22 
Именасобственные
Именасобственные 
— этогруппалексики, обладающейоднозначнойсоотнесенностью 
с явлениямидействительности.Следовательно, 
ониспособныпредставлятьобъект не толькокаклингвоэтническуюреалию, 
но и — в первуюочередь — какособое, исключительное, 
не обобщаемоеявление в мире. Поэтомуименасобственныепередаются 
с помощьюоднозначных, 
закрепленных в языкесоответствий 
или с помощьютранскрипции.Режеиспользуетсяперевод, 
учитывающийсемантикукорневойморфемы.В 
любомслучаеименасобственныевыделяются 
в письменномтексте и в русском, и в любомевропейскомязыкезаглавнымибуквами.
Личные 
и географическиеимена, не закрепленныетрадициейпередачи, 
передаютсясогласносовременнымправилампереводческойтранскрипции.
Итак, есливнутренняяформаимени 
не обыгрывается, личные и географическиеименапередаютсяпоправиламтранскрипции.
Прозвищалюдей— 
исторические, уже не зависимыеотконтекста,и 
прозвищагероев в художественномтексте, 
служащиедляхарактеристикиперсонажа, 
передаются с сохранениемсемантикикорневойморфемы: 
КарлЛысый, ФилиппКрасивый, КарлВеликий 
(но:'КарлМартелл = лат. молот); ПеппиДлинныйчулок.
Псевдонимыпередаютсятранскрипцией, 
крометехслучаев, когдаявляются≪говорящими≫.
Кличкиживотных 
(зоонимы) переводятся, еслиихвнутренняяформадостаточноясна: 
Tiger — Тигр (кличкасобаки). В остальныхслучаяхонитранскрибируются: 
Mietzi — Митци (кличкакошки), Kiki — Кики(кличкасобаки); 
и также с русского: Мурка — Murka, Дружок 
—Druzhok. 
Особуюпроблемусоставляетпереводименперсонажей-животныхв 
народнойсказке, снабженныхустойчивымиэпитетамив 
формеприложения.Проблемаэтаактуальнапреждевсегодляперевода
русскихнародныхсказокнаиностранныеязыки, 
посколькуименаживотныхтакогосоставараспространеныширевсегоименно 
в русскойтрадиции. Длянекоторыхизэтихименсуществуютстольжеустойчивыеаналоги: 
Коза-дереза = англ. NannyGoat. Но в большинствеслучаевпереводчикамприходитсясоздаватьновыеименапосуществующим 
в языкесловообразовательныммоделям,
принятым 
в фольклорныхтекстахнаданномязыке. 
Так, в английскомпереводчикуприходитсялибовыстраиватьпричастныйоборот: 
КурочкаРяба = theSpeckledHen, либоиспользоватьтрадиционныйдляанглийскогофольклораэпитет-приложение 
в формемн. ч. существительного: HaretheLongLegs. 
В переводегеографическихименабсолютныхправилнет, 
нонамечаютсяотчетливыетенденции.Большинствоиментранскрибируется, 
какойбы≪говорящей≫нибылавнутренняяформа: 
гораЮнгфрау (букв.:Дева), гораВильдшпитце 
(букв.: ДикаяВершина). Однакодляпереводаназванийморей, 
озер и крупныхзаливовболеехарактернатрадиционнаяпередача 
с переводомотдельныхкомпонентов: Ладожскоеозеро 
— Ladogasee, Nordsee — Северноеморе и т. п.
Микротопонимы— 
названияулиц, площадей и т. п.,какправило, 
транскрибируются: Postgasse — Постгассе, 
Unter-den-Linden — Унтерденлинден (названияулиц). 
Ноизвестны и традиционныепереводныесоответствия: 
WienerWald — Венскийлес (парк), ChampsElysees — Елисейскиеполя 
(бульвар в Париже).
Названияучреждений 
и организаций, какправило, транскрибируются, 
такжекакназваниямагазинов, гостиниц, 
торговыхфирм: Volkswagen — ≪фольксваген≫, ≪Theresianum≫ 
— ≪Терезианум≫ 
(гостиница).
