Английские фразеологические единицы

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2012 в 20:29, курсовая работа

Краткое описание

Библия как основа христианской культуры стала вечным и неисчерпаемым источником идей, образов и мотивов во всех сферах жизни и искусства. В течение длительного исторического периода Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой, а библейская символика закреплялась в сознании людей. Библия короля Якова, или так называемая Авторизованная Версия (1611), безусловно, является одним из важнейших классических произведений английской литературы и уже почти четыре столетия продолжает оказывать огромное влияние на развитие английского языка и словесности.

Файлы: 1 файл

Английские фразеологические единицы.docx

— 53.25 Кб (Скачать)

Английские фразеологические единицы

БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

в языке и речи

 
 
 
Специальность 10.02.04 – германские языки 
 
 
АВТОРЕФЕРАТ 
 
диссертации на соискание ученой степени  
 
кандидата филологических наук 
 
 
Москва – 2009 
 
Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков Московской открытой социальной академии 
 
 
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор  
 
Полубиченко Лидия Валериановна 
 
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор 
 
Лейчик Владимир Моисеевич 
 
кандидат филологических наук, доцент  
 
Чиненова Людмила Александровна 
 
 
Ведущая организация: Московский педагогический  
 
государственный университет 
 
 
Защита состоится «17» марта 2009г. в 15.30 часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119192, г. Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, аудитория 107-108. 
 
 
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ имени М.В. Ломоносова. 
 
 
Автореферат разослан «12» февраля 2009 г. 
 
 
Ученый секретарь 
 
диссертационного совета Маринина Е.В. 
 
Реферируемая диссертация посвящена изучению английских фразеологических единиц библейского происхождения (ФЕБП) в языке и речи. 
 
Библия как основа христианской культуры стала вечным и неисчерпаемым источником идей, образов и мотивов во всех сферах жизни и искусства. В течение длительного исторического периода Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой, а библейская символика закреплялась в сознании людей. Библия короля Якова, или так называемая Авторизованная Версия (1611), безусловно, является одним из важнейших классических произведений английской литературы и уже почти четыре столетия продолжает оказывать огромное влияние на развитие английского языка и словесности.  
 
Фразеологический фонд английского языка является сложной системой, включающей в себя разные микросистемы, каждая из которых обладает своей спецификой. Одну из таких микросистем фразеологии представляет группа ФЕБП, основанием для объединения в которую служит общий генетический источник - Библия. Процессу фразеологизации библейских текстов способствовали их содержательное богатство и эстетические достоинства, явившиеся залогом активного функционирования ФЕБП в речи и непрерывного их развития в языке. 
 
Объектом настоящего исследования стали ФЕБП английского языка, которые отбирались методом сплошной выборки на основе словарных помет «библ.»/«этим. библ.» из двух отечественных англо-русских словарей А.В. Кунина (1984) [K] и М.А. Загота (2004) [З], «окон врезок» (tinted boxes) с историко-этимологическими комментариями из Longman Idioms Dictionary (2000) [LD] и ссылок на библейские книги из Oxford Dictionary of English Idioms (1998) [ОD]. В общей сложности было выявлено и проанализировано 486 ФЕБП английского языка.  
 
ФЕБП английского языка характеризуются в работе как устойчивые языковые единицы, возникшие на базе текста Библии (т.е. через прямую цитацию) или библейского сюжета (т.е. через аллюзию), регулярно воспроизводимые в речи, состоящие не менее чем из двух раздельнооформленных элементов (т.е. нижняя граница представлена двусловным языковым знаком), в которых значение целого не может быть однозначно выведено из суммы значений составляющих компонентов. 
 
Слова, крылатые выражения и устойчивые фразы английского языка, обязанные своим происхождением Священному Писанию, достаточно хорошо представлены как в зарубежных, так и в отечественных словарях. В последнее время начинают появляться и отдельные словари библейской фразеологии. Однако в отечественной лексикографии специальные справочные издания по библейской фразеологии остаются пока одноязычными и активно создаются лишь для русского языка (Грановская 2003; Иоффе 2000; Клименко 2005; Кочедыков, Жильцова 1996; Кочедыков 2006; Николаюк 1998; Раков 2004 и др.), и единственной работой, выпущенной массовым тиражом, описывающей и объясняющей русскоязычному читателю наиболее распространенные английские библеизмы, является словарь М.А. Загота (2004). Таким образом, в России библейская фразеология английского языка еще ждет своего подробного, систематического описания и представления в отдельном лексикографическом издании. 
 
Несмотря на интерес, проявляемый к изучению библейской фразеологии в научно-лингвистической литературе (Бетехтина 1999; Иванова 2007; Кунин 1972; Мягкова 1987; Оноприенко 1997; Стебелькова 1995; Хостай 1998; Silva 1983; Mac Cormac 1976 и др.), системные особенности функционирования ФЕБП как отдельной подсистемы в составе фразеологии английского языка в разных типах дискурса еще не выявлены и не изучены. Авторы большей части работ, непосредственно посвященных рассмотрению корпуса английских ФЕБП или затрагивающих данный вопрос в связи с другим предметом изучения, либо ограничиваются отдельными наблюдениями, либо сосредотачиваются на перечислении признаков библеизмов и классификации материала по группам.  
 
