Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 23:16, реферат
Автор продлагает разговор о реализации принципа вежливости в речевых актах, уточняет определение этого принципа, сравнив его, прежде всего с принципом кооперации, сходным с ним по своей функции - регулировать социальное поведение людей, в том числе их коммуникативную деятельность.
При обучении иноязычной речи тратятся огромные усилия на овладение навыками употребления вопроса. Более того, часто такие вопросы признаются корректными, и это в свою очередь формирует определенный навык ведения беседы, которая весьма напоминает полицейское расследование: "Ты принес учебник?", "Ты имеешь семью?", "Где работает твоя мама?" и т. п. Хочется обратить внимание, что подобные формы не только малоупотребительны, но с точки зрения английского речевого этикета и социально малоприемлемы. Конечно, для освоения искусства вести беседу требуется не только овладение коммуникативно адекватными грамматическими формами, но начинать надо именно с них. Не надо избегать декларативных вопросов. Тем более что в силу межъязыковой аналогии многие из них легче поддаются усвоению русскоязычными обучаемыми. Косвенность выражения, смягчение повелительных интонаций вопросительного высказывания и в целом смягчение категоричности выражения служат надежными способами приобщения личности к иноязычным нормам речевого поведения в процессе обучения английскому языку.
Хочу продолжить разговор о реализации принципа вежливости в речевых актах. Уточню определение этого принципа, сравнив его, прежде всего с принципом кооперации, сходным с ним по своей функции - регулировать социальное поведение людей, в том числе их коммуникативную деятельность.
Суть принципа кооперации
состоит в требовании вносить
коммуникативный вклад в
Исторически в
русской коммуникативной
Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоций и неподдельный интерес, а само понятие общение – одно из ключевых. Свойственное британцам и американцам стремление удерживать разговор в заранее предусмотренных границах, контролируемых с позиций рассудочности, не пользуется популярностью в России, где высоко ценится общительность, основанная на искреннем человеческом расположении и внимании к собеседнику. Высокая степень откровенности русских проявляется в распространенной форме задушевных разговоров и свидетельствует о приоритетности контактов, основанных на взаимном доверии и свободном выражении личного отношения. В целом россияне склонны к прямому выражению оценки, к критическим высказываниям, скупы на комплименты и похвалу.
Для англоязычного общества характерны установки индивидуалиста, которые опираются на принцип невмешательства. Этот принцип соотносится с ключевым для англо-американской традиции понятием privacy, которым подчеркивается желательность изоляции от окружающего и внешнего мира и свободы невозброняемо заниматься своим делом. Базируясь на приоритете личных интересов и праве полного контроля над ними, законы соблюдения privacy предполагают самостоятельность и самодостаточность индивидуума, и, соответственно, свободу, выражающуюся в его внешней независимости от окружающих и в недопустимости стороннего вмешательства в личную жизнь как эту его свободу ограничивающего.
В применении к речевой коммуникации принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, которая реализуется в процессе речи с помощью различных правил и тактических приемов, проанализировав, можно выделить несколько таких правил: «Стараться увеличить выгоду для других», «Брать на себя все усилия», «Избегать разногласий», «Стремиться к согласию», «Быть доброжелательным», «Не навязываться», «Не принуждать партнера», «Давать ему свободу выбора», «Не посягать на его права», «Не нарушать границ его личной сферы».
Чтобы быть
вежливым, следует знать, что и
при каких обстоятельствах
Рассмотрим, как реализуется принцип вежливости в вопросительных речевых актах, употребляемых в различных коммуникативных ситуациях.
Цель вопросительного речевого акта - заполнить информационный «пробел» в знаниях говорящего. Способом осуществления этой цели является побуждение слушающего к сообщению информации, средством - любое по форме вопросительное высказывание, направленное на побуждение слушающего сообщить информацию.