Однаконазванияорганизаций, 
которымважна не толькореклама, международнаяидентификацияихимени, 
а и популяризациясмыслаихдеятельности, 
переводятся: ≪Arbeiter-Samariterbund
≫ — ≪Союзрабочих-самаритян≫, ≪AmnistyInternational)) 
—≪Международнаяамнистия≫ 
(устаревшийтранскрипционныйперевод≪ЭмнистиИнтернэшнл≫соответствуеттемвременам 
в России,
когдадеятельностьэтойорганизациисчиталасьидеологическивредной).
Аналогичноназваниямфирм 
с помощьютранскрипциипередаютсяфирменныеназваниятоваров: ≪Нивея≫, ≪Оптима≫, ≪Сникерс≫.
Названияресторанов 
и другихзаведений, построенныенакаком-либообразеилиситуативно-культурнойассоциации, 
чащевсегопереводятся: нем. ресторан≪DiegoldeneGans≫ 
— ≪Золотойгусь≫, 
петербургскийресторан≪Матросскаятишина≫ 
(ассоциация с известноймосковскойтюрьмой 
и одновременно — указаниенато, чтоПетербург 
— портовыйгород) ≪Matrosenstille≫.
Транскрибируютсятакженазваниягазет, 
журналов, которыевоспринимаются, наподобиеэкзотизмов, 
какяркийсимволнациональнойспецификиданнойстраны: ≪ФайнэншлТаймз≫, ≪Моргенбладет≫,
≪Шпигель≫, ≪Штерн≫, ≪Pravda≫, ≪Chaspik≫.Хотявсеэтиназванияобладаютчеткимпонятийнымсодержанием, 
функцияреференциистраныприихпереводеоказываетсяважнее.
Признакэкзотичностидоминирует, 
по-видимому, и припереводеназванийспортивныхкоманд.Так, 
названияфутбольныхкомандв большинствеслучаевтранскрибируются: ≪Айнтрахт≫ 
(нем. ≪единство≫), ≪Рома≫ 
(итал.≪Рим≫), ≪Депортиво≫ 
(исп.≪спортивный≫).Особыйслучайпредставляютприлагательные, 
образованныеотгеографическихимен. 
В художественном 
и публицистическомтекстемывстречаемсяс ≪говорящими≫именами.В 
широкомсмыслеслова к нимотносятсяи аллюзивныеимена, 
которые у носителейязыкаассоциируются 
с определеннымсловом, сюжетом, персонажем.Некоторыеизних 
—Иуда, ДонКихот, ДонЖуан — превратились 
в нарицательные (напр.,донжуаны), другиесохранилиоформлениесобственныхимен, 
но
используютсякаксимволы-перифразытехилииныхкачеств: 
Отелло(ревность), Крез (богатство), Кассандра 
(пророчица) и т. п. Еслиэтоименамеждународноизвестные, 
онитранскрибируются с учетомтрадиции 
ПЯ. Еслижеониширокоизвестнытолькоодномународу(Плюшкин, 
Обломов), тогдаэтотипичныелингвоэтническиереалии 
и транскрипциядолжнасопровождатьсякомментарием. 
Переводческуюпроблему, 
однако, представляютне этиимена, а вымышленные, 
внутренняяформакоторыхиспользуетсяавторомдляреализациикоммуникативногозаданиячерезэстетическоевоздействие.Такиеименачастовстречаются 
в художественномтекстекаксредствосозданияироническойилиигровойатмосферы.Именнотакуюрольонииграют 
у Хармса: Мышин, Комаров, Аугенапфель; 
в раннихрассказахЧехова: учительрусскогоязыкаПивомедов, 
инспекторАхахов. С характеристикойгероятакиеимена 
не связаныилималосвязаны,и припереводеважносохранениеихигровойфункции 
в тексте,а не собственносемантики. Другаяфункция≪говорящего≫имени 
вгексте — использованиеегодляемкойхараетеристикиперсонажа.В 
такихслучаяхимя≪говорит≫читателюобосновной, 
"ведущей, устойчивойчертегероя.
Поэтомувторойзадачейпереводчикаявляетсяпередачанациональныхособенностейоформленияимени.ГАРРИ!!!!
Однако 
и в художественномтекстеиногдаоказываетсяважнеесохранитьэкзотическую≪непрозрачность≫внутреннейформы, 
дажееслиимя≪говорящее≫.