Научная новизна реферируемой диссертации заключается в рассмотрении английских ФЕБП с точки зрения филологической топологии, т.е. учения об инвариантности и варьировании в филологии, и с применением ее методов. В научной практике данные устойчивые единицы впервые подвергаются такого рода системному монографическому изучению как на уровне языка, так и в реальном речевом употреблении. ФЕБП представляют собой широкую и при этом достаточно четко ограниченную подсистему английской фразеологии, активно функционирующую в языке в течение нескольких веков, что делает этот материал уникальным для топологического изучения всех процессов, связанных с фразеологизацией, таких как расширение и сужение значения фразеологических единиц, переосмысление и разложение идиом, изменение формы и функции библейских фразеологизмов и пр.  
 
Актуальность изучения данного пласта лексики английского языка обусловлена, прежде всего, возросшим в последние годы, как в нашей стране, так и за рубежом, интересом к Библии, созданием её новых англоязычных переводов и необходимостью изучения их влияния на английскую филологическую культуру. Кроме того, работа в данной области актуальна для развития филологической топологии, для которой библейские тексты являются поистине бесценным материалом, так как «за долгую историю своего существования претерпели многочисленные трансформации (переводились с языка на язык, передавались устно, истолковывались, цитировались, им подражали, их пародировали и т.п.)»1. Топологический подход предполагает системное исследование английских ФЕБП в единстве их формальной (структурной), содержательной и функциональной сторон с 
 
выделением среди реально бытующих в речи вариантов главного, относительно постоянного, социально-лингвистически и общественно-исторически значимого, т.е. инвариантного. Топологический инвариант, являясь элементом системы языка, дает представление о том относительно неизменном, постоянном и устойчивом во времени и пространстве, что характеризует тот или иной библеизм, независимо от наличия определенных переменных параметров.  
 
Таким образом, предметом исследования в диссертации являются вариантно-инвариантные особенности структуры, семантики и функционирования библеизмов как самостоятельной подсистемы фразеологии английского языка, определяющие её бытование и вектор развития в английской филологической традиции. 
 
Источником материала исследования служат четыре фразеологических словаря – два отечественных и два зарубежных: англо-русские словари [K] и [З], а также английские словари [ОD] и [LD].  
 
К исследованию привлекаются различные переводы Библии на английский язык: The Authorized Version, или King James Version (KJV) (выбор этого варианта Библии в качестве основного продиктован тем, что он является для англиканской церкви каноническим), а также семь современных англоязычных переводов - The New Revised Standard Version (NRSV), The New American Standard Bible (NASB), The New International Version (NIV), The New Jerusalem Bible (NJB), The New Living Translation (NLT), The Good News Translation (GNT), The New Century Version (NCV). В качестве дополнительного материала используется также The Book of Common Prayer (BCP). Для более наглядного представления исследуемого материала привлекаются ФЕБП современного русского языка, тексты Синодального и церковнославянского переводов Библии.  
 
Развитие корпусной лингвистики в сочетании с возможностями Интернета, ставшего на сегодняшний день самым распространенным и доступным источником информации, позволило воспользоваться данными Британского национального корпуса английского языка (British National Corpus - BNC) для установления особенностей функционирования библеизмов в современной речи. BNC – это общепризнанная современная информационно- справочная система как разговорного, так и письменного английского языка, которая основана на собрании текстов в электронной форме. Национальный корпус создавался специально для научных исследований и обучения языку.  
 
____________________ 
 
Полубиченко Л.В. Филологическая топология в английской классической поэзии. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - С.19. 
 
Цель данной работы заключается в комплексном системном изучении бытования английской фразеологии библейского происхождения в языке и речи. Она конкретизируется в следующих задачах: 

  1.  
    проанализировать традиции лингвистического изучения и лексикографического описания библейской фразеологии в отечественном и зарубежном языкознании;
  2.  
    установить критерии отбора фразеологических единиц для настоящего исследования и на их основе выделить корпус английских ФЕБП; 
  3.  
    определить характер и типы соотношения английских ФЕБП с текстом Библии;
  4.  
    проследить тенденции использования английских ФЕБП в речи на материале Британского национального корпуса английского языка (BNC), претендующего на представленность в нем всех типов характерных для английского языка письменных текстов и устной речи середины и конца XX века (художественных разных жанров, публицистических, учебных, научных, деловых, разговорных, диалектных и т.п.);
  5.  
    исследовать каждую ФЕБП с точки зрения её вариантно-инвариантных лексико-семантических, структурно-грамматических и функционально-прагматических характеристик; 
  6.  
    выявить содержательную, структурную или функциональную доминанту каждого фразеологизма, лежащую в основе инвариантного представления о нём в сознании современных носителей английского языка;
  7.  
    проанализировать представленность ФЕБП в современных англоязычных переводах Библии.

