации в предложениях английского языка
2.2 Основные виды интонации
2.2.1 Нисходящий тон
2.2.2 Восходящий тон
2.3 Составные элементы интонации
Заключение
Список использованной литературы
Для всех языков универсальным средством выражения предикации является интонация, которая, как уже было сказано выше, отличает предложение от простой группы слов, поставленных рядом, даже если эти слова связаны друг с другом по существующим в данном языке грамматическим правилам: без интонации они будут представлять собой лишь потенциальное предложение.
Особое
значение интонация приобретает в однословных
предложениях, и если, например, словоформа
come (повелительное наклонение) произнесена
без соответствующей интонации, то неясно,
что она означает — повеление, приглашение
или просьбу (ведь слово, взятое само по
себе, интонации не имеет). Единица [kAm]
— просто слово, но [kAm], произнесенное
с определенной интонацией, уже есть предложение,
имеющее определенную целевую направленность.
В письменной речи интонация как таковая
не изображается; понять ее помогает смысл
и отчасти пунктуация, которая служит
главным образом для того, чтобы разобраться
в структуре предложения.
2.2
Основные виды
интонации
2.2.1
Нисходящий тон
В английском языке различают две основные речевые мелодии:
- с понижением тона,
- с повышением тона.
Мелодия с понижением тона произносится в тех случаях, когда высказывание закончено или выражается категоричность.
Мелодия с повышением тона указывает на незаконченность высказывания.
В английском предложении первый ударный слог всегда самый высокий по тону, а все последующие ударные слоги на тон ниже предыдущего, причем понижение или подъем голоса происходит только на последнем ударном слоге, например:
I shall come to your place tomorrow. Я приду к вам завтра.
Will you bring me the book? Принесешь мне книгу?
С понижением тона
- В законченных повествовательных предложениях, выражающих утверждение или категоричное заявление, например:
I study English. Я учу английский.
I am the first year student. Я первый год студент.
- в восклицательных предложениях, например:
How very interesting it is! Как интересно это!
- в специальных вопросах (в вопросах, начинающихся с вопросительных слов), например:
Where did you study? Где вы учились?
-во второй части альтернативного вопроса, например:
Do you study in the morning or in the evening? Вы учитесь утром или вечером?
-в повелительных предложениях, выражающих приказания, распоряжения, категорическую просьбу, например:
Stop talking, please. Прекратите
говорить, пожалуйста.
2.2.2
Восходящий тон
Мелодия с повышением тона указывает на незаконченность высказывания.
- в отдельных частях предложений (в синтагмах), незаконченных по смыслу, например:
In the evening I went to the institute. Вечером я пошел в институт.
- для выражения просьбы, например:
Please shut the door. Пожалуйста, закройте дверь.
- в общих вопросах (вопросах, начинающихся с глагола и требующих
ответа 'да' или 'нет') например:
Did you enter this institute last year?
Вы поступили этот институт в прошлом году?
Are you an engineer? Вы инженер?
В вопросах этого типа вспомогательные и модальные глаголы, глаголы «to be» и «to have» в основном лексическом значении становятся ударными.
- в первой части альтернативного вопроса, например:
Do you study in the morning or in the evening? Вы учитесь утром или вечером?
- при перечислении (перед каждым однородным членом предложения, кроме последнего), например:
We study physics, mathematics, chemistry and English at the Institute.
В институте
мы учим физику, математику, химию и
английский.
2.3
Составные элементы
интонации
В любом языке интонация служит для внешнего оформления предложения. При помощи интонации наш слушатель понимает, является ли предложение повествованием, вопросом, просьбой или восклицанием. Например, предложение "Сегодня тепло" может быть утверждением, вопросом и восклицанием в зависимости от интонации, с которой произносится предложение. Интонация также выражает наши эмоции: удивление, раздражение, радость, недовольство и т.д.
Каждый язык имеет свою особую, характерную для него интонацию, заметно отличающуюся от интонации других языков. В английском языке интонация играет особенно важную роль вследствие сильно выраженного аналитического характера языка. (В аналитических языках отношения между словами выражаются не при помощи окончаний, как в русском языке, а при помощи служебных слов: предлогов, артиклей, вспомогательных глаголов, а также при помощи интонации.)
Составными элементами интонации являются:
- мелодика речи,
которая осуществляется
- ритм речи, т.е.
чередование ударных и
- темп, т.е. быстрота
или медленность речи и паузы
между речевыми отрезками (
- тембр, т.е.
звуковая окраска, придающая
- фразовое и логическое ударение, служащие средством выделения отдельных слов в предложении.
Как уже было сказано выше, длинные предложения делятся на отдельные смысловые группы, которые зависят от общего смысла предложения, его грамматической структуры и стиля речи.
Каждая смысловая группа имеет определённую интонацию, которая указывает на завершённость или незавершённость мысли в ней. Обычно только последняя смысловая группа указывает на то, что мысль в данном предложении закончена; в предыдущих смысловых группах употребляется интонация, которая говорит о незавершённости мысли. Например, в предложении: "В июне, июле и августе дети не ходят в школу" в трёх первых смысловых группах: "В июне, июле и августе" мысль предложения не закончена, и, соответственно, употребляется интонация, которая указывает на это.
Количество смысловых отрезков в предложении зависит от темпа речи, т.е. произносим ли мы предложения быстро или медленно. Например, при диктовке предложений темп речи будет значительно более медленным, чем в разговорной речи. Таким образом, и смысловых отрезков при диктовке будет больше, и они будут короче.
Английская
интонация значительно отличается от
русской, как мелодией, так и фразовым
ударением. Понижение или повышение голоса
на последнем ударном слове в предложении
являются двумя основными тонами английской
интонации (впрочем, и русской тоже) - нисходящим
тоном и восходящим тоном.
Заключение
Опыт человечества в познании эмоций и выражении их посредством интонации закрепляется в языковых единицах. Эмоции универсальны, а структура эмотивной лексики не совпадает в разных языках, имеет национальную специфику. В связи с этим, выделяются универсальные эмотивные смыслы в лексической семантике, которые при помощи функций и различных видов интонации отражаются в организации текста самого языка. Эмотивная лексика тесно связана с оценочной, но для исследования эмотивной лексики избирать оценочные слова нецелесообразно. Основанием единой модели описания всего множества эмотивной лексики может служить сема эмотивности. Она участвует в манифестации эмоций в семантике слова.
Занимая разные позиции в семной структуре слова, сема эмотивности может являться главной категориально-лексической или зависимой дифференциальной семой разговорного стиля. Чувства и эмоции практически невозможно выразить с помощью только одного языкового средства. Обычно эмоциональность в речи выражается совокупностью языковых средств разных уровней.
Таким образом, изучив тему данной курсовой работы я достигла поставленной цели: изучили интонацию как средство организации текста в английском языке.
А так же решила следующие задачи:
- рассмотрела теоретические основы использования интонации;
- дала определение интонации и перечислить ее функции;
- определила значение паузы в интонации;
- рассмотрела интонацию как средство организации текста в английском языке;
- охарактеризовала основные виды интонации;
- изучила составные элементы интонации.
Список
использованной литературы
1. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tьbingen: Niemlyer, 1996.
2. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
3. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
4. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
5. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.
6. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
7. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
8. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.
9. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
11. Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.
12. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.
13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
14. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
16. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образной лексики английского языка. – М., 1999.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English(Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
21. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по переводу: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
22. Кунин А.В. Англо-русский словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
24. Литвинов П.П. Англо-русский словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
25. Прокольева С.М. Механизмы создания образности. – М., 1996.