Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2012 в 19:08, реферат
300 лет назад существовал один-единственный вариант английского. Тот, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.
Введение……………………………………………………………….......
Глава 1. Понятие сленга и его роль в современной лингвистике……...
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике…………………….
1.2 Термины жаргон, арго и сленг в англо- и франкоязычной лингвистике………………………………………………………………………
Глава 2. Стилистические особенности американского сленга………...
2.1 История существования американского сленга ……………………
2.2 Стилистические особенности американского сленга………………
2.3 Особенности функционирования американского молодежного сленга……………………………………………………………………………..
Глава 3. Место и функции американского сленга в процессе коммуникации……………………………………………………………………
3.1 Коммуникация и американский сленг……………………………….
3.2 Стилистические различия между английским и американским сленгом……………………………………………………………………….......
Заключение………………………………………………………………..
Список литературы………………………………………………
Один из этих диалектов - язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который преподают, например, в нашем инязе и который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.
А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского.
Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков.
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.
Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии. Английский язык 17 в. был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный язык – как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона – ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным. Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны. В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д. В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author 'создать' от author 'автор', to research 'исследовать' от research 'исследование'), заменяют shall на will (показатель будущего времени) и употребляют have got взамен простого have 'иметь', а have gotten – взамен became 'стал/а/о'. Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Так же и в фонетике: частные различия в произношении отдельных звуков менее значимы, нежели общее различие в ритме и мелодике речи. Характерны следующие различия между звуками: гласный в словах вроде class 'класс', half 'половина', pass 'пропуск', dance 'танец' большинство американцев произносят скорее как [] в bad 'плохой', нежели как [a:] в father 'отец'; гласный в словах вроде God 'Бог', got 'получил/а', rob 'грабить' они произносят скорее как [a:] в father, нежели как в cloth 'ткань'; u-образный звук в словах вроде dew 'роса', duke 'герцог', new 'новый' многие американцы рифмуют с too 'тоже; слишком', а не с you 'ты' (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]), срединное tt, как в butter 'масло', они произносят очень похоже на [d], и, наконец, поствокальное r, как в car 'машина' и card 'карточка' они в большинстве своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук. Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry – брит. extr'o`rdin'ry, амер. la`b'rato`ry – брит. la`b'rat'ry или labo`rat'ry, амер. se`creta`ry – брит. se`cret'ry. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.
Таблица 1 - Основные различия в орфографии
Британский | Американский |
-our | -or |
-re | -er |
-ce | -se |
-s- | -z- |
-me, -ue | program |
-ll- | -l- |
Таблица 2 - Некоторые различия в лексике
Британский | Американский |
flat | apartment |
Таблица 3 - Некоторые различия в грамматике
Британский | Американский |
Have you heard the news? | Did you hear the news? |
Заключение
Итак, сленг многофункционален. Прежде всего, он дает иронический эффект - уже по способу словообразования он предназначен именно для сленга. Таким образом, можно утверждать, что сленг - это неотъемлемая часть американской речи.
Сленг делает речь более краткой, конкретной, эмоционально выразительной, а также служит своеобразным знаком принадлежности к определенной социальной среде. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга, тенденция "сжатости" в слове, а так же то, что сленг "обслуживает" наиболее узкий круг людей.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986
2. Беляева Татьяна Михайловна Нестандартная лексика английского языка (Беляева Т.М., Хомяков В.А.) -Л.: ЛГУ, 1985.
3. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32-41
4. Вебстер Н. Новый интернациональный словарь Вебстера, II ч., Спринфилд, 1948
5. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937
6. Волошин Ю. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (аспект). Краснодар : КубГУ , 2000
7. Воровской язык // Энциклопедический словарь, начатый проф. И.Е.Андреевским, продолженный под ред. К.К.Арсеньева и засл. проф. Ф.Ф.Петрушевского / Издатели Ф.А.Брокгауз (Лейпциг), И. А. Ефрон (СПб). - СПб, 1892.
8. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981
9. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1979
10. Горелов И. Коммуникация//Лингвистический энциклопедический словарь . М .: Сов . энциклопедия , 1990.
11. Копыленко М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. - М., 1976
12. Новый английский язык. Жунал "Иностранец" №25, 2000
13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1990
14. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1998
15. Саляев В. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка: Дис.... канд. филол. наук. - М., 2001. - с. 7
16. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. - М., 1964. - Вып.5