 
Основную методологическую базу исследования составляют методы изучения варьирования/инвариантности филологических объектов, разработанные в рамках филологической топологии (Ахманова, Полубиченко 1979; Полубиченко 1988, 1991; Полубиченко, Кузнецова 1987; Андросенко 1988; Форостенко 2003 и др.). Для решения отдельных задач применяются также общенаучные методы сплошной выборки, описания, словарных дефиниций, систематизации фактического материала, контекстуального анализа, сравнительного, квантитативного и квалитативного анализа, а также корпусного анализа.  
 
Теоретическое значение диссертации состоит в углублении и развитии положений филологической топологии, в определении на их основе тенденций развития корпуса английских ФЕБП.  
 
Практическая значимость работы определяется возможностью использования фактического материала, а также результатов исследования в преподавании английского языка, в разработке теоретических курсов и проведении практических занятий по фразеологии, лексикологии, стилистике и лингвокультурологии современного английского языка, в теории и практике перевода. Данные приложения могут найти применение в лексикографической практике.  
 
Апробация диссертации. Основные положения проведенного исследования отражены в шести публикациях, одна из которых - в периодическом издании, входящем в перечень Высшей аттестационной комиссии. Результаты исследования докладывались на 9-ой международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ имени М.В. Ломоносова, 2002), на международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языков» (Московская академия экономики и права, 2003), на международной конференции «Иностранные языки в современном мире» (МГУ имени М.В. Ломоносова, 2004), на 2-й и 4-й межвузовских конференциях «Межкультурная коммуникация и перевод» (Московский открытый социальный университет, 2003, 2005), на международной научно-практической конференции «Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки» (Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина, 2006). 
 
На защиту выносятся следующие положения: 

  1.  
    Методы филологической топологии представляют собой идеальный инструмент для изучения фразеологии библейского происхождения как особой, достаточно компактной и замкнутой, подсистемы фразеологического фонда английского языка, на протяжении многих столетий живущей и функционирующей в нем по своим законам. Познание этих законов и определение вектора дальнейшего развития библеизмов как системы требует применения вариантно-инвариантного подхода. 
  2.  
    Функционирование каждого библеизма в речи, как и представление о нем в языке, определяется, как правило, каким-то одним из трех аспектов его триединого содержательно-структурно-функционального инварианта. При этом семантический инвариант выдвигается на передний план в 83% ФЕБП, функциональный - в 15%, а структурный - лишь в 2% библеизмов, что вполне согласуется с природой источника библеизмов – «книги книг», заключающей в себе глубокую мудрость человечества. 
  3.  
    Сакральная природа исходного текста определяет как изменение функции библеизмов, так и появление «далёких» вариантов за счет «переполюсовки» гномического содержания, заключенного в значимых, концептуально нагруженных словах.
  4.  
    20% библеизмов представляют собой единицы, утратившие мотивированность вне исконного библейского контекста, за пределами которого сентенция теряет опору и начинает противоречить здравому смыслу. Стремление осмыслить яркую и запоминающуюся форму оригинальных выражений в новых условиях приводит к появлению у них нового семантического инварианта, чему, несомненно, способствует постепенное снижение в обществе интереса к христианским ценностям и плохое знание библейских текстов.
  5.  
    Сопоставительное изучение представленности библеизмов в исследованных фразеологических словарях, а также данные BNC позволяют сделать вывод о неуклонном сокращении количества ФЕБП, активно используемых современными носителями английского языка. В настоящее время в активном употреблении находятся лишь 9% библейских выражений, еще 19% можно считать среднеупотребительными, тогда как маловостребованными либо вовсе невостребованными оказываются 72% библеизмов.
  6.  
    Ориентация на культурный уровень массового современного читателя вынуждает авторов некоторых новых переводов Библии на английский язык сознательно и целенаправленно перефразировать в тексте до 60% выражений, уже давно вошедших в язык в качестве идиом библейского происхождения, тем самым лишая читателей возможности увидеть связь между прошлым и настоящим этих языковых единиц. 
  7.  
    Выпадение подавляющего большинства библеизмов из современного речеупотребления, сопровождающееся искоренением памяти об их происхождении, переводит проблему утраты современным англоязычным обществом христианских ценностей и ориентиров из морально-этического и культурологического в языковой план, с постепенной фиксацией происходящего на эмическом уровне. 
  8.  
    Регистрировать библеизмы в словарях следует в их инвариантной форме, что интуитивно делается лишь в некоторых словарях, выполняясь непоследовательно и бессистемно.

 
 
Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка сокращений, Библиографии и Приложения. 
 
Во Введении обосновываются выбор темы исследования и её актуальность; дается характеристика объекта и предмета исследования; определяются научная новизна работы, её основные цели и задачи, теоретическая и практическая значимость полученных результатов; описываются материал и методы его исследования; сообщаются сведения о структуре работы и её апробации; приводятся основные положения, выносимые на защиту. 
 
