Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2011 в 12:54, контрольная работа
Речевой этикет — важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности
человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет является составной
частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета
зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Формулы речевого этикета
закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро
пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько
зим! и т. д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет
отличается яркой национальной спецификой.
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
Речевой этикет — важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности
человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет является составной
частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета
зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Формулы речевого этикета
закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро
пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько
зим! и т. д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет
отличается яркой национальной спецификой.
Специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встрече у разных
народов очень интересна.
Различно и количество выражений в той или иной ситуации у разных народов. У
осетин, абхазов и многих других народов Кавказа предельно общему русскому
«здравствуйте» соответствует, по крайней мере, три десятка специализированных
приветствий: специализация по типу ситуации (приветствие гостя, путника,
пахаря, охотника и т.д.), по признаку возраста (приветствие младшего,
старшего и равного), специализация по признаку пола.
Большое разнообразие приветствий, благопожеланий можно встретить у монголов,
причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например,
спрашивают: «Жирный ли скот?», «Хорошо ли проводите осень?» Весной: «
Благополучно ли встречаете весну?» Зимой: «Как зимуете?» А самым
общим приветствием
– осведомлением о делах
кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? И неважно,
что беседуют люди, которые давно уже не кочуют и не держат скота. Устойчивые
выражения хранят далекую старину, говорящие обычно не ощущают старого значения
этикетной фразы, употребляя ее сегодня.
Иной образ жизни – иные устойчивые формулы. В китайском приветствии заложен
вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая история народа встает
за такими стереотипами.
В русском обиходе, в речевом этикете также есть своя национальная специфика, с которой сталкиваются иностранцы, изучающие
русский язык.
Обращение к собеседнику – это самый яркий и самый употребительный этикетный
знак. Он может быть общим, неличностным – гражданин, а может быть и
индивидуально-личностным в неформальном интимном общении.
Особенно интересной, национально-специфичной формой наименования знакомого
человека и обращения к нему является имя и отчество. Иностранцы
подтверждают: у русских обычай – чтобы быть вежливым, надо знать имя отца
собеседника. Называние по имени-отчеству – свидетельство определенной степени
уважения к взрослому человеку, входит в употребление по достижении человеком
социальной зрелости, скорее всего, при начале самостоятельной работы.
Имя-отчество – это уважительная официальная форма обращения.
В русской устной речи обращение по имени-отчеству подвергается стежению:
Наталь Иванна, Пал Палыч, это является общеупотребительной нормой
произношения.
Встречается у русских обращение только по отчеству. Отчество, как
самостоятельная форма, обладает сложной двойной (и как бы противоречивой)
характеристикой: есть оттенок одновременно и уважительности и фамильярности.
Жители национальных республик нашей страны также охотно (и кажется, без
особых затруднений) принимают отчества, общаясь с русскими. Употребляются
имена Чингиз Торекулович (Айтматов), Булат Шалвович (Окуджава). Тем не менее,
в национальном языке этих людей не существует отчества. В условиях двуязычия
национально-специфичная
для русских форма имени-
для жителей бывших союзных республик.
Обращение – самый массовый и самый яркий этикетный признак.
Наличие в русском языке форм обращения на «ты» и на «вы» дает нам в руки
действенное средство быть учтивыми. Личные местоимения имеют прямое отношение
к речевому этикету. Они связаны с самоназываниями и называниями собеседника,
с ощущением того, что «прилично» и «неприлично» в таком назывании. Например,
когда человек поправляет собеседника: «Говорите мне «вы», «Не тычьте,
пожалуйста», он выражает недовольство по поводу направленного к нему
«неуважительного» местоимения. Значит, «вы» не всегда пустое, а «ты» - не
всегда сердечное? Обычно «ты» применяется при обращении к близкому человеку,
в неофициальной обстановке и когда обращение грубовато-фамильярное; «вы» - в
вежливом обращении, в официальной обстановке, в обращении к незнакомому,
малознакомому. Хотя здесь существует множество нюансов.
У русских не принято называть присутствующее при разговоре третье лицо
местоимением он (она). Русский речевой этикет предусматривает называние
третьего лица, присутствующего при разговоре, по имени (и отчеству), если уж
приходится при нем и за него говорить. Видимо, русские явно ощущают, что Я и
Ты, Мы и Вы – это как бы включающие местоимения, то есть такие, которые
выделяют собеседников из всех остальных, а Он, Она, Они – местоимения
исключающие, указывающие не на того, с кем в данное время общаются, а на
нечто третье. Между тем этикет многих стран не запрещает такого речевого
действия – «исключения» присутствующего.
