22
Именасобственные
Именасобственные
— этогруппалексики, обладающейоднозначнойсоотнесенностью
с явлениямидействительности.Следовательно,
ониспособныпредставлятьобъект не толькокаклингвоэтническуюреалию,
но и — в первуюочередь — какособое, исключительное,
не обобщаемоеявление в мире. Поэтомуименасобственныепередаются
с помощьюоднозначных,
закрепленных в языкесоответствий
или с помощьютранскрипции.Режеиспользуетсяперевод,
учитывающийсемантикукорневойморфемы.В
любомслучаеименасобственныевыделяются
в письменномтексте и в русском, и в любомевропейскомязыкезаглавнымибуквами.
Личные
и географическиеимена, не закрепленныетрадициейпередачи,
передаютсясогласносовременнымправилампереводческойтранскрипции.
Итак, есливнутренняяформаимени
не обыгрывается, личные и географическиеименапередаютсяпоправиламтранскрипции.
Прозвищалюдей—
исторические, уже не зависимыеотконтекста,и
прозвищагероев в художественномтексте,
служащиедляхарактеристикиперсонажа,
передаются с сохранениемсемантикикорневойморфемы:
КарлЛысый, ФилиппКрасивый, КарлВеликий
(но:'КарлМартелл = лат. молот); ПеппиДлинныйчулок.
Псевдонимыпередаютсятранскрипцией,
крометехслучаев, когдаявляются≪говорящими≫.
Кличкиживотных
(зоонимы) переводятся, еслиихвнутренняяформадостаточноясна:
Tiger — Тигр (кличкасобаки). В остальныхслучаяхонитранскрибируются:
Mietzi — Митци (кличкакошки), Kiki — Кики(кличкасобаки);
и также с русского: Мурка — Murka, Дружок
—Druzhok.
Особуюпроблемусоставляетпереводименперсонажей-животныхв
народнойсказке, снабженныхустойчивымиэпитетамив
формеприложения.Проблемаэтаактуальнапреждевсегодляперевода
русскихнародныхсказокнаиностранныеязыки,
посколькуименаживотныхтакогосоставараспространеныширевсегоименно
в русскойтрадиции. Длянекоторыхизэтихименсуществуютстольжеустойчивыеаналоги:
Коза-дереза = англ. NannyGoat. Но в большинствеслучаевпереводчикамприходитсясоздаватьновыеименапосуществующим
в языкесловообразовательныммоделям,
принятым
в фольклорныхтекстахнаданномязыке.
Так, в английскомпереводчикуприходитсялибовыстраиватьпричастныйоборот:
КурочкаРяба = theSpeckledHen, либоиспользоватьтрадиционныйдляанглийскогофольклораэпитет-приложение
в формемн. ч. существительного: HaretheLongLegs.
В переводегеографическихименабсолютныхправилнет,
нонамечаютсяотчетливыетенденции.Большинствоиментранскрибируется,
какойбы≪говорящей≫нибылавнутренняяформа:
гораЮнгфрау (букв.:Дева), гораВильдшпитце
(букв.: ДикаяВершина). Однакодляпереводаназванийморей,
озер и крупныхзаливовболеехарактернатрадиционнаяпередача
с переводомотдельныхкомпонентов: Ладожскоеозеро
— Ladogasee, Nordsee — Северноеморе и т. п.
Микротопонимы—
названияулиц, площадей и т. п.,какправило,
транскрибируются: Postgasse — Постгассе,
Unter-den-Linden — Унтерденлинден (названияулиц).
Ноизвестны и традиционныепереводныесоответствия:
WienerWald — Венскийлес (парк), ChampsElysees — Елисейскиеполя
(бульвар в Париже).
Названияучреждений
и организаций, какправило, транскрибируются,
такжекакназваниямагазинов, гостиниц,
торговыхфирм: Volkswagen — ≪фольксваген≫, ≪Theresianum≫
— ≪Терезианум≫
(гостиница).