Глава 1 «Библейские фразеологизмы как объект лингвистического изучения» состоит из четырех разделов. 
 
Рассмотрению подвергаются такие признаки фразеологической единицы (ФЕ), как фразеологическая раздельнооформленность, устойчивость, идиоматичность, воспроизводимость в готовом виде. Вопрос о причислении того или иного выражения к фразеологизмам решается исследователями исходя из широкого или узкого понимания ими фразеологии в целом. В настоящей работе мы придерживаемся широкой точки зрения на объем фразеологии, включая в неё не только собственно идиомы, структурно оформленные в виде словосочетания и обладающие полностью переосмысленным значением, но также коллокации и цельнопредикативные выражения, значение которых переосмыслено частично. Отнесенность той или иной структуры собственно к ФЕ в узком смысле слова, либо к пословицам, либо к поговоркам в рамках и с учетом задач данного исследования не представляется фактором принципиальным. По этой причине данные языковые единицы в этом отношении специально не дифференцируются. В структурном плане все они демонстрируют устойчивость.  
 
Предлагается краткий очерк лингвистического изучения и лексикографического описания библеизмов в трудах отечественных и зарубежных исследователей. В работах разных авторов понятие «библеизм» способно гиперонимически объединять в себе единицы лексического, фразеологического и паремиологического уровней языка, на основе их связи с библейским источником.  
 
Что касается библеизмов, представляющих собой фразеологизмы в широком смысле слова, то данные выражения неоднородны по характеру их связи с исходным библейским текстом, в результате чего можно выделить три типа ФЕБП: 1) единицы, выступающие в качестве готовых ФЕ в английском тексте Священного Писания, т.е. переводы ФЕ древних языков; 2) единицы, появившиеся из-за переосмысления буквальных значений свободных словосочетаний в текстах Библии; 3) аллюзивные выражения, не имеющие в первоисточнике данного лексического состава, но семантически детерминированные библейскими текстами. В данной связи следует отметить, что выражения, основанные на библейских сюжетах, могут считаться как мотивированными, так и немотивированными, в зависимости от объема фоновых знаний, которыми владеет индивид. 
 
Рассмотрению подвергаются различные подходы к изучению ФЕБП, основным и опорным из которых в реферируемой диссертационной работе является топологический метод, которому посвящен отдельный раздел Главы I. 
 
Филологическая топология – это наука о филологическом тождестве/различии, о филологическом инварианте и методах его установления, в задачи которой входит изучение соотношения генетически родственных и/или филологически сопоставимых текстов, выступающих в качестве вариантов, на основе которых происходит постепенное выделение главного, относительно постоянного, семиологически значимого - т.е. инварианта. Топологическое решение проблемы инвариантности состоит в том, чтобы применительно к конкретному объекту филологической науки определить, что может меняться и каким образом, а что должно оставаться неизменным при таких допустимых изменениях. Иными словами, под вариантами подразумеваются конкретные объекты/явления, составляющие группу/класс, по отношению к которым и только через их глубокое изучение может быть установлен инвариант. При таком понимании инвариантов и вариантов они предполагают друг друга и не могут существовать друг без друга, а значит данные понятия взаимосвязаны и взаимообусловлены2.  
 
Преимущество топологического подхода заключается в том, что благодаря научному сочетанию конкретного с абстрактным, где последнее выкристаллизовывается из первого и затем отвлекается от него, топология видит весь процесс бытования библеизмов в речи как постепенный переход с этического на эмический уровень, от речи – к языку, и не столь существенно, на каком именно этапе этого процесса исследователь застает каждое отдельное выражение в тот или иной момент времени. Топологический подход позволил выявить некоторые характерные особенности становления инвариантов цитат, магистральным путем развития которых в научной литературе является движение от цитаты к терминологическому выражению и далее к термину, а в художественной литературе - от цитаты к крылатым словам, а затем – к идиоме3. Топологический подход позволяет также определить оптимальную форму представления фразеологизмов в словарях.  
 
Существует ряд условий, при соблюдении которых авторство той или иной цитаты становится нерелевантным, так как она подхватывается узусом и начинает жить собственной, независимой от первоисточника жизнью. Такими условиями являются: краткость высказывания, его афористичность, применимость ко многим типичным жизненным коллизиям, фонетическая звучность и запоминаемость. Превращению цитаты в идиому и включению ее в словари идиом способствует разрыв цитаты с источником, факт ее обыгрывания в речевом употреблении и (нередко) использования в юмористических контекстах, а также изменение ее формы. 
 
Для топологии не столь важно установление первоисточника той или иной часто  
 
воспроизводимой фразы, как существенно определение инвариантного о ней представления в сознании членов конкретного языкового коллектива путем абстрагирования от всего многообразия реально бытующих вариантов, т.е. важен не инвариант-прототип, а сложившийся на основании узуса инвариант-конструкт. В частности, в случае с библейским материалом просто невозможно установить, кто был тем человеком, которому первому пришла в голову мысль оформить аллюзию на Библию именно так, а не иначе: Balaam’s ass, ____________________ 
 
2Ахманова О.С., Полубиченко Л.В. «Дифференциальная лингвистика» и «филологическая топология» // Вопросы языкознания. – 1979, №4. - С.46–56.; Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика: дисс. … докт. филол. наук. – М., 1991.  
 
