Текстовые редакторы и процессоры, словари и переводчики

Автор: Елена Русу, 27 Сентября 2010 в 00:19, курсовая работа

Краткое описание

В курсовой работе рассмотрены текстовые редакторы и процессоры, словари и переводчики. Описана работа с редактором, его возможности. Набор операций, форматирование и его суть. Рассмотрены программные виды словарей и переводчиков, их сравнение. Проведен анализ основных типов, выявлены преимущества и недостатки.

Файлы: 1 файл

курсач 1 курс.doc

— 480.50 Кб (Скачать)

        Так же как и Google Translate, майкрософтовского полиглота можно разместить на собственном сайте и при помощи панели инструментов Windows Live Toolbar интегрировать в браузер Internet Explorer. Перед началом работы рекомендуется ознакомиться со справкой к сервису и занести ссылку на переводчик в закладки - пригодится.

         Для тестирования качества перевода с английского на русский язык использовался фрагмент романа Герберта Уэллса "Война миров" и англоязычные новости (его текст приводится ниже).

Все переводчики  выдали тексты, для понимания  которых требуются немалые усилия, однако перевод Google Translate кажется наименее связным. Впрочем, разница не так уж велика.

                                                     Babel Fish 
        Никто поверили бы в последних летах XIX век что этот мир наблюдался сильно и близко сведениями более большими чем man' s или/и как смертныйый как его; что по мере того как люди busied о их различных заботах они были всмотрены и были изучены, возможно почти как едва по мере того как человек с микроскопом мог всмотреться переходные твари которые swarm и умножат в падении воды. С инфинитной самоуспокоенностью люди пошли к и для излишек этот глобус о их маленьких делах, спокойно в их обеспечении их империи над делом. Возможно что infusoria под микроскопом делает эти же. Никто дали мысль к более старым мирам космоса как источники людской опасности, или мысль их только для того чтобы уволить идею жизни на их как невозможно или маловероятно. Она любознательна для того чтобы вспомнить некоторые из умственных привычек тех ушла дни. По большей мере земные люди представленные там могли быть другими людьми на Марс, возможно inferior к себе и подготавливать для того чтобы приветствовать предпринимательство миссионера. Но через залив космоса, разумы которые к нашим разумам по мере того как ours к тому из зверей которые погибают, интеллекты более обширные и холодные и несимпатичные, сосчитали эту землю с завистливыми глазами, и медленно и уверенно нарисовали их планы против нас. И в самом начале XX век пришло большое крушение иллюзий. Планета Марс, мне вряд нужно напомнить читателю, вращаюсь о солнце на среднем расстоянии 140.000.000 миль, и свете и нагрююсь его получаю от солнца чуть-чуть половина того полученного этим миром. Он должен быть, если nebular предположение имеет любую правду, то старо чем наш мир; и прежде эта земля ая для того чтобы быть жидка, жизнь на своей поверхности должна начать свой курс. Факт что он вряд 1/7 из тома земли должен ускорить ход свой охлаждать к температуре на которой жизнь смогла начать. Он имеет воздух и воду и все которое необходимо для поддержки оживленного существования. Но настолько тщетен человек, и поэтому ослеплено его тщетой, которой никакой сочинитель, до очень конца XIX век, не выразил никакую идею что толковейшая жизнь могла превратиться там далеко, или деиствительно на всех, за своим земной уровнем. Ни был он вообще понимал что в виду того что Марс старе чем наша земля, с вряд четвертью поверхностной области и дистанционно от солнца, оно обязательно следует за что оно не только более дистантно от time' начало s но близкое свой конец.

Комментарий: в тексте сохранились непереведённые анлийские слова; три абзацы оказались слиты в один.

