Деловой немецкий язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2012 в 20:00, контрольная работа

Краткое описание

Hotelangestellte: Moment. (Nach einer Minute) Im Zimmer 310 meldet sich niemand. Möchten Sie für Herrn Mironov eine Nachricht hinterlassen?
В данном случае предлог «nach» указывает на последовательность во времени, и может быть переведен как: спустя, по истечении, через.

Файлы: 1 файл

Вар2_немецкий.docx

— 20.81 Кб (Скачать)

Деловой немецкий язык.

 

Вариант 2.

 

Telefongespräch 1.

 

Hotelangestellte: Moment. (Nach einer Minute) Im Zimmer 310 meldet sich niemand. Möchten Sie für Herrn Mironov eine Nachricht hinterlassen?

 

В данном случае предлог «nach» указывает на последовательность во времени, и может быть переведен как: спустя, по истечении, через.

 

Таким образом, данное предложение переводится как:

Служащая  отеля: Момент. (Спустя минуту) В комнате 310 никто не отвечает. Хотели бы Вы оставить сообщение для господина Миронова?

 

Telefongespräch 2.

 

Fragen:

  1. Herr Mironov und Herr Schmidt kennen sich vor früher. Herr Schmidt hat am Anfang des Telefongespräches gesagt, dass er sich freut, dass Herr Mironov wieder  in Berlin ist.
  2. Herrn Mironov geht es ganz gut.
  3. Herrn Schmidt geht es auch gut.
  4. Bei Telefongespräch geht es um eine Anfrage der Kunden, die beabsichtigen, die Ware bei Herrn Schmidt  zu bestellen.
  5. Herr Mironov will sich mit Herrn Schmidt treffen, weil er die Anträge der Kunden nach Berlin mitgebracht hat und jetzt will sie  Herrn Schmidt übergeben. Außerdem möchte er einige Einzelheiten, die diese Anfrage betreffen, mit ihm persönlich besprechen.
  6. Sie haben einen Termin am Donnerstag um zehn Uhr vereinbart.

 

Aufgaben:

 

Schmidt: Guten Tag, Firma „Computertechnik GmbH“, Schmidt.

Mironov: Guten Tag Herr Schmidt, hier spricht Mironov von der Firma „Import“ aus Russland.

Schmidt: Guten Tag Herr Mironov, es freut mich, Sie wieder zu hören. Wie geht es Ihnen?

Mironov: Danke. mir geht es ganz gut. Und wie geht es Ihnen, Herr Schmidt?

Schmidt: Danke. Es geht mir auch gut.

Mironov: Zurzeit bin ich geschäftlich in Berlin. Es geht um eine Anfrage unserer Kunden. Sie beabsichtigen, Ihre Ware zu bestellen. Ich habe die Anträge der Kunden nach Berlin mitgebracht und möchte sie Ihnen übergeben. Ich möchte auch einige Einzelheiten, die diese Anfrage betreffen, mit Ihnen persönlich besprechen. Wäre es möglich?

Schmidt: Aber natürlich. Ich stehe Ihnen gern zur Verfügung. Aber ich muss morgen für einen Tag dienstlich verreisen. Übermorgen komme ich zurück. Vielleicht treffen wir uns dann in zwei Tagen am Mittwoch? Ich würde mich freuen, sie bei uns in der Firma zu empfangen.

Mironov: Ja, es passt mir gut. Um wie viel Uhr dürfte ich kommen?

Schmidt: Wie wäre es mit Vormittag um zehn Uhr?

Mironov: Gut. Am Mittwoch um zehn Uhr bin ich bei Ihnen. Auf Wiedersehen.

Schmidt: Auf Wiedersehen, Herr Mironov.

 

 

 

 

4.2.

 

Что понимают под запросом?

 

Под запросом понимают обычно коммерческое письмо. Такое письмо покупатель или заинтересованное в покупке лицо посылает фирме поставщику, чтобы узнать, в общем, о предложении фирмы, а также о ее ценах и условиях продажи, выяснить специальные вопросы (например, возможности доставки определенного товара, время доставки, технические особенности)  или запросить предложение.

Иногда (гораздо реже) делаются запросы  не письменно, а устно. Запрос  делаются на основании каталогов, проспектов и информации, которую получают при  переговорах, на выставках или из прессы.

 

Aufgabe:

Запрос можно  определить, как вопрос, задаваемый в определенной форме и на который ожидается получить ответ определенного вида.

Anfrage ist eine Frage, die auf eine bestimmte Art gestellt wird, und die eine bestimmte Art von Antwort erwartet.

 

4.2.2.

1.

а) Dort wurde uns auch mitgeteilt, dass Sie Geräte Typ N. zum Verkauf anbieten.

Там нам было также сообщено, что Вы предлагаете к продаже приборы типа N.

б) Kataloge und Prospekte für diese Geräte wurden uns ebenfalls übergeben.

Каталоги  и проспекты для этого прибора  были нам также переданы.

2.

Die Anschrift des Lieferanten hat der eventuelle Käufer im Büro der Firma in Moskau bekommen.

Der Käufer hat Bedarf an den Geräten Typ N.

Der Käufer benötigt auch die ausführlichen Informationen über Lieferzeiten, Preise, Liefer– und Zahlungsbedingungen für größere Partien (bis 100 Stück).

Der Käufer nennt als Referenzen Dresdener Bank in Berlin.  

3.

Im Moment geht es um eine Probepartie, wir sind aber an einer dauerhaften Geschäftsverbindung interessiert.

4.

Запрос.

 

В фирму …         

Москва, 01.02.200…

Тема: Запрос относительно приборов типа N.

 

Уважаемые дамы и господа,

 

Ваш адрес мы получили в офисе Вашей  фирмы в Москве. Там нам сообщили, что Вы предлагаете к продаже приборы типа N. Каталоги и проспекты для этих приборов были нам также переданы.

Мы  очень нуждаемся в упомянутом товаре и хотели бы возможно нашу потребность удовлетворить у Вас.

Настоящим мы просим Вас, прислать нам предложение на 20 единиц приборов типа N. и развернутые данные о времени доставки, ценах, условиях доставки оплаты для большей партии (до 100 единиц) так скоро как это возможно.

В настоящее время речь идет о пробной  партии, но мы заинтересованы в долгосрочных торговых связях.

Информацию  о нашей фирме Вы получите в  любое время от Банка Дрездена в Берлине.

Мы  благодарим Вас заранее за Ваше предложение.

 

С наилучшими пожеланиями.

 

5.

 

Sehr geehrte Damen und Herren,

 

Wir verdanken Ihre Anschrift der Wirtschaftsabteilung der russischen Botschaft in Deutschland.

Wir interessieren uns für Ihre Ware A. Bitte machen Sie uns ein Angebot für 100 Stück der obigen Ware und senden Sie bitte uns Ihren neuesten Katalog für die Ware. Für ausführliche Informationen wie Lieferzeiten und Zahlungsbedingungen für die Ware A. wären wir Ihnen auch sehr dankbar.

Als Referenzen können wir Ihnen die Firma X. nennen. Für Ihr Angebot bedanken wir uns bei Ihnen im voraus.

Mit freundlichen Grüßen.

 

 




Информация о работе Деловой немецкий язык