3Андросенко В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: дисс. … канд. филол. наук. – М., 1988.  
 
the prodigal son, manna from heaven, the recording angel, a judgement of Solomon, the lion lies down with the lamb и др.  
 
При сопоставлении и изучении значительного числа вариантов той или иной единицы, бытующих в реальных контекстах её воспроизведения, включая и первоисточник, обязательно должны учитываться форма, содержание и функция данной единицы, т.к. её инвариант складывается из триединства структурной (формальной), семантической и функциональной сторон, причем определяющим для онтологии той или иной единицы может оказаться лишь какой-то один аспект её инварианта. 
 
Попытка детально изучить особенности функционирования ФЕБП в современной английской речи с использованием топологического подхода предпринимается в Главе 2 «Бытование фразеологии библейского происхождения в современной английской речи», включающей шесть разделов. 
 
Топологический подход к данной проблеме ориентирует на то, чтобы разобраться, когда мы имеем дело с некоторым общим явлением, характерным для сравниваемых оборотов, т.е. с принципиально одним и тем же, независимо от несущественных различий, а когда эти различия становятся столь заметными, что отражаются на самой сути рассматриваемых объектов, уже не сводимых к одному инварианту. В результате выделения конституирующих (семиологически релевантных) для данного класса оборотов параметров и отвлечения от неконституирующих (несущественных) их характеристик, происходит формирование в человеческом сознании топологического инварианта, представляющего собой абстрактное понятие. Иначе говоря, топологическое, или инвариантное, тождество есть тождество не абсолютное, а относительное, а именно тождество только конституирующих параметров сопоставляемых объектов. Свое реальное воплощение филологический инвариант находит только в действительно представленных в речи вариантах и через них, и другого способа существования у него нет.  
 
На основе контекстов реального бытования устойчивых библейских сентенций, путем тщательного изучения и сопоставления всех этих различных вариантов английских ФЕБП определяются и выделяются те параметры и характеристики библеизмов, которые приобрели совершенно особое значение для той или иной идиомы и превратились в конституирующие. Иначе говоря, с помощью топологического подхода определяется, что является инвариантом в сознании данного коллектива и воспроизводится у различных авторов в разного рода контекстах, при этом у одних сентенций ведущим элементом может являться содержание, в отличие от тех, где доминирует структура, или тех, где на передний план выдвигается функциональный аспект. Следует заметить, что структурный, семантический и функциональный инварианты не представляют собой самостоятельных сущностей, а являются лишь тремя гранями/аспектами одного и того же абстрактного построения –инварианта-конструкта. Рассмотрение данных аспектов по отдельности, осуществляемое в Главе 2, является всего лишь искусственным эвристическим приемом, способствующим четкости и ясности изложения. 
 
Анализ собранного материала показал, что для 83% библеизмов ведущей стороной инварианта оказывается их многоплановая и многогранная семантика. Природа исходного текста предопределяет гномический характер таких сентенций, представляющих явление как вневременное и общее правило. Данные единицы обладают образностью и в большинстве случаев понятны даже без обращения к первоисточнику. В результате их частого использования на первый план в них выходят запоминающиеся и яркие слова-концепты, воплощающие в себе гномическое содержание библеизма, присутствующие в любом контексте его употребления и являющиеся поэтому инвариантными.  
 
При этом оказалось, что для онтологии 90% библейских выражений в исследованном корпусе характерно расширение значения по сравнению с исходным библейским контекстом: от конкретной библейской ситуации к глобальному обобщению, абстракции. В результате этого в целом ряде случаев слово начинает выражать не просто некое конкретное понятие, а глобальный концепт4.  
 
Так, например, в устойчивом обороте manna from heaven (Exodus 16:14-15) [LD] – «something very useful or helpful that is received unexpectedly» [LD] слово manna оказывается обязательным и неизменным, т.е. инвариантным концептом, но в современном понимании означает уже не ту манну, которую Господь посылает израильтянам с неба в пищу, а любую «свалившуюся» на человека желанную и приятную неожиданность.  
 
То же самое происходит и с ФЕБП the prodigal son (Luke 15:11-32) [OD] – «a son who leaves his family early, esp. for a life of pleasure and extravagance (exhausts his resources, repents etc and returns home); sb who absents himself from a community, profession, religious or political group to follow other interests (returns and resumes his former way of life, loyalties etc)» [OD]. С расширением сферы употребления смысл библеизма, воплощенный главным образом в инвариантном слове-концепте prodigal, прошел путь от определенной библейской ситуации, где имеется в виду действительно сын (первая половина дефиниции), к глобальному обобщению (вторая половина определения), причем указанные в дефиниции значения никак 
 
____________________ 
 
4Термин «концепт», относящийся к наиболее популярным и многозначным терминам современного гуманитарного знания, используется в диссертации как единица метаязыка лингвистики, включающая как обозначаемое словом наивное понятие, так и разнообразные прагматические аспекты, выражающиеся в сочетаемости слова, коннотациях и конкретно-чувственных ассоциациях; иначе говоря, речь идет об обозначаемом словом понятии плюс объемное ассоциативное социокультурное о нем представление в обобщенном виде (см. Ю.Е. Прохоров. В поисках концепта. – Изд-во «Флинта», 2008. – С.27-28).  
 