                                                         Translate.ru 
         Никто не полагал бы в прошлых годах девятнадцатого столетия, что этот мир наблюдался остро и близко сведениями, больше чем человек и все же столь же смертный как его собственное; это как мужчины занималось об их различных проблемах, они тщательно исследовались и были изучены, возможно почти так узко, как человек с микроскопом мог бы тщательно исследовать переходные существа, которые роятся и умножаются в снижении воды. С бесконечным самодовольством мужчины пошли туда и сюда по этому земному шару об их небольших делах, безмятежных в их гарантии их империи по вопросу. Возможно, что инфузории под микроскопом делают то же самое. Никто не дал мысль старшим мирам места как источники человеческой опасности, или думал о них только, чтобы отклонить идею относительно жизни на них как невозможную или невероятную. Любопытно напомнить некоторые из умственных привычек к тем покойным дням. В самых земных мужчинах, представленных себе могли бы быть другие мужчины на Марс, возможно низший к себе и готовый приветствовать миссионерское предприятие. Все же поперек залива места, умы, которые к нашим умам как наш, к таковым из животных, которые погибают, интеллекты, обширные и прохладные и неприятные, расцененные эта земля завистливыми глазами, и медленно и конечно тянули их планы против нас. И в начале двадцатого столетия прибыл большое разочарование.

     Планета Марс, я едва должен напомнить читателю, вращается о солнце на среднем расстоянии 140 000 000 миль, и света и высокой температуры, которую это получает от солнца - только половина из полученного этим миром. Это должно быть, если небулярная гипотеза имеет какую-нибудь правду, старше чем наш мир; и прежде, чем эта земля прекратила быть литой, жизнь на ее поверхность, должно быть, начала ее курс. Факт, что это является едва одной седьмой объема земли, должно быть, ускорил ее охлаждение к температуре, в которой могла начаться жизнь. Это имеет воздух и воду и все, что является необходимым для поддержки оживляемого существования.

        Все же столь тщетный - человек, и настолько ослепленный его тщеславием, что никакой автор, до самого конца девятнадцатого столетия, не выражал никакую идею, которую интеллектуальная жизнь, возможно, развила там далеко, или действительно вообще, вне его земного уровня. И при этом вообще не понималось, что, так как Марс старше чем наша земля, с едва четвертью поверхностной области и более отдален от солнца, это обязательно следует за этим, это не только более отдаленно с начала времени, но и ближе его конец.

Комментарий: в тексте не осталось ни одного непереведённого слова.

                                                       Google Translate 
      Никто не будет иметь верил в последние годы девятнадцатого столетия, в этом мире в настоящее время смотрел внимательно и пристально интеллигенция больше, чем мужчины и в то же время, как смертное, как его собственное, что, как и мужчины busied сами об их различных проблем они scrutinised и изучены, возможно, почти как в узком, как человек с микроскопом, возможно, scrutinise преходящих существ, которые любят и размножаются в капли воды. Что бесконечное самодовольства мужчин и отправился в мм над этой планете мало о своих делах, спокойный в их обеспечению их империи над вопросом. Вполне возможно, что infusoria под микроскопом сделать то же самое. Никто не дал мысли к пожилым миров пространства как источник опасности человека, или мысли о них только, чтобы отклонить идею жизнь, по их невозможно или маловероятно. Это любопытно напомнить о некоторых психических привычек тех, вылетел дней. На большинстве земных мужчин fancied могут существовать другие мужчины на Марсе, возможно, хуже самих себя и готов приветствовать миссионерские предприятия. Тем не менее через залив помещения, умы, которые заключаются в нашем сознании, как наша, являются тем, что животные погибнут, intellects огромной и крутой и unsympathetic, рассматривать эту землю с завистливые глаза, и медленно и, безусловно, обратил свои планы против нас. А в начале двадцатого века пришли большие разочарования.

        Планеты Марс, я вряд ли нужно напоминать читателю, вращается примерно на солнце означает расстояние 140000000 миль, и свет и тепло она получает от солнца, почти половина этого полученная этом мире. Она должна быть, если nebular гипотезе есть правда, старше нашего мира, и задолго до этого земля перестала быть расплавленной, жизнь на его поверхности должны иметь начали свой курс. Факт, что он едва ли одна седьмая от объемов земли должен иметь ускоренный ее охлаждения до температуры, на котором можно было бы начать жизнь. Она воздуха и воды и все, что необходимо для поддержки анимированных существования.

       Но это напрасно это человек, и так ослепил его тщеславие, что не писатель, вплоть до самого конца девятнадцатого века, выразил никакого представления о том, что интеллектуальное жизни, возможно, были разработаны там далеко, или даже на всех, кроме своей земной уровень. Также она обычно понимается, что, поскольку Марс старше нашей планеты, причем почти четверть из поверхностных области и remoter от солнца, то обязательно следует, что она не только более далекого от времени начала, но ближе к концу.