Однаконазванияорганизаций,
которымважна не толькореклама, международнаяидентификацияихимени,
а и популяризациясмыслаихдеятельности,
переводятся: ≪Arbeiter-Samariterbund
≫ — ≪Союзрабочих-самаритян≫, ≪AmnistyInternational))
—≪Международнаяамнистия≫
(устаревшийтранскрипционныйперевод≪ЭмнистиИнтернэшнл≫соответствуеттемвременам
в России,
когдадеятельностьэтойорганизациисчиталасьидеологическивредной).
Аналогичноназваниямфирм
с помощьютранскрипциипередаютсяфирменныеназваниятоваров: ≪Нивея≫, ≪Оптима≫, ≪Сникерс≫.
Названияресторанов
и другихзаведений, построенныенакаком-либообразеилиситуативно-культурнойассоциации,
чащевсегопереводятся: нем. ресторан≪DiegoldeneGans≫
— ≪Золотойгусь≫,
петербургскийресторан≪Матросскаятишина≫
(ассоциация с известноймосковскойтюрьмой
и одновременно — указаниенато, чтоПетербург
— портовыйгород) ≪Matrosenstille≫.
Транскрибируютсятакженазваниягазет,
журналов, которыевоспринимаются, наподобиеэкзотизмов,
какяркийсимволнациональнойспецификиданнойстраны: ≪ФайнэншлТаймз≫, ≪Моргенбладет≫,
≪Шпигель≫, ≪Штерн≫, ≪Pravda≫, ≪Chaspik≫.Хотявсеэтиназванияобладаютчеткимпонятийнымсодержанием,
функцияреференциистраныприихпереводеоказываетсяважнее.
Признакэкзотичностидоминирует,
по-видимому, и припереводеназванийспортивныхкоманд.Так,
названияфутбольныхкомандв большинствеслучаевтранскрибируются: ≪Айнтрахт≫
(нем. ≪единство≫), ≪Рома≫
(итал.≪Рим≫), ≪Депортиво≫
(исп.≪спортивный≫).Особыйслучайпредставляютприлагательные,
образованныеотгеографическихимен.
В художественном
и публицистическомтекстемывстречаемсяс ≪говорящими≫именами.В
широкомсмыслеслова к нимотносятсяи аллюзивныеимена,
которые у носителейязыкаассоциируются
с определеннымсловом, сюжетом, персонажем.Некоторыеизних
—Иуда, ДонКихот, ДонЖуан — превратились
в нарицательные (напр.,донжуаны), другиесохранилиоформлениесобственныхимен,
но
используютсякаксимволы-перифразытехилииныхкачеств:
Отелло(ревность), Крез (богатство), Кассандра
(пророчица) и т. п. Еслиэтоименамеждународноизвестные,
онитранскрибируются с учетомтрадиции
ПЯ. Еслижеониширокоизвестнытолькоодномународу(Плюшкин,
Обломов), тогдаэтотипичныелингвоэтническиереалии
и транскрипциядолжнасопровождатьсякомментарием.
Переводческуюпроблему,
однако, представляютне этиимена, а вымышленные,
внутренняяформакоторыхиспользуетсяавторомдляреализациикоммуникативногозаданиячерезэстетическоевоздействие.Такиеименачастовстречаются
в художественномтекстекаксредствосозданияироническойилиигровойатмосферы.Именнотакуюрольонииграют
у Хармса: Мышин, Комаров, Аугенапфель;
в раннихрассказахЧехова: учительрусскогоязыкаПивомедов,
инспекторАхахов. С характеристикойгероятакиеимена
не связаныилималосвязаны,и припереводеважносохранениеихигровойфункции
в тексте,а не собственносемантики. Другаяфункция≪говорящего≫имени
вгексте — использованиеегодляемкойхараетеристикиперсонажа.В
такихслучаяхимя≪говорит≫читателюобосновной,
"ведущей, устойчивойчертегероя.
Поэтомувторойзадачейпереводчикаявляетсяпередачанациональныхособенностейоформленияимени.ГАРРИ!!!!
Однако
и в художественномтекстеиногдаоказываетсяважнеесохранитьэкзотическую≪непрозрачность≫внутреннейформы,
дажееслиимя≪говорящее≫.