не противоречат друг другу и связь между ними очевидна. 
 
Английские библеизмы, инвариантное представление о которых уже сложилось и стало достоянием филологической культуры нации, подвергаются, как правило, непременному обыгрыванию и нарочитому искажению в реальном речевом употреблении. Большинство английских авторов часто деформируют и переосмысляют идиомы, наделяя их новым, не свойственным оригиналу смыслом5.  
 
Исследование показало, что гномическое содержание подвижно. Появление «топологически далеких» вариантов хорошо известных библеизмов может привести к расшатыванию сложившегося инварианта, способствовать его постепенному изменению и, в конечном итоге, послужить основой для появления и формирования нового инвариантного типа, если они будут поддержаны узусом, запечатлеются в коллективном сознании и окажутся общественно значимыми.  
 
В процессе своего функционирования в речи некоторые библеизмы переосмысляются и, уходя все дальше от оригинала, приобретают совершенно иную оценку, создавая прямо противоположный образ. Иначе говоря, гномическое содержание нередко претерпевает оценочную «переполюсовку», а затем и полное антонимическое смещение. Так, например, в выражении cover a multitude of sins при полной неизменности формы положительное значение первоисточника, где речь идет о снисхождении и терпимости, ведущих к прощению Божию и связанных в Священном Писании со словом «любовь», смещается в отрицательную сторону: «замаскировать, завуалировать, скрыть множественные огрехи, неточности, недочеты и оплошности; компенсировать что-то за счет чего-либо». Ср.: 
 
KJV - And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins [1 Peter 4:8].  
 
By the end of the Regency period, England had produced and patented many different types of external rendering, which today is generally referred to as stucco. Building materials were scarce and expensive in the first decades of the nineteenth century, and stucco could cover a multitude of sins, including poor stone or brickwork [Candida Lycett Green. The Perfect English Country House, 1991].  
 
Семантический сдвиг и оценочная «переполюсовка», не сопровождавшиеся изменением структуры, произошли и с ФЕБП one’s left hand does notknow what one’s right hand is doing, cast one’s bread upon the waters, dust and ashes, heap coals of fire on his head, 
 
____________________  
 
5«Современные англичане, владеющие литературным английским языком, практически не употребляют собственно идиом, рассматривая их как банальные, стереотипные клише. Использование этих же единиц в преобразованном виде, напротив, оценивается положительно как необходимое условие живости и изящества речи» (Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – Изд-во Моск. ун-та, 1986. – С.8). 
 
flourish like a (the) (green) bay tree, be all things to all men, put (set) one’s (own) house in order, in fear and trembling и др. 
 
С другой стороны, в целом ряде библеизмов подобные семантико-оценочные сдвиги закрепляются и на структурном уровне, прежде всего в виде добавления в словарную форму представления ФЕБП или изъятия из неё отрицательных частиц, местоимений либо наречий: see eye to eye - not see eye to eye; answer a fool according to his folly - answer not a fool according to his folly; nothing new under the sun - everything etc under the sun; suffer fools gladly - not suffer fools gladly; hide one’s light under a bushel - don’t hide one’s light under a bushel и т.д.  
 
Подобного рода смещение значений заключается в утрате выражениями мотивированности вне исконного контекста, за пределами которого цитаты сразу теряют опору и начинают, казалось бы, противоречить здравому смыслу, причем спасти ситуацию может только прекрасное знание текста Библии как цитирующими, так и аудиторией, что, безусловно, далеко не всегда имеет место, особенно в XX-XXIвв. Стремление вдохнуть в эти яркие, запоминающиеся выражения какой-то смысл приводит к их «перетолковыванию», чему, безусловно, способствует как общее падение филологической культуры в обществе, так и снижение в нем интереса к религии и, в частности, к чтению и изучению Библии как таковой.  
 
Сказанное вплотную подводит к рассмотрению формы английских ФЕБП, в особенности тех случаев, когда четкая и запоминающаяся форма библеизма выступает в качестве ведущей стороны его инварианта и способна доминировать над функцией и определять содержание библеизма. Здесь мы имеем дело уже не с гномической сентенцией, бытование которой зиждется на нескольких основополагающих словах-концептах, а с рамочной структурой, слоты которой свободно заполняются любыми диктуемыми ситуацией значимыми словами. Иначе говоря, четкая, ярко выраженная и запоминающаяся ритмическая структура библеизма выходит на первый план, сохраняясь во всех вариантах ФЕБП, и полностью заслоняет собой семантику библейской идиомы, от которой могут остаться только служебные слова, а полнозначные поменяются в соответствии с ситуацией. Такова, например, ФЕБП in all one’s/its + abstract n, восходящая к библейскому прототипу in all his glory (Matthew 6:29), где вместо one’s подставляется любое притяжательное местоимение в примыкающей форме. Cлово же glory может заменяться на любое абстрактное существительное, причем как с положительной, так и с отрицательной коннотацией:  
 
His grace will have had the tomb made in advance, to remind him of things to come. Above, he's represented in all his earthly splendour /…/ [Ian Maitland. Cathedral, 1993].  
 
