Dealing with

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2012 в 16:03, реферат

Краткое описание

British English, or English (BrE, BE, en-GB), is the broad term used to distinguish the forms of the English language used in the United Kingdom from forms used elsewhere. The Oxford English Dictionary applies the term to English "as spoken or written in the British Isles; esp[ecially] the forms of English usual in Great Britain", reserving "Hiberno-English" for the "English language as spoken and written in Ireland".

Файлы: 1 файл

РЕФЕРАТ.doc

— 276.50 Кб (Скачать)

When coating becomes coatin' , the t remains voiceless, thus [kʌutn]. The cluster [nt] can also be flapped/tapped. As a result, in quick speech, words like winner and winter can become homophonous. This is a quality that Australian English shares most notably with North American English.

                  Linking and intrusive R or epenthetic /r/

                  The /r/ sound can occur when a word that has a final “r” in the spelling comes before another word that starts with a vowel. For example, in “car alarm” the sound /r/ can occur in “car” because here it comes before another word beginning with a vowel. The words “far”, “far more” and “farm” do not contain an /r/ but “far out” will contain the linking /r/ sound because the next word starts with a vowel sound.

                  An intrusive /r/ may be inserted before a vowel in words that do not have “r” in the spelling. For example, "drawing" will sound like "draw-ring", "saw it" will sound like "sore it", "the tuner is" and "the tuna is" will both be /ðə tjʉːnərɪz/.

                  For some speakers, a subtle epethentic /r/ may be added after the əʉ (M.-D. /oʊ/) sound in words like "no" [nəʉr], "hello" [həˈləʊr], "don't" [dəʊ-rnt] and "low" [ləʊr].

                  Yod coalescence

                  Yod coalescence occurs in /dj/, /sj/ and /tj/ into /dʒ/, /ʃ/ and /tʃ/, producing standard pronunciations such as [t͡ʃʰʉːn] for tune, /ʃɹiˈlæŋkə/ for Sri Lanka and /dʒɹɔː/ for draw.

The sound /j/ occurs in Australian English at the beginning of words like "yellow" and "yes" and it also occurs in words like "new" and "tube". An affricate also occurs in "dune", where it will be pronounced exactly like "June". In the case of /dʒ/, this palatalisation can lead to additional homophony where dew, due, and Jew come to be pronounced identically.

                  High rising intonation

                  Australian English speakers commonly use a form of upward inflection in their speech that is not associated with asking questions. In English, upward inflection (a rise in the pitch of the voice at the end of a sentence) typically signals a question. However, some speakers also use upward inflection as a way of including their conversational partner in the dialogue. This is also common in Californian English.

Canadian English

Canadian English (CanE, CE, en-CA[1]) is the variety of English spoken in Canada. English is the first language, or "mother tongue", of approximately 24 million Canadians (77%), and more than 28 million (86%) are fluent in the language. 82% of Canadians outside Quebec speak English natively, but within Quebec the figure drops to just 7.7% as most are native speakers of Canadian French.

Canadian English contains elements of British English and American English in its vocabulary, as well as many distinctive "Canadianisms". In many areas, speech is influenced by French, and there are notable local variations. Canada has very little dialect diversity compared to the United States. The phonetics, phonology, morphology, syntax and lexicon for most of Canada are similar to that of the Western and Midland regions of the United States. The Canadian Great Lakes region has similarities to that of the Upper Midwest & Great Lakes region and/or Yooper dialect (in particular Michigan which has extensive cultural and economic ties with Ontario), while the phonological system of western Canadian English is virtually identical to that of the Pacific Northwest of the United States, and the phonetics are similar. As such, Canadian English and American English are sometimes classified together as North American English. Canadian English spelling is largely a blend of British and American conventions.

Spelling and dictionaries

Canadian spelling of the English language combines British and American conventions.

                    French-derived words that in American English end with -or and -er, such as color or center, retain British spellings (colour, honour and centre). While the United States uses the Anglo-French spelling defense (noun), Canadians use the British spellings defence and offence. (Note that defensive and offensive are universal.)

                    In other cases, Canadians and Americans differ from British spelling, such as in the case of nouns like curb and tire, which in British English are spelled kerb and tyre.

                    Words such as realize and paralyze are usually spelled with -ize or -yze rather than -ise or -yse. (The etymological convention that verbs derived from Greek roots are spelled with -ize and those from Latin with -ise is preserved in that practice.)

                    Some nouns take -ice while matching verbs take -ise – for example, practice is a noun and practise is a verb; in addition, licence is a noun and license is a verb. (Note that prophecy and prophesy are universal.)

                   Canadian spelling sometimes retains the British practice of doubling consonant when adding suffixes to words even when the final syllable (before the suffix) is not stressed.