Реализация принципа вежливости в вопросительном акте определяется целым рядом обстоятельств. Прежде всего, сам вопросительный акт следует, очевидно, отнести к категории "невежливых", ибо, задавая вопрос, говорящий берет коммуникативную инициативу на себя и получает возможность контролировать действия слушающего как по характеру (побуждая его к ответной реакции), так и по содержанию (задавая тематику разговора). Другими словами, совершая такой акт, говорящий вторгается в сферу существования слушающего и тем самым нарушает правило непосягательства на его права, а также ограничивает его свободу выбора действий. Кроме того, вопрос может поставить слушающего в затруднительное положение в тех случаях, когда ему неизвестен ответ или он не намерен оглашать имеющуюся у него информацию. В таких ситуациях говорящему потребуется делать дополнительные усилия, чтобы найти выход из создавшегося положения.
В английском речевом этикете существуют достаточно эффективные приемы, с помощью которых реализуется принцип вежливости в вопросительных речевых актах. Рассмотрим, как они применяются в различных коммуникативных ситуациях.
Во-первых, вежливость предписывает соблюдение определенных ограничений на тематическое содержание вопроса. Так, при обращении младшего к старшему или при далекой социально-психологической дистанции следует воздерживаться от вопросов, касающихся личной жизни собеседника, его возраста, семейного положения, доходов, рода занятий, оценок других людей. He следует задавать и такие вопросы, ответ на которые требует знания точных фактических данных. Разумеется, подобные вопросы уместны при официальном расследовании, при анкетировании или в других социально обусловленных ситуациях, а также при близких отношениях между собеседниками или при обращении старшего к младшему.
Если в русской коммуникативной культуре вопрос, как правило, имеет целью получение информации, то в англоязычной традиции он широко используется как средство для смягчения высказывания с целью уклонения от выражения своих мыслей напрямую, переводя утверждения в более мягкую форму. С одной стороны это способствует бесконфликтному обмену мнениями, получению информации, а с другой стороны – вежливая форма позволяет смягчить резкость приказа, избежать неловкости при выражении просьбы, пожелания или совета. А также создание для собеседника видимости потенциального выбора, облегчающей возможность отказа.
В английском языке для смягчения приказаний и утверждений широко используются why-questions и yes/no questions, при этом why-questions употребляются в отрицательной форме, что помогает придать назидательно звучащему совету или предложению ненавязчиво-убедительную форму: Почему бы вам не…?
e.g. You must show it to a specialist. – Why don`t you show it to a specialist.
Следует отметить, что прямые приглашения также трактуются как навязчивые, и одной из распространенных форм, позволяющих не нарушить privacy, является Why don`t you…?
Общие вопросы
также предоставляют
e.g. It would be easier this way.- Wouldn`t it be easier this way? Or Would it be easier this way?
В таких случаях используются конструкции, как с отрицанием, так и без него. Первый вопрос имеет оттенок убеждения, когда как форма второго вопроса является более дистанцирующей, как бы оставляя вопрос открытым. Форма без отрицания употребляется при выражении не только вежливой просьбы, но и приказа.
Категоричность побуждения значительно смягчается благодаря использованию конструкций типа Can/Could you tell me...?; такие высказывания рассматриваются как вежливые способы получения информации, в особенности при общении незнакомых или малознакомых людей.
e.g. Can you tell me where this road goes?
Достаточно распространенной формой выражения вопросительного речевого акта является разделительный вопрос, структурно состоящий из двух частей. В первой части содержится мнение говорящего о некотором положении дел, во второй - апелляция к слушающему, призывающая его выразить свое отношение к высказанному в первой части суждению
e.g. You're a pretty bright boy, aren't you?
She won't be stupid, will she?
Прагматической характеристикой разделительных вопросов является их ориентированность на подтверждающую реакцию со стороны слушающего, что сближает их с отрицательно-вопросительными предложениями. Однако в отличие от отрицательно-вопросительных предложений высказывания данного типа выражают скорее просьбу, мольбу, а не требование согласиться
e.g. "We're going away tomorrow," said Al. She looked at him startled. (...) "Well, we're gonna get married, aren't we?"