Jane came out of the tube station and walked along the road. An outer tentacle of London stretched before her in all its identical horror /.../ [Jean Bow. Jane's Journey, 1991].  
 
Согласно проведенному анализу, структурная сторона инварианта выдвигается на первый план лишь в 2% библеизмов, которые следует представлять во фразеологическом словаре соответствующим образом, т.е. в виде структурной схемы, например: pron + (adj) + (n) + under the sun[anything/ nothing new/ every colour/ no nation/ all the names/ every cooking combination/ all the nasty sexual diseases/ etc]6, где в круглые скобки заключаются факультативные элементы структуры; {adj+er} + than thou [holier/ unholier/ greater/ etc], где в фигурные скобки заносится структура, составляющая единую грамматическую форму единицы; (not) live by + n + alone [bread/ words/ milk/ money/ etc]; (as) clear as + n [crystal/ day/ daylight/ glass/ etc]; (as) old as + n [the hills/ a Pharaoh/ humankind itself/ history/ etc]; with all one’s/its + n [might/ will/ humility/ force/ heart/ facilities/ tradition/ etc] и др. 
 
Наконец, 15% библеизмов, несмотря на, казалось бы, полное сохранение своей формы и даже значения компонентов, не способны сохранить исходного содержания-намерения, превращаясь в современном употреблении в нечто совершенно иное с функционально-прагматической точки зрения. Функциональной доминантой таких ФЕБП в настоящее время становится их употребление уже не в высоком религиозно-морализаторском и даже не просто в нейтральном стиле, а, как правило, в юмористическо-иронических контекстах: a forbidden fruit, the pearlygate(s), lord of creation, a quiver full (quiverful) of children, let not the sun go down on (upon) your wrath, a stranger in a strange land, an unrulymember, the massacre (slaughter) of the innocents, the holy of holies и т.д. Например: 
 
I don’t think we should ban kids from drinking alcohol, because forbidden fruit is always more attractive [LD, 2000]. 
 
As well as domestic tasks, women cleared and tended the garden patches, carried water, fed the pigs and fowl, while the lords of creation, when not hunting or fighting, took their ease [Fred Hoyle. The Black Cloud, 1960]. 
 
Not having access to the holy of holies, I left a message for Professor Bowdoin at the desk [LD, 2000].  
 
Согласно данным BNC, в настоящее время лишь 9% библейских выражений находятся в активном употреблении (the prodigal son, with all one’s heart, in the flesh, put one’s house in order и т.д.), 19% можно считать среднеупотребительными (gird up one’s loins, give ____________________ 
 
6В квадратных скобках в автореферате приводятся типичные варианты реализации факультативных компонентов в современном речеупотреблении. В иллюстративном материале словаря эти элементы фразеологизма должны выделяться курсивом и жирным шрифтом.  
 
up the ghost, close/shut one’s ears to sth., the salt of the earth и т.д.), тогда как маловостребованными либо вовсе невостребованными оказываются 72% библеизмов (the mark of/upon Cain, beat swords into ploughshares, set one’s face against sth., take the name of the God in vain, he that seeks finds, the stones will cry out и т.д.).  
 
Глава 3 «Проблема сохранения библейской фразеологии в современных переводах Библии на английский язык» начинается с краткой характеристики наиболее значимых для английской культуры переводов Библии, их связи друг с другом и с каноническим текстом Библии короля Якова.  
 
Топологический подход к изучению современных англоязычных переводов Библии позволил разделить их на три группы: «лояльные» - максимально приближенные к каноническому для английской культуры тексту KJV, старающиеся сохранить его стиль и не вносящие в него изменений на уровне конституирующих параметров, «экстремальные» - отличающиеся нарочитым использованием всех особенностей современной повседневной речи в лексике, морфологии, синтаксисе и даже произношении, и «переходные» - характеризующиеся бессистемностью в отношении сохранения или изменения конституирующих параметров канонического текста на всех уровнях языка7
 
Анализ материала показывает, что авторы некоторых новых английских переводов, «проясняя» текст Священного Писания, не учитывают современного бытования библейских идиоматических выражений и, так сказать, нещадно «выпалывают» их из своего текста, тогда как данные BNC свидетельствуют о том, что эти библеизмы не только «живы», но и активно используются разными носителями языка в речи. В результате устойчивые выражения библейского происхождения лишаются своих филологических корней и происходит насильственный разрыв многовековой традиции, в частности традиции передачи библейской фразеологии, многие единицы которой уже были ФЕ в языках оригиналов библейских книг, а другие постепенно превратились во фразеологизмы уже в английском языке.  
 
