Жалоба в Европейский суд

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2012 в 13:38, контрольная работа

Краткое описание

Жалоба в Европейский суд

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word (2).doc

— 79.50 Кб (Скачать)

IV. EXPOSÉ RELATIF AUX PRESCRIPTIONS DE L’ARTICLE 35 § 1 DE LA CONVENTION
STATEMENT RELATIVE TO ARTICLE 35 § 1 OF THE CONVENTION
ЗАЯВЛЕНИЕ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 35§ 1 КОНВЕНЦИИ

(Voir chapitre IV de la note explicative. Donner pour chaque grief, et au besoin sur une feuille séparée, les renseignements demandés sous les points 16 à 18 ci-après)
(See Part IV of the Explanatory Note. If necessary, give the details mentioned below under points 16 to 18 on a separate sheet for each separate complaint)
(См. Раздел IV Инструкции. Если необходимо, укажите сведения, упомянутые в пунктах 16-18 на отдельном листе бумаги)

16. Décision interne définitive (date et nature de la décision, organe – judiciaire ou autre – l’ayant rendue)
Final decision (date, court or authority and nature of decision)
Окончательное внутреннее решение (дата и характер решения, орган — судебный или иной — его вынесший)

12 января 2012 года, Кассационное определение судебной коллегии по уголовным делам Челябинского областного суда.

Autres décisions (énumérées dans l’ordre chronologique en indiquant, pour chaque décision, sa date, sa nature et l’organe – judiciaire ou autre – l’ayant rendue)
Other decisions (list in chronological order, giving date, court or authority and nature of decision for each of them)
Другие решения (список в хронологическом порядке, даты этих решений, орган — судебный или иной — его принявший)

17декабря 2011 года, Постановление Озерского городского суда.

17. Disposez-vous d’un recours que vous n'avez pas exercé? Si oui, lequel et pour quel motif n’a-t-il pas été exercé?
Is there or was there any other appeal or other remedy available to you which you have not used? If so, explain why you have not used it.
Располаете ли Вы каким-либо средством защиты, к которому Вы не прибегли? Если да, то объясните, почему оно не было Вами использовано?

Нет, я не располагаю другими эффективными средствами защиты

V. EXPOSÉ DE L'OBJET DE LA REQUÊTE ET PRÉTENTIONS PROVISOIRES POUR UNE SATISFACTION EQUITABLE
STATEMENT OF THE OBJECT OF THE APPLICATION AND PROVISIONAL CLAIMS FOR JUST SATISFACTION
ИЗЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ЖАЛОБЫ И ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО СПРАВЕДЛИВОМУ ВОЗМЕЩЕНИЮ

(Voir chapitre V de la note explicative)
(See Part V of the Explanatory Note)
(См. Раздел V Инструкции)

18. Прошу признать нарушение органами государственной власти Российской Федерации моих прав, гарантированных Конвенцией:
1. Права на свободу и личную неприкосновенность, в соответствии с п. 1статьи 5 Конвенции;
2. Права на судебное разбирательство в течение разумного срока или освобождение до суда, в соответствии с п. 3 статьи 5 Конвенции;
3. Права на рассмотрение судом правомерности заключения под стражу, в соответствии с п. 4 статьи 5 Конвенции.
Прошу обязать Российскую Федерацию восстановить мои нарушенные права.
Прошу присудить мне справедливую компенсацию, упущенную выгоду в связи с невозможностью работать во время содержания под стражей, расходы на представителя.

VI. AUTRES INSTANCES INTERNATIONALES TRAITANT OU AYANT TRAITÉ L’AFFAIRE
STATEMENT CONCERNING OTHER INTERNATIONAL PROCEEDINGS
ДРУГИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ИНСТАНЦИИ, ГДЕ РАССМАТРИВАЛОСЬ ИЛИ РАССМАТРИВАЕТСЯ ДЕЛО

(Voir chapitre VI de la note explicative)
(See Part VI of the Explanatory Note)
(См. Раздел VI Инструкции)

19. Avez-vous soumis à une autre instance internationale d’enquête ou de règlement les griefs énoncés dans la présente requête? Si oui, fournir des indications détaillées à ce sujet.
Have you submitted the above complaints to any other procedure of international investigation or settlement? If so, give full details.
Подавали ли Вы жалобу, содержащую вышеизложенные претензии, на рассмотрение в другие международные инстанции? Если да, то предоставьте полную информацию по этому поводу.

Нет, я не подавал жалобу, содержанию вышеизложенные претензии, на рассмотрение в другие международные инстанции.

VII. PIÈCES ANNEXÉES
LIST OF DOCUMENTS
СПИСОК ПРИЛОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ

(PAS D'ORIGINAUX, UNIQUEMENT DES COPIES)
(NO ORIGINAL DOCUMENTS, ONLY PHOTOCOPIES)
(НЕ ПРИЛАГАЙТЕ ОРИГИНАЛЫ ДОКУМЕНТОВ,
А ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ФОТОКОПИИ)

(Voir chapitre VII de la note explicative. Joindre copie de toutes les décisions mentionnées sous ch. IV et VI ci-dessus. Se procurer, au besoin, les copies nécessaires, et, en cas d’impossibilité, expliquer pourquoi celles-ci ne peuvent pas être obtenues. Ces documents ne vous seront pas retournés.)
(See Part VII of the Explanatory Note. Include copies of all decisions referred to in Parts IV and VI above. If you do not have copies, you should obtain them. If you cannot obtain them, explain why not. No documents will be returned to you.)
(См. Раздел VII Инструкции. Приложите копии всех решений, упомянутых в Разделах IV и VI. Если у Вас нет копий, Вам следует их получить. Если Вы не можете их получить, то объясните причину. Полученные документы не будут Вам возвращены.)

20.

а) Постановление о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству, вынесенное следователем следственного управления внутренних дел города Озерска. от 12 декабря 2011 года;

b) Постановление о возбуждении перед судом ходатайства об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу, вынесенное следователем следственного управления при Кротовском районном управлении внутренних дел города N. от 26 октября 2005 года;

с) Постановление судьи Озерского городского суда. от 17 декабря 2011 года;

d) Постановление о привлечении в качестве обвиняемого, вынесенное следователем следственного управления внутренних дел города Озерска. от 18 декабря 2011 года;

e) Кассационная жалоба на постановление судьи об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу от 20 декабря 2011 года;

f) Кассационное определение судебной коллегии по уголовным делам N-ского областного суда от 12 января 2012 года.

VIII. DÉCLARATION ET SIGNATURE
DECLARATION AND SIGNATURE
ЗАЯВЛЕНИЕ И ПОДПИСЬ

(Voir chapitre VIII de la note explicative)
(See Part VIII of the Explanatory Note)
(См. Раздел VIII Инструкции)

Je déclare en toute conscience et loyauté que les renseignements qui figurent sur la présente formule de requête sont exacts.
I hereby declare that, to the best of my knowledge and belief, the information I have given in the present application form is correct.
Настоящим, исходя из моих знаний и убеждений, заявляю, что все сведения, которые я указал(а) в формуляре, являются верными.

Lieu / Place / Место Город ОЗЕРСК РОСИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Date / Date / Дата 20 января 2012

(Signature du / de la requérant(e) ou du / de la représentant(e))
(Signature of the applicant or of the representative)
(Подпись заявителя или его представителя)

 



Информация о работе Жалоба в Европейский суд