Комментарий: Google Translate не сумел перевести множество слов, в том числе и достаточно простых и распространённых.

     Переводчик  и словарь  на кончике  пальца: концепт  Touch-Hear 

     

Рисунок 9.2 Сенсоры считывающие информацию                                                                 

         Design Incubation Centre предложил концепт устройства под названием Touch-Hear. Теперь для знакомства с иностранным словом будет достаточно провести пальцем в том месте книги, журнала или газеты, где оно напечатано.

     

      
 
         Перевод слова вы услышите тут же, благодаря миниатюрному динамику, закрепленному на мочке уха. Работа устройства основана на новейшей технологии сканирования, горизонты использования которой могут оказаться бескрайними.

        
 
Рисунок
9.3 Динамик передающий звуки

     На  кончике пальца находятся три  мельчайших, выступающих  над кожей  сенсора, считывающих  с листа  информацию. После программной обработки  перевода печатное слово превращается в понятный звук. Для представителей некоторых профессий, связанных с лингвистикой, это устройство уже в нынешнем виде может стать неоценимой находкой.

      

     Рисунок 9.4

      
                                              10  Программа обработки параллельных текстов

             Программа предназначена для извлечения пар предложений вида "оригинал-перевод" из текстов на иностранном и русском языке.У переводчиков часто накапливаются оригинальные и переведённые тексты, содержащих полезную информацию для последующей работы. Системы translation memory позволяют хранить и искать предложения на двух языках. Преимущество очевидно - не нужно дважды переводить одни и те же или похожие фрагменты текста. Однако, извлечение и упорядочивание информации из исходных текстов представляет некоторые трудности. Количество предложений в оригинале и переводе различается, возможны слияния, разделения и пропуски предложений. Всё это мешает корректно распараллеливать тексты и требует значительной ручной работы.Новая программа позволяет просчитать варианты разбиения текстов на предложения, основываясь на данных словаря Мультитран.

                             

 
Рисунок
10.1

                                      
        В
        каталог, используемый для обработки, необходимо скопировать два файла в текстовом формате. В результате обработки создаётся файл с таблицей следующего вида:

                                      

                                     Таблица 10.1 
               С помощью данной программы уже обработано более ста художественных произведений различных жанров. Конечно, не все тексты обрабатывается правильно. Основной критерий проверки - когда параллельные тексты ни в какой точке не расходятся окончательно. Возможны локальные сбои, происходящие из-за сложного форматирования текста, или пропусков в тексте перевода. В результате для нескольких последующих групп предложений могут быть выданы неверные результаты. Однако, программе часто удаётся вновь найти точное соответствие предложений, и дальше тексты снова выравниваются. Если в дальнейшем просматривать результат в виде таблицы, исправления понадобятся лишь в некоторых строках, но не по всей таблице целиком.Тексты, пока ещё не поддающиеся полному распараллеливанию, изучаются для внесения соответствующих изменений в программу, которая сейчас проходит испытания у ряда профессиональных переводчиков.Целый пропущенный абзац обычно  выводит систему из равновесия. Но это позволяет также контролировать адекватность перевода. В целом программа не сбивается без серьёзных причин и автоматически обрабатывает более 70% художественных текстов. При подготовке базы предложений пропущенные абзацы были выявлены в нескольких переводах известных произведений  Более короткие пропуски (1-2 предложения) программа обычно преодолевает самостоятельно.Около 200.000 предложений из обработанных текстов добавлено в базу
        параллельных предложений, работающую на сайте. Поиск в базе предложений объединён с поиском в словаре, поэтому все слова и словосочетания из обработанных текстов в обоих направлениях перевода можно находить непосредственно при запросах к словарю. База параллельных предложений насчитывает около 250.000 единиц (500.000 предложений для обоих направлений перевода), включая и записи, существовавшие до этого.При поиске в словаре выдаётся ссылка на базу предложений, если в ней было найдено искомое выражение. В свою очередь, из базы предложений для всех результатов из художественных произведений, выдаются ссылки на оригинальный текст, где найденное предложение подсвечивается. 
              В первой версии программы поддерживается английский и русский язик. Программа обработки параллельных текстов работает со стандартным набором параметров, однако, в более сложных случаях можно использовать индивидуальные настройки.

                                      

 
                             
 

Информация о работе Текстовые редакторы и процессоры, словари и переводчики