Имена собственные

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2012 в 03:31, доклад

Краткое описание

Именасобственные — этогруппалексики, обладающейоднозначнойсоотнесенностью с явлениямидействительности.Следовательно, ониспособныпредставлятьобъект не толькокаклингвоэтническуюреалию, но и — в первуюочередь — какособое, исключительное, не обобщаемоеявление в мире. Поэтомуименасобственныепередаются с помощьюоднозначных, закрепленных в языкесоответствий или с помощьютранскрипции.

Файлы: 1 файл

22 Имена собственные.docx

— 22.41 Кб (Скачать)

22 Именасобственные

Именасобственные — этогруппалексики, обладающейоднозначнойсоотнесенностью с явлениямидействительности.Следовательно, ониспособныпредставлятьобъект не толькокаклингвоэтническуюреалию, но и — в первуюочередь — какособое, исключительное, не обобщаемоеявление в мире. Поэтомуименасобственныепередаются с помощьюоднозначных, закрепленных в языкесоответствий или с помощьютранскрипции.Режеиспользуетсяперевод, учитывающийсемантикукорневойморфемы.В любомслучаеименасобственныевыделяются в письменномтексте и в русском, и в любомевропейскомязыкезаглавнымибуквами.

Личные  и географическиеимена, не закрепленныетрадициейпередачи, передаютсясогласносовременнымправилампереводческойтранскрипции.

Итак, есливнутренняяформаимени не обыгрывается, личные и географическиеименапередаютсяпоправиламтранскрипции.

Прозвищалюдей— исторические, уже не зависимыеотконтекста,и прозвищагероев в художественномтексте, служащиедляхарактеристикиперсонажа, передаются с сохранениемсемантикикорневойморфемы: КарлЛысый, ФилиппКрасивый, КарлВеликий (но:'КарлМартелл = лат. молот); ПеппиДлинныйчулок.

Псевдонимыпередаютсятранскрипцией, крометехслучаев, когдаявляютсяговорящими.

Кличкиживотных (зоонимы) переводятся, еслиихвнутренняяформадостаточноясна: Tiger — Тигр (кличкасобаки). В остальныхслучаяхонитранскрибируются: Mietzi — Митци (кличкакошки), Kiki — Кики(кличкасобаки); и также с русского: Мурка — Murka, Дружок —Druzhok.

Особуюпроблемусоставляетпереводименперсонажей-животныхв народнойсказке, снабженныхустойчивымиэпитетамив формеприложения.Проблемаэтаактуальнапреждевсегодляперевода

русскихнародныхсказокнаиностранныеязыки, посколькуименаживотныхтакогосоставараспространеныширевсегоименно в русскойтрадиции. Длянекоторыхизэтихименсуществуютстольжеустойчивыеаналоги: Коза-дереза = англ. NannyGoat. Но в большинствеслучаевпереводчикамприходитсясоздаватьновыеименапосуществующим в языкесловообразовательныммоделям,

принятым  в фольклорныхтекстахнаданномязыке. Так, в английскомпереводчикуприходитсялибовыстраиватьпричастныйоборот: КурочкаРяба = theSpeckledHen, либоиспользоватьтрадиционныйдляанглийскогофольклораэпитет-приложение в формемн. ч. существительного: HaretheLongLegs.

В переводегеографическихименабсолютныхправилнет, нонамечаютсяотчетливыетенденции.Большинствоиментранскрибируется, какойбыговорящейнибылавнутренняяформа: гораЮнгфрау (букв.:Дева), гораВильдшпитце (букв.: ДикаяВершина). Однакодляпереводаназванийморей, озер и крупныхзаливовболеехарактернатрадиционнаяпередача с переводомотдельныхкомпонентов: Ладожскоеозеро — Ladogasee, Nordsee — Северноеморе и т. п.

Микротопонимы— названияулиц, площадей и т. п.,какправило, транскрибируются: Postgasse — Постгассе, Unter-den-Linden — Унтерденлинден (названияулиц). Ноизвестны и традиционныепереводныесоответствия: WienerWald — Венскийлес (парк), ChampsElysees — Елисейскиеполя (бульвар в Париже).