Compare Canadian (and British) travelled, counselling, and controllable (always doubled in British, more often than not in Canadian) to American traveled, counseling, and controllable (only doubled when stressed). (Both Canadian and British English use balloted and profiting.)

Canadian spelling conventions can be partly explained by Canada's trade history. For instance, the British spelling of the word cheque probably relates to Canada's once-important ties to British financial institutions. Canada's automobile industry, on the other hand, has been dominated by American firms from its inception, explaining why Canadians use the American spelling of tire and American terminology for the parts of automobiles (for example, truck instead of lorry, gasoline instead of petrol, trunk instead of boot).

Canada's political history has also had an influence on Canadian spelling. Canada's first prime minister, John A. Macdonald, once issued an order-in-council directing that government papers be written in the British style.

A contemporary reference for formal Canadian spelling is the spelling used for Hansard transcripts of the Parliament of Canada (see The Canadian Style in Further reading below).

Many Canadian editors, though, use the Canadian Oxford Dictionary, often along with the chapter on spelling in Editing Canadian English, and, where necessary (depending on context), one or more other references. (See Further reading below.)

The first Canadian dictionaries of Canadian English were edited by Walter Spencer Avis and published by Gage Ltd. The Beginner's Dictionary (1962), the Intermediate Dictionary (1964) and, finally, the Senior Dictionary (1967) were milestones in Canadian English lexicography. Many secondary schools in Canada use these dictionaries. The dictionaries have regularly been updated since: the Senior Dictionary was renamed Gage Canadian Dictionary and exists in what may be called its 5th edition from 1997. Gage was acquired by Thomson Nelson around 2003. The latest editions were published in 2009 by HarperCollins.

In 1997, the ITP Nelson Dictionary of the Canadian English Language was another product, but has not been updated since.

In 1998, Oxford University Press produced a Canadian English dictionary, after five years of lexicographical research, entitled The Oxford Canadian Dictionary. A second edition, retitled The Canadian Oxford Dictionary, was published in 2004. Just as the older dictionaries it includes uniquely Canadian words and words borrowed from other languages, and surveyed spellings, such as whether colour or color was the more popular choice in common use. Paperback and concise versions (2005, 2006), with minor updates, are available.

The scholarly Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP) was first published in 1967 by Gage Ltd. It was a partner project of the Senior Dictionary (and appeared only a few weeks apart from it). The DCHP can be considered the "Canadian OED", as it documents the historical development of Canadian English words that can be classified as "Canadianisms". It therefore includes words such as mukluk, Canuck, bluff and grow op, but does not list common core words such as desk, table or car. It is a specialist, scholarly dictionary, but is not without interest to the general public. After more than 40 years, a second edition has been commenced at UBC in Vancouver in 2006.

Throughout most of the 20th century, Canadian newspapers generally adopted American spellings for example, color as opposed to the British-based colour. The use of such spellings was the long-standing practice of the Canadian Press perhaps since that news agency's inception, but visibly the norm prior to World War II. The practice of dropping the letter u in such words was also considered a labour-saving technique during the early days of printing in which movable type was set manually. Canadian newspapers also received much of their international content from American press agencies, therefore it was much easier for editorial staff to leave the spellings from the wire services as provided.

More recently, Canadian newspapers have adopted the British spelling variants such as -our endings, notably with The Globe and Mail changing its spelling policy in October 1990. Other Canadian newspapers adopted similar changes later that decade, such as the Southam newspaper chain's conversion in September 1998. The Toronto Star adopted this new spelling policy in September 1997 after that publication's ombudsman discounted the issue earlier in 1997.

The Star had always avoiding using recognized Canadian spelling, citing the Gage Canadian Dictionary in their defence. Controversy around this issue was frequent. When the Gage Dictionary finally adopted standard Canadian spelling, the Star followed suit.

South African English

The term South African English (SAfrE, SAfrEng, SAE, en-ZA) is applied to the first-language dialects of English spoken by South Africans, with the L1 English variety spoken by Zimbabweans, Zambians and Namibians, being recognised as offshoots.

There is some social and regional variation within South African English. Social variation within South African English has been classified into three groupings: Cultivated, closely approximating Received Pronunciation and associated with upper class; General, a social indicator of the middle class, and Broad, associated with the working class and/or Afrikaans descent, and closely approximating the second-language Afrikaans-English variety. This is similar to the case in Australian English.

Pronunciation

Like British English in Southern England, South African English is non-rhotic (except for some Afrikaans-influenced speakers, see below) and features the trap–bath split.

