Автор: Елена Русу, 27 Сентября 2010 в 00:19, курсовая работа
В курсовой работе рассмотрены текстовые редакторы и процессоры, словари и переводчики. Описана работа с редактором, его возможности. Набор операций, форматирование и его суть. Рассмотрены программные виды словарей и переводчиков, их сравнение. Проведен анализ основных типов, выявлены преимущества и недостатки.
Так же как и Google Translate, майкрософтовского полиглота можно разместить на собственном сайте и при помощи панели инструментов Windows Live Toolbar интегрировать в браузер Internet Explorer. Перед началом работы рекомендуется ознакомиться со справкой к сервису и занести ссылку на переводчик в закладки - пригодится.
Для тестирования качества перевода с английского на русский язык использовался фрагмент романа Герберта Уэллса "Война миров" и англоязычные новости (его текст приводится ниже).
Все переводчики выдали тексты, для понимания которых требуются немалые усилия, однако перевод Google Translate кажется наименее связным. Впрочем, разница не так уж велика.
Комментарий: в тексте сохранились непереведённые анлийские слова; три абзацы оказались слиты в один.
Никто не полагал
бы в прошлых
годах девятнадцатого
столетия, что
этот мир наблюдался
остро и близко
сведениями, больше
чем человек
и все же
столь же смертный
как его собственное;
это как мужчины
занималось об
их различных
проблемах, они
тщательно исследовались
и были изучены,
возможно почти
так узко, как
человек с микроскопом
мог бы тщательно
исследовать переходные
существа, которые
роятся и умножаются
в снижении воды.
С бесконечным
самодовольством
мужчины пошли
туда и сюда
по этому земному
шару об их
небольших делах,
безмятежных в
их гарантии
их империи по
вопросу. Возможно,
что инфузории
под микроскопом
делают то же
самое. Никто
не дал мысль
старшим мирам
места как источники
человеческой опасности,
или думал о
них только,
чтобы отклонить
идею относительно
жизни на них
как невозможную
или невероятную.
Любопытно напомнить
некоторые из
умственных привычек
к тем покойным
дням. В самых
земных мужчинах,
представленных
себе могли бы
быть другие
мужчины на Марс,
возможно низший
к себе и
готовый приветствовать
миссионерское предприятие.
Все же поперек
залива места,
умы, которые
к нашим умам
как наш, к
таковым из животных,
которые погибают,
интеллекты, обширные
и прохладные
и неприятные,
расцененные эта
земля завистливыми
глазами, и медленно
и конечно тянули
их планы против
нас. И в
начале двадцатого
столетия прибыл
большое разочарование.
Планета Марс, я едва должен напомнить читателю, вращается о солнце на среднем расстоянии 140 000 000 миль, и света и высокой температуры, которую это получает от солнца - только половина из полученного этим миром. Это должно быть, если небулярная гипотеза имеет какую-нибудь правду, старше чем наш мир; и прежде, чем эта земля прекратила быть литой, жизнь на ее поверхность, должно быть, начала ее курс. Факт, что это является едва одной седьмой объема земли, должно быть, ускорил ее охлаждение к температуре, в которой могла начаться жизнь. Это имеет воздух и воду и все, что является необходимым для поддержки оживляемого существования.
Все же столь тщетный - человек, и настолько ослепленный его тщеславием, что никакой автор, до самого конца девятнадцатого столетия, не выражал никакую идею, которую интеллектуальная жизнь, возможно, развила там далеко, или действительно вообще, вне его земного уровня. И при этом вообще не понималось, что, так как Марс старше чем наша земля, с едва четвертью поверхностной области и более отдален от солнца, это обязательно следует за этим, это не только более отдаленно с начала времени, но и ближе его конец.
Комментарий: в тексте не осталось ни одного непереведённого слова.
Никто не будет
иметь верил
в последние
годы девятнадцатого
столетия, в
этом мире в
настоящее время
смотрел внимательно
и пристально
интеллигенция больше,
чем мужчины
и в то же
время, как смертное,
как его собственное,
что, как и
мужчины busied
сами об их
различных проблем
они scrutinised и
изучены, возможно,
почти как в
узком, как человек
с микроскопом,
возможно, scrutinise
преходящих существ,
которые любят
и размножаются
в капли воды.
Что бесконечное
самодовольства
мужчин и отправился
в мм над
этой планете
мало о своих
делах, спокойный
в их обеспечению
их империи над
вопросом. Вполне
возможно, что infusoria
под микроскопом
сделать то же
самое. Никто
не дал мысли
к пожилым миров
пространства как
источник опасности
человека, или
мысли о них
только, чтобы
отклонить идею
жизнь, по их
невозможно или
маловероятно. Это
любопытно напомнить
о некоторых
психических привычек
тех, вылетел
дней. На большинстве
земных мужчин fancied
могут существовать
другие мужчины
на Марсе, возможно,
хуже самих себя
и готов приветствовать
миссионерские предприятия.
Тем не менее
через залив
помещения, умы,
которые заключаются
в нашем сознании,
как наша, являются
тем, что животные
погибнут, intellects
огромной и крутой
и unsympathetic, рассматривать
эту землю с
завистливые глаза,
и медленно и,
безусловно, обратил
свои планы против
нас. А в
начале двадцатого
века пришли
большие разочарования.
Планеты Марс, я вряд ли нужно напоминать читателю, вращается примерно на солнце означает расстояние 140000000 миль, и свет и тепло она получает от солнца, почти половина этого полученная этом мире. Она должна быть, если nebular гипотезе есть правда, старше нашего мира, и задолго до этого земля перестала быть расплавленной, жизнь на его поверхности должны иметь начали свой курс. Факт, что он едва ли одна седьмая от объемов земли должен иметь ускоренный ее охлаждения до температуры, на котором можно было бы начать жизнь. Она воздуха и воды и все, что необходимо для поддержки анимированных существования.
Но это напрасно это человек, и так ослепил его тщеславие, что не писатель, вплоть до самого конца девятнадцатого века, выразил никакого представления о том, что интеллектуальное жизни, возможно, были разработаны там далеко, или даже на всех, кроме своей земной уровень. Также она обычно понимается, что, поскольку Марс старше нашей планеты, причем почти четверть из поверхностных области и remoter от солнца, то обязательно следует, что она не только более далекого от времени начала, но ближе к концу.
Комментарий: Google Translate не сумел перевести множество слов, в том числе и достаточно простых и распространённых.
Переводчик
и словарь
на кончике
пальца: концепт
Touch-Hear
Рисунок
9.2 Сенсоры считывающие
информацию
Design Incubation Centre предложил концепт устройства под названием Touch-Hear. Теперь для знакомства с иностранным словом будет достаточно провести пальцем в том месте книги, журнала или газеты, где оно напечатано.
Перевод слова
вы услышите
тут же, благодаря
миниатюрному динамику,
закрепленному на
мочке уха. Работа
устройства основана
на новейшей
технологии сканирования,
горизонты использования
которой могут
оказаться бескрайними.
Рисунок 9.3
Динамик передающий
звуки
На кончике пальца находятся три мельчайших, выступающих над кожей сенсора, считывающих с листа информацию. После программной обработки перевода печатное слово превращается в понятный звук. Для представителей некоторых профессий, связанных с лингвистикой, это устройство уже в нынешнем виде может стать неоценимой находкой.
Рисунок 9.4
|
Информация о работе Текстовые редакторы и процессоры, словари и переводчики