Названияучреждений и организаций, какправило, транскрибируются, такжекакназваниямагазинов, гостиниц, торговыхфирм: Volkswagen — фольксваген, TheresianumТерезианум (гостиница).

Однаконазванияорганизаций, которымважна не толькореклама, международнаяидентификацияихимени, а и популяризациясмыслаихдеятельности, переводятся: Arbeiter-Samariterbund

Союзрабочих-самаритян, AmnistyInternational)) —Международнаяамнистия (устаревшийтранскрипционныйпереводЭмнистиИнтернэшнлсоответствуеттемвременам в России,

когдадеятельностьэтойорганизациисчиталасьидеологическивредной).

Аналогичноназваниямфирм с помощьютранскрипциипередаютсяфирменныеназваниятоваров: Нивея, Оптима, Сникерс.

Названияресторанов и другихзаведений, построенныенакаком-либообразеилиситуативно-культурнойассоциации, чащевсегопереводятся: нем. ресторанDiegoldeneGansЗолотойгусь, петербургскийресторанМатросскаятишина (ассоциация с известноймосковскойтюрьмой и одновременно — указаниенато, чтоПетербург — портовыйгород) Matrosenstille.

Транскрибируютсятакженазваниягазет, журналов, которыевоспринимаются, наподобиеэкзотизмов, какяркийсимволнациональнойспецификиданнойстраны: ФайнэншлТаймз, Моргенбладет,

Шпигель, Штерн, Pravda, Chaspik.Хотявсеэтиназванияобладаютчеткимпонятийнымсодержанием, функцияреференциистраныприихпереводеоказываетсяважнее.

Признакэкзотичностидоминирует, по-видимому, и припереводеназванийспортивныхкоманд.Так, названияфутбольныхкомандв большинствеслучаевтранскрибируются: Айнтрахт (нем. единство), Рома (итал.Рим), Депортиво (исп.спортивный).Особыйслучайпредставляютприлагательные, образованныеотгеографическихимен. 

В художественном и публицистическомтекстемывстречаемсяс говорящимиименами.В широкомсмыслеслова к нимотносятсяи аллюзивныеимена, которые у носителейязыкаассоциируются с определеннымсловом, сюжетом, персонажем.Некоторыеизних —Иуда, ДонКихот, ДонЖуан — превратились в нарицательные (напр.,донжуаны), другиесохранилиоформлениесобственныхимен, но

используютсякаксимволы-перифразытехилииныхкачеств: Отелло(ревность), Крез (богатство), Кассандра (пророчица) и т. п. Еслиэтоименамеждународноизвестные, онитранскрибируются с учетомтрадиции ПЯ. Еслижеониширокоизвестнытолькоодномународу(Плюшкин, Обломов), тогдаэтотипичныелингвоэтническиереалии и транскрипциядолжнасопровождатьсякомментарием. 

Переводческуюпроблему, однако, представляютне этиимена, а вымышленные, внутренняяформакоторыхиспользуетсяавторомдляреализациикоммуникативногозаданиячерезэстетическоевоздействие.Такиеименачастовстречаются в художественномтекстекаксредствосозданияироническойилиигровойатмосферы.Именнотакуюрольонииграют у Хармса: Мышин, Комаров, Аугенапфель; в раннихрассказахЧехова: учительрусскогоязыкаПивомедов, инспекторАхахов. С характеристикойгероятакиеимена не связаныилималосвязаны,и припереводеважносохранениеихигровойфункции в тексте,а не собственносемантики. Другаяфункцияговорящегоимени вгексте — использованиеегодляемкойхараетеристикиперсонажа.В такихслучаяхимяговоритчитателюобосновной, "ведущей, устойчивойчертегероя.

Поэтомувторойзадачейпереводчикаявляетсяпередачанациональныхособенностейоформленияимени.ГАРРИ!!!!

Однако  и в художественномтекстеиногдаоказываетсяважнеесохранитьэкзотическуюнепрозрачностьвнутреннейформы, дажееслиимяговорящее.

Информация о работе Имена собственные