Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 13:49, реферат
Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Газета - это не только средство получения новой информации. В современном обществе газету используют как средство убеждения, влияния на социальные процессы или симпатии. При своем создании газета имеет цель привлечь как можно больше читателей и, таким образом, рассчитана на массовое распространение.
Материалы газетно-
Таким образом, учитывая перечисленные требования и задачи, можно сделать вывод, что текст газеты должен обладать такими параметрами как легкость чтения текста, сжатость информации и фактов. Кроме того, в статье должно сообщаться только самое основное. Необходимо учитывать, что читатель может быть любого уровня подготовки и образования. Влияние на читателя должно носить некоторый эмоциональный отпечаток. Необходима минимальная зависимость от контекста для облегчения восприятия материала. Использование некоторых газетных «штампов» для передачи часто повторяющейся информации. Все это и создает своеобразие газетного текста.
Переводчику общественно-
Содержание газетно-
Широкое использование в
Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Иногда эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю, тогда их значение расшифровывается в самом сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели давно привыкли и поэтому они не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка ( DD - = Defense Department, NATO - = North Atlantik Treaty Organization, JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, NJ. = New Jersey, S.P. = South Pacific).
Характерная особенность
В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported that – сообщают что, it is generally believed that – по общему убеждению), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов (government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion).
Для газетного стиля характерно употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное» (to have a discussion вместо to discuss, to give support вместо to support, to give recognition вместо to recognize).
Также используются
Ещё одна особенность – употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов (-ism(Bevinism), -its(Gaullist),
-ize(to atomize) и префиксов (pro- (pro-Arab movement), anti- (anti-American compaign).
В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей.
Таким образом, опираясь на
все вышеперечисленные
1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
3) наибольшее соответствие достигается при переводе общественно-политических статей, а меньшая при переводе разговорной лексики;
Поэтому для достижения наибольшей степени соответствия переводчик должен руководствоваться следующими правилами:
1. если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;
2. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;
3. при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок;
4. переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания
5. переводчик
должен владеть реалиями той страны, о
которой написана статья
Список
использованных материалов.
1. http://www.old.kspu.ru
2. http://referat.a.ua
3. http://www.kursna5.ru
4. http://www.moreferatov.ru
5. http://kontrolnaja.ru
6.
«Практика перевода на английский язык»,
Минск, МИУ 2008