Образные слова-концепты, несущие в себе инвариантное значение всего библейского высказывания и потому в первую очередь откладывающиеся в памяти, подвергаются в современных переводах замене на невыразительные синонимы, что ведет к потере полифонии и синкретического символизма значения, к снижению стиля высказывания, делает ФЕБП практически неопознаваемыми: a thorn in smb.’s flesh(side) (2 Corinthians 12:7) [K] – «sb/sth who irks or annoys another person or group, impairs their wellbeing, complacency or authority» [OD]; 
 
____________________ 
 
7Форостенко А.В. Топология современных переводов Библии на английский язык: дисс. … канд. филол. наук. - М., 2003. 
 
KJV [NASB, NRSV, JB, NIV, NLT] - And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. 
 
GNB - /…/ I was given a painful physical ailment, /…/. 
 
NCV - /…/ a painful physical problem was given to me /…/. 
 
cast one’s bread upon the waters (Ecclesiastes 11:1) [LD] – «to take a risk without expecting to get any advantage from it» [LD]; 
 
KJV - Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. 
 
NCV - Invest what you have, because after a while you will get a return.  
 
GNB - Invest your money in foreign trade, and one of these days you will make a profit. 
 
Нередки случаи, когда привычные компоненты ФЕБП заменяются синонимичными понятиями даже там, где они не могут вызвать у носителя английского языка каких-либо трудностей для понимания, т.е. подобная замена является немотивированной с точки зрения прояснения смысла: 
 
go through fire and water (Psalms 66:12) [LD] – «used in order to say that someone would do anything for someone, because they love them» [LD]; 
 
KJV - Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. 
 
GNB [NLT, NCV] - /.../ We went through fire and flood /.../. 
 
fight the good fight (1 Timothy 6:12) [OD] – «act with strong commitment to sth» [OD]; 
 
KJV - Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. 
 
GNB - Run your best in the race of faith, and win eternal life for yourself; for it was to this life that God called you when you firmly professed your faith before many witnesses. 
 
Анализ показал, что 3 охарактеризованных выше современных подхода к переводу библейских текстов различаются и в передаче ФЕБП:  
 
- «лояльные» переводы сохраняют около 90% устойчивых библейских выражений, благодаря обращению непосредственно к KJV. Исключение составляют входящие в состав ФЕБП морфологические архаизмы, которые, вне зависимости от общей стратегии переводчиков и типа перевода, в подавляющем большинстве случаев заменяются современными формами; 
 
- «переходные» переводы отличаются бессистемностью в отношении сохранения или изменения ФЕБП: из в целом 25% подвергающихся изменению устойчивых выражений многие перетолковываются в одном контексте, но остаются нетронутыми в другом, что может быть объяснено коллективным исполнением перевода, где из группы авторов каждый переводил ту или иную книгу, а может быть даже и отдельный стих;  
 
- «экстремальные» переводы «выпалывают» из текста Священного Писания до 60% библеизмов, нередко предлагая вместо них нелепые описательные толкования, способные вызвать лишь улыбку.  
 
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, обобщаются выводы, сделанные в конце каждой главы диссертации, а также определяется круг проблем для дальнейшего изучения.  
 
В Приложении приведена сводная сопоставительная таблица представленности изучаемых в работе 486 ФЕБП в каждом из четырёх используемых фразеологических словарей, с указанием значения каждого библеизма, а также его употребления в Библии короля Якова и в семи современных англоязычных переводах Библии, распределенных по трем группам: «лояльные», «экстремальные» и «переходные». Таблица отражает также частотность употребления анализируемых английских ФЕБП в BNC. 
 
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:  
 
1. Фразеологические единицы с названиями частей человеческого тела в русской и англоязычной культурах // Россия и Запад: Диалог культур. Материалы IX международной конференции в II чч. - М., МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002, часть II. С.55-63. 
 
2. Фразеологические единицы с названиями частей человеческого тела в различных культурах // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы II межвузовской научной конференции. - М., МОСУ, 2003. С.62-65. 
 
3. Фразеологические единицы библейского происхождения с названиями частей человеческого тела в русском и английском языках // Современные теории и методики обучения иностранным языкам. Материалы международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языков». - М., Изд-во «Экзамен», 2004. С.166-171. 
 
4. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия английских фразеологических единиц библейского происхождения // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы IV межвузовской научной конференции. - М., МОСУ, 2005. С.240-246. 
 
5. Переносное значение метонимического характера в английских библеизмах // Языки и межкультурная коммуникация: Актуальные проблемы филологической науки. Материалы международной научно-практической конференции. - Санкт-Петербург, ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2006. С.55-58. 
 
6. Топологический подход к изучению английской фразеологии библейского происхождения // Вестник Моск. ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Серия 19, М., 2008, №1. С.67-74.


Информация о работе Английские фразеологические единицы