The two main phonological indicators of South African English are the behaviour of the vowels in kit and bath. The kit vowel tends to be "split" so that there is a clear allophonic variation between the close, front [ɪ] and a somewhat more central [ɪ̈]. The bath vowel is characteristically open and back in the General and Broad varieties of SAE. The tendency to monophthongise both /aʊ/ and /aɪ/ to [ɑː] and [aː] respectively, are also typical features of General and Broad SAE.[citation needed]

Features involving consonants include the tendency for voiceless plosives to be unaspirated in stressed word-initial environments, [tj] tune and [dj] dune tend to be realised as [tʃ] and [dʒ] respectively (See Yod coalescence), and /h/ has a strong tendency to be voiced initially.

New Zealand English

New Zealand English (NZE, en-NZ) is the dialect of the English language used in New Zealand.

The English language was established in New Zealand by colonists during the 19th century. It is one of "the newest native-speaker variet[ies] of the English language in existence, a variety which has developed and become distinctive only in the last 150 years" (p. 300). The most distinctive influences on New Zealand English have come from Australian English, British English in Southern England, Irish English, Scottish English, the prestige Received Pronunciation, and the Māori language. New Zealand English is similar to Australian English in pronunciation, with some key differences. One of the most prominent differences is the realisation of /ɪ/: in New Zealand English, as in some South African varieties, this is pronounced as a schwa.

Pronunciation

Vowels

The short front vowels

                    In New Zealand English the short-i of KIT is a central vowel not phonologically distinct from schwa /ə/, the vowel in unstressed "the". It thus contrasts sharply with the [i] vowel heard in Australia. Recent acoustic studies featuring both Australian and New Zealand voices show the accents were more similar before the Second World War and the KIT vowel has undergone rapid centralisation in New Zealand English. Because of this difference in pronunciation, some New Zealanders claim Australians say "feesh and cheeps" for fish and chips while some Australians counter that New Zealanders say "fush and chups".

                    The short-e /ɛ/ of YES has moved to fill in the space left by /ɪ/, and it is phonetically in the region of [ɪ]. This was played for laughs in the American TV series Flight of the Conchords, where the character Bret's name was often pronounced as "Brit," leading to confusion.

                    Likewise, the short-a /æ/ of TRAP is approximately [ɛ], which sounds like a short-e to other English speakers.

Conditioned mergers

                    The vowels /ɪə/ as in near and /eə/ as in square are increasingly being merged, so that here rhymes with there; and bear and beer, and rarely and really are homophones.

This is the "most obvious vowel change taking place" in New Zealand English. There is some debate as to the quality of the merged vowel, but the consensus appears to be that it is towards a close variant, [iə].

                    Before /l/, the vowels /iː/:/ɪə/ (as in reel vs real), as well as /ɒ/:/oʊ/ (doll vs dole), and sometimes /ʊ/:/uː/ (pull vs pool), /ɛ/:/æ/ (Ellen vs Alan) and /ʊ/:/ɪ/ (full vs fill) may be merged

Other vowels

                    /ɑr/-/ɑː/ as in start, bath, and palm is a near-open central-to-front vowel [ɐː] or [ɐ̟ː]. The phonetic quality of this vowel overlaps with the quality for /ʌ/ as in strut. The difference between the two is entirely length for many speakers.

                    The vowel /ɜ/ (as in bird and nurse) is rounded and often fronted in the region of [ɵː~œː~øː].

Consonants

                    New Zealand English is mostly non-rhotic (with linking and intrusive R), except for speakers of the so-called Southland burr, a semi-rhotic, Scottish-influenced dialect heard principally in Southland and parts of Otago. Among r-less speakers, however, non-prevocalic /r/ is sometimes pronounced in a few words, including Ireland and the name of the letter R itself.

                    /l/ is dark in all positions, and is often vocalised in the syllable coda. This varies in different regions and between different socio-economic groups; the younger, lower social class speakers vocalise /l/ most of the time.

Other consonants

                    The distinction between /w/ as in witch and /hw/ as in which, retained by older speakers, now seems to be disappearing.

                    The intervocalic /t/ may be flapped.

Other features

                    New Zealand English has the trap–bath split; words like dance, chance, plant and grant have /ɑː/, as in Southern England and South Australia.

                    As in Australian English, some New Zealanders will pronounce past participles such as grown, thrown and mown with two syllables, inserting an additional schwa /-oʊ.ən/. By contrast, groan, throne and moan are all unaffected, meaning these word pairs can be distinguished by ear.

                    The trans- prefix is commonly pronounced /træns/. This produces mixed pronunciation of the as in words like "transplant" (/trænzplɑːnt/) whereas in northern (but not southern) British English the same vowel is used in both syllables (/trænzplænt/).

