Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 17:40, курсовая работа
Целью исследования является выявление грамматических особенностей американского варианта английского языка.
Задачи исследования:
изучить состояние проблемы в научно-методической литературе;
рассмотреть исторические аспекты происхождения английского языка;
выявить грамматические особенности американского варианта английского языка;
Введение…………………………………………………………………..…...….4
Основная часть.......................................................................................................7
Глава 1. Этапы развития американского варианта английского языка….........7
1.1 История формирования американского варианта английского языка...7
1.2 Современное состояние английского языка как поли национального.11
Практическая часть...............................................................................................13
Глава 2. Грамматические особенности американского языка........................13
2.1 Морфологические особенности…....…….…….......….……..…….........13
2.2 Синтаксические различия с британским вариантом английского языка...........................................................................................................25
Заключение…………………………....…………………………...………....…..32
Список литературы……....…………………….………………………….…..…34
I can make it like new so you don't have to buy a new one (Steinbeck).
Brig. Gen. Archibald Henderson lived there so long he forgot it belonged to the government and willed it to his son .
В других случаях, напротив, АЕ предпочитает более развернутый вариант (например, as ... as в уступительных придаточных предложениях):
As strange as it may seem to us today, all these words were frowned upon by the purists of the time as uncouth and vulgar (Mencken).
Ср. принятый в BE и, разумеется, встречающийся и в АЕ вариант "strange as it may seem..."
В качестве дополнительного примера расхождений, связанных с порядком следования компонентов синтаксических конструкций, можно сослаться на встречающиеся только в АЕ словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half (a halt hour, a half dollar, a half dozen, etc. We spent a half hour going over names (Anderson). She won't charge but a half dollar (Lewis). In one day's course he is apt to sandwich in from 10 to 14 department heads, a half dozen assorted diplomats and four or five confabs with his boss (Coronet).
В то же время конструкции типа half an hour, которые являются единственным допустимым вариантом в BE, используются и в АЕ в аналогичных контекстах:
I’ll meet you in half an hour (C a 1 d w e ll).
He turned around and walked half a block to a call box (I b i d.)
Оба варианта данной конструкции наличествуют в АЕ и BE. Сравним, например, конструкции типа a dozen eggs, a hundred times, не обнаруживающие расхождений в британском и американском употреблении. Различия в рассматриваемом нами случае фактически обусловлены частичным несовпадением лексического наполнения данных конструкций.
Лексический материал определяет и те вариации, которые наблюдаются в обоих вариантах в связи с функциональным использованием двух моделей вопросительных предложений — с вспомогательным глаголом do и без него. Как известно, обе модели используются как в АЕ, так и в BE. При этом модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного do охватывает предложения с модальными глаголами, глаголами to be и have. В американском варианте отсутствуют какие бы то ни было контекстуальные ограничения, определяющие сочетаемость do и have:
Do you have the qualifications? . And what did she have with her when she left? (Drеiser).
Does he have any children? (Quin).
Does America have a language of its own?.
В BE в сходных контекстах значительно чаще используется иная модель:
Have you a gun? (Green).
В BE вспомогательный глагол do сочетается с have лишь в тех случаях, когда контекст указывает на то, что действие, обозначаемое глаголом, носит многократный или регулярный характер.
“Have you any sardines?” 'No, madam, I am afraid, we have not.' 'Do you have them?’ - 'Yes, we do have them but at the moment we are sold out/
Сравним перевод на русский язык: «Есть ли у вас в продаже сардины?» «А бывают ли они у вас?»
Вместе с тем конструкция без do иногда встречается и в американском варианте:
Or haven't you any children? (L а г d n e r).
Have you enough covers on? (Steinbeck).
'Have you a Communist card?1 the Senator asked P. Robeson .
Have you blue serge pants that won't shine?
Если в американском варианте конструкция с do используется без ограничений, то диапазон использования конструкции без do сравнительно узок. Конструкция без do считается «грамматически неправильной» (неотмеченной) в тех случаях, когда в качестве дополнения используется местоимение. Кроме того, существуют и морфологические ограничения, еще более сужающие возможность использования этой конструкции, В частности, весьма необычной для американского варианта оказывается вопросительная конструкция с глаголом have в прошедшем времени. Если предложения типа "Have you the money?" встречаются сравнительно регулярно, то предложения типа "Had you the money?" представляют собой раритет.
Сходные расхождения обнаруживаются и в тех случаях, когда в вопросительных и отрицательных предложениях используется конструкция "used to + глагол". Сравним следующие примеры из британских источников:
Used you to know him?
He used to live in London, usedn't he? (H о г n b y).
You usedn't to talk that way (С г о n in).
В АЕ в аналогичных контекстах обычно используется вспомогательный глагол do:
Did there use to be owls there? He didn't use to drink? Didn't you use to like her?
Локально маркированным членом этого противопоставления является конструкция без do, которая, по-видимому, ограничена рамками британского варианта, где между этой конструкцией и конструкцией с do наметилась определенная стилистическая дифференциация: первая стилистически нейтральна, а вторая имеет определенную разговорную окраску.
Заключение
Как мы увидели, между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии»8.
Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше.
Отсюда встает вопрос: какой вариант языка учить? И как быть в курсе последних языковых тенденций?
По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.
Итак, сделав анализ примеров, приведенных в практической части, были выявлены следующие результаты:
40% от общего количества
21% примеров являются
Было замечено, что в 20% примеров некоторых глагольных словосочетаний наблюдаются расхождения, связанные с возможностью или невозможностью использовать предложно-именной оборот при данном глаголе.
9% проанализированных примеров
являются существительными, которые
в британском английском имеют
артикль, могут употребляться
без него в американском
Из приведенных 10% примеров следует, что противопоставления, членами которых являются варианты одной и той же синтаксической единицы, распадаются на две основные категории:
а) один из вариантов представляет
собой полную или
развернутую форму данной модели, а второй
— эллиптическую форму с опущением
одного из служебных слов
(предлога, союза и т.д.);
б) варианты той или иной синтаксической модели отличаются лишь порядком следования компонентов.
Список литературы:
17. Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. №2. - М., 1967.
18. Швейцер А.Д., Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
19. Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.
20. Josephine Bacon. American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005.
21. Kerry Maxwell and Lindsay Clandfield. Differences in American and British English grammar - http://www.onestopenglish.com/
22. Manjusha Nambiar. American and British English: Differences in Grammar - http://ezinearticles.com/
1 Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001
2 Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь. – М., 2001
3 Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001
4 Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6
5 Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
6 Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-
7 Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981
8 Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001