Газетно-информационный стиль

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 13:49, реферат

Краткое описание

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Газета - это не только средство получения новой информации. В современном обществе газету используют как средство убеждения, влияния на социальные процессы или симпатии. При своем создании газета имеет цель привлечь как можно больше читателей и, таким образом, рассчитана на массовое распространение.

Файлы: 1 файл

РЕФЕРАТ.doc

— 50.50 Кб (Скачать)

          Материалы газетно-информационного  жанра составляют основное содержание  газетных текстов.  Газета - это не только средство получения новой информации. В современном обществе газету используют как средство убеждения, влияния на социальные процессы или симпатии. При своем создании газета имеет цель привлечь как можно больше читателей и, таким образом, рассчитана на массовое распространение. Другими словами, аудитория газет очень широкая и неоднородная. Она может содержать в своих рядах, как простого рабочего, так и достаточно успешного руководителя крупной корпорации. Главная задача, которую должна осуществлять газетно-информационная литература – это удерживать свою читательскую аудиторию и заставлять её регулярно читать себя.

         Таким образом, учитывая перечисленные требования и задачи,  можно сделать вывод, что текст газеты должен обладать такими параметрами как легкость чтения текста, сжатость информации и фактов. Кроме того, в статье должно сообщаться только самое основное. Необходимо учитывать, что читатель может быть любого уровня подготовки и образования. Влияние на читателя должно носить некоторый эмоциональный отпечаток. Необходима минимальная зависимость от контекста для облегчения восприятия материала. Использование некоторых газетных «штампов» для передачи часто повторяющейся информации. Все это и создает своеобразие  газетного текста.

          Переводчику общественно-политической  литературы часто приходится  переводить статьи  и заметки информационного характера из иностранных газет, поэтому ему следует хорошо знать какими  специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает газетно-информационный стиль.

         Содержание газетно-информационных  сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что в них речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов. Но поскольку задача заключается в сообщении каких-то фактов, то и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Поэтому очень важна роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет обсуждения.

         Широкое использование в газетно-информационном  стиле имен и названий делает  сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у потребителя, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому потребителю  хорошо известно, что Park Lane - это улица, a Columbia Pictures - кинокомпания.

         Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Иногда эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю, тогда их значение расшифровывается в самом сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели  давно привыкли и  поэтому они не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка ( DD -  = Defense Department, NATO - = North Atlantik Treaty Organization, JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, NJ. = New Jersey, S.P. = South Pacific).

         Характерная особенность английского  газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания (The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag. или Gf. You're another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear.)

         В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported that – сообщают что, it is generally believed that – по  общему убеждению), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов (government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion).

         Для газетного стиля характерно употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное» (to have a discussion вместо to discuss, to give support вместо to support, to give recognition вместо to recognize).

         Также используются конструкции  типа  «глагол + that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д.  ( The paper argyes that this decision will seriously handicap the country’s economy. – Газета считает, что это решение нанесёт серьёзный ущерб экономике страны).

         Ещё одна особенность – употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов (-ism(Bevinism),  -its(Gaullist),

-ize(to atomize) и префиксов (pro- (pro-Arab movement), anti- (anti-American compaign).

         В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей.

          Таким образом, опираясь на  все вышеперечисленные особенности, можно сделать следующие выводы:

   1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

3)  наибольшее  соответствие достигается при переводе общественно-политических статей, а меньшая при переводе разговорной лексики;

         Поэтому для достижения наибольшей степени соответствия переводчик должен руководствоваться следующими правилами:

1.      если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

2.      при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

3.      при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок;

4.      переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания

5.      переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  использованных материалов. 

1.  http://www.old.kspu.ru

2.  http://referat.a.ua

3.  http://www.kursna5.ru

4.  http://www.moreferatov.ru

5.  http://kontrolnaja.ru

6. «Практика перевода на английский язык», Минск, МИУ 2008 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Газетно-информационный стиль