Разделительные вопросы широко распространены в разговорной речи, они употребляются в основном при равных отношениях между коммуникантами и при любой социально-психологической дистанции.
Еще одной формой вопросительного вежливого высказывания является декларативный вопрос, в котором вопросительная функция осуществляется с помощью повышающейся интонации (на письме ей соответствует вопросительный знак)
e.g. You got fourteen days as well?
Семантическая особенность декларативного вопроса состоит в том, что в нем содержится как предположение о некотором положении дел, так и скрытое побуждение к слушающему оценить правильность высказываемого предположения. Декларативный вопрос предоставляет говорящему широкие возможности для выражения степени уверенности высказываемого предположения за счет введения в него модальных модификаторов: вводно-модальных слов и фраз типа perhaps, of course, maybe, surely, I suppose, I think, I imagine. I hope, модальных глаголов в функции предположения, а также показателей логического вывода типа so, then, and, but, as far as I can see
e.g. Your father was, perhaps, distressed by her death?
I suppose you will all stay to supper?
You may still be seen?
Перейдем к рассмотрению наиболее вежливых форм выражения вопроса в английском языке.
Если учитывать тот факт, что вовлечение в разговор другого человека (в особенности малознакомого или старшего по статусу) является актом вмешательства в сферу его существования, то следует признать социально предпочтительной такую форму вопросительного высказывания, которая позволяла бы слушающему самому решать, вступать или не вступать в коммуникацию. К данной форме относится косвенный вопрос, лишь выявляющий желание говорящего иметь некоторую информацию, но не содержащий прямого побуждения к ответной реакции (несомненно, такая реакция возможна, но только как свободный выбор самого слушающего). Косвенный вопрос представляет собой сложноподчиненное предложение, в главной части которого употребляются предикаты знания, а в придаточной части разъясняется характер желаемой информации
e.g. I'm not quite sure how long you've known the Smiths.
I'm dying to know what you did with all the lions you slaughtered. I'd like to know why she's gone off like this.
Cпособом реализации принципа вежливости служит выражение коммуникативного намерения в виде просьбы его осуществить. Возможны разные способы выражения такой просьбы: с помощью отдельного высказывания, части высказывания, сложного предложения
e.g. May I ask you where you are staying
Might I inquire if you are the owner?
Итак, подчеркну, что вежливость является относительным понятием не только в "качественном" отношении (что считать вежливым), но и в "количественном" (в какой степени этот принцип реализуется той или иной языковой формой. Существуют, конечно, абсолютные маркеры вежливости типа "пожалуйста", но их в языке немного. Большинство лингвистических единиц приобретают этот признак в определенном контексте и, как уже было сказано выше, реализуют принцип вежливости в разной степени. Таким образом, распределив в "шкале вежливости" вопросительные высказывания, они будут располагаться в следующем порядке:
Менее вежливая форма
1. Tell me, does she live alone?
2. Doesn't she live alone?
3. Does she live alone?
4. She lives alone, doesn't she?
5. I suppose she lives alone?
6. I wonder if she lives alone.
7. I'd like to know whether she lives alone.
8. Do you happen to know if she lives alone?
9. Could you tell me whether she lives alone?
10. I want to ask you if she lives alone.
11. May I ask you whether she lives alone?
12. I hope you don't mind my asking you but I was wondering if you could
tell me whether she lives alone.
Более вежливая форма
Изучив методическую литературу, проанализировав уже отработанные, формы общения, пришла к выводу, что при изучении иностранного в данном случае английского языка, не были расставлены акценты на правильное ведение беседы и установление контакта с англоязычным собеседником. Мы обычно ориентируемся на правильную формулировку предложения, вопросительного предложения, ответа на него, стремимся, чтобы собеседник понял нас, при этом не учитываем каким образом, решаются речевые задачи.
Информация о работе Принцип вежливости как особая стратегия речевого поведения