                    The name of the letter H is usually /eɪtʃ/, as in North America, but it can be the aspirated /heɪtʃ/ of Hiberno-English origin also found in Australian English. (The /heɪtʃ/ pronunciation of 'h' is now widespread in the United Kingdom, being used by approximately 24% of British people born since 1982.

Caribbean English

Caribbean English is a broad term for the dialects of the English language spoken in the Caribbean, most countries on the Caribbean coast of Central America, and Guyana.

Caribbean English is influenced by the English-based Creole varieties spoken in the region, but they are not the same. In the Caribbean, there is a great deal of variation in the way English is spoken. Scholars generally agree that although the dialects themselves vary significantly in each of these countries, they all have roots in 17th-century English and African languages.

Overview

Examples of the English in daily use in the Caribbean include a different set of pronouns, typically, me, meh, or mi, you, yuh, he, she, it, we, wi or alawe, allyuh or unu, and dem or day. I, mi, my, he, she, ih, it, we, wi or alawe, allayu' or unu, and dem, den, deh for "them" with Central Americans. The so-called "dropping the 'h'" or th-stopping in th- words is common. Some might be "sing-songish" (Trinidad, Bahamas), rhotic  (Bajan, Guyanese), influenced by Irish English dialects (Jamaican), or have an accent influenced by any of these, as well as Spanish and indigenous languages in the case of the Central American English dialects such as the Belizean Creole (Kriol), or the Mískito Coastal Creole and Rama Cay Creole spoken in Nicaragua. However, the English used in media, education and business and in formal or semi-formal discourse is the International Standard variety with an Afro-Caribbean cadence.

Standard English - Where is that boy? ( /hwɛər ɪz ðæt bɔɪ/)

                    Barbados - 'Wherr dat boi?' ([hwer ɪz dæt bɔɪ]) (Spoken very quickly, is choppy, rhotic, and contains glottal stops)

                    Jamaica, and Antigua and Barbuda- 'Whierr daht bwoy dey?' ([hweɪr ɪz dɑt bʷɔɪ]) (Distinctive, sporadic rhoticity; Irish and Scottish influence)

                    Trinidad and Bahamas - 'Wey iz dat boy?' ([weɪ ɪz dæt bɔɪ]) (Very similar to the accents of south western England and Wales; Have no rhoticity)

                    Guyana and Tobago - 'Weyr iz daht boy/bai?(urban), Wey dat boy dey?(rural)' ([weɪɹ ɪz dɑt baɪ]) (Many variations dependent on urban/rural location, Afro or Indo descent or area, and competency in standard English; Sporadic rhoticity )

                    Saint Vincent and the Grenadines -- 'Wey dat boy dey?' ([weɪ dæt bɔɪ deɪ]) (Non-rhotic)

                    Belize, Nicaragua, The Bay Islands, Limón, Puerto Rico, and the Virgin Islands - 'Wehr iz daht booy?' ([weɹ ɪz dɑt buɪ]) (Distinct, sporadic rhoticity, pronunciation becomes quite different from "Creole" pronunciation.)

The written form of the English language in the former and current British West Indies conforms to the spelling and grammar styles of Britain.

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1.                  "British English; Hiberno-English". Oxford English Dictionary (2 ed.). Oxford, England: Oxford University Press. 1989.

2.                  Phonological Atlas of North America at the University of Pennsylvania

3.                  Harrington, J., F. Cox, and Z. Evans (1997). "An acoustic phonetic study of broad, general, and cultivated Australian English vowels". Australian Journal of Linguistics 17 (2): 155–84. doi:10.1080/07268609708599550.

4.                  Robert Mannell (2009-08-14). "Australian English - Impressionistic Phonetic Studies". Clas.mq.edu.au. Retrieved 2011-07-26.

5.                  Robert Mannell and Felicity Cox (2009-08-01). "Phonemic (Broad) Transcription of Australian English (MD)".

6.                   Labov, William, Sharon Ash, and Charles Boberg (2006). The Atlas of North American English. Berlin: Mouton-de Gruyter. ISBN 3-11-016746-8.

7.                  Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.

8.                  Walt Wolfram and Ben Ward, editors (2006). American Voices: How Dialects Differ from Coast to Coast. Malden, MA: Blackwell Publishing. pp. 140, 234–236. ISBN 1-4051-2108-4.

9.                  Canadian Raising: O'Grady and Dobrovolsky, Contemporary Linguistic Analysis: An Introduction, 3rd ed., pp. 67–68.

10.             Canadian English: Editors' Association of Canada, Editing Canadian English: The Essential Canadian Guide, 2nd ed. (Toronto: McClelland & Stewart, 2000).

Информация о работе Dealing with