В книге американского лингвиста Марио Пеи «Рассказ о языке» отмечается: «В
разных языках
встречается множество
очень странных на наш взгляд. Так, в Италии вежливым обращением было «ваша
светлость», «ваша честь», «ваша владетельность» - все эти существительные и
по-итальянски женского рода. Через некоторое время для краткости стали
говорить просто «она», и сейчас это «Она», на письме выделяемая заглавной
буквой, обычно заменяет «вы» в обращении к одному лицу – как к женщине, так и
к мужчине. Если итальянец говорит «она пишет», часто он имеет в виду «вы
пишете» - понять это можно только по контексту.
В польском языке применяется обращение, так сказать, на «он»: «Что угодно
пану?» Перевод личного местоимения из первого лица в третье или полная замена
его на обращение «пан, пани» позволяет как бы ничем не затронуть личность
собеседника. Причем сочетается это обращение своеобразно: и с фамилией, и с
именем, в том числе и сокращенным, и с названием должность, профессии, рода
занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спортсмен.
Возможно и еще более утонченная вежливость: японцы вообще отбрасывают прямое
обращение, заменяя его безличной конструкцией. Так, вопрос «Куда вы идете?»
звучит по-японски
«Куда имеется хождение?»
языке, но употребляют их в основном иностранцы, еще не в полной мере
усвоившие язык.
В английском языке практически нет обращения «на ты», нет и самого этого
местоимения. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью
заменено вежливым «вы» в начале XVIII века. В англоязычных странах человек
обращается «на вы» даже к собственной собаке.
Неодинаковы правила речевого этикета и в отношении специальных обозначений
адресата – мужчины и женщины. В русском языке применяются обращения:
гражданин – гражданка, молодой человек – девушка, иногда сударь – сударыня и
другие. Но русский язык все же не богат этикетными формами, отражающими
различия людей по полу.
В речевом этикете японцев, есть четкое (и обязательное к исполнению)
разделение правил этикета на мужские и женские. И если бы кто-то перепутал
такие правила, это было бы верхом неприличия.
В польском речевом этикете есть специальное выражение приветствия, посылаемое
мужчиной женщине: «Целую ручки, пани», произносимое даже тогда, когда
соответствующего жеста может и не последовать.
Формулы речевого этикета очень древни, они связаны с народными обычаями,
отражают ритуалы и сложившиеся привычки, выражающие особенности быта.
В Армении редко когда произносят «обедать», «ужинать», хотя эти слова в
лексиконе есть. Там говорят «кушать хлеб». И когда приглашают к столу, так и
говорят: «Кушайте хлеб», хотя его-то в данный момент может и вообще не быть.
В России благодарность за еду: Спасибо за хлеб-соль! И приветствие пришедшего
в гости «Хлеб-соль!». Именитого гостя и встречают хлебом-солью.
Люди слышат в этих фразах лишь устойчивую формулу речевого этикета,
означающую приветствие, приглашение к столу, выражающую благодарность.
Древние греки приветствовали друг друга: «Радуйся!», а современные - «Будь
здоровым!» Арабы говорят: «Мир с тобой!», а индейцы навахо: «Все хорошо!»
В речевом этикете бывают такие ситуации когда очень большое значение имеет
язык жестов. Вот как описывает национальную специфику жеста Франклин Фолсом:
«Русские, англичане, американцы в качестве приветственного жеста пожимают
друг другу руки.
Китаец в прежние времена, встречая друга, пожимал руку себе самому.
Лапландцы трутся носами.
Молодой американец приветствует приятеля, хлопая его по спине.
Латиноамериканцы обнимаются.
Французы целуют друг друга в щеку.
Военные отдают честь (это уже профессиональные, а не национальные особенности).
Самоанцы обнюхивают друг друга».
Не зная национальных особенностей жестов, можно попасть в неловкое положение.
Например, в Болгарии жестовые знаки «да» и «нет» противоположны
общеевропейской форме, и представители коренного населения могут неправильно
истолковать ответ на заданный вопрос.
Ритуал приветствия японцев описан в книге В. Овчинникова «Ветка сакуры»
следующим образом: «Заметив знакомого, японец считает долгом прежде всего
замереть на месте, даже если дело происходит на середине улицы и прямо на
Информация о работе Национальные особенности речевого этикета