Текстовые редакторы и процессоры, словари и переводчики

Автор: Елена Русу, 27 Сентября 2010 в 00:19, курсовая работа

Краткое описание

В курсовой работе рассмотрены текстовые редакторы и процессоры, словари и переводчики. Описана работа с редактором, его возможности. Набор операций, форматирование и его суть. Рассмотрены программные виды словарей и переводчиков, их сравнение. Проведен анализ основных типов, выявлены преимущества и недостатки.

Файлы: 1 файл

курсач 1 курс.doc

— 480.50 Кб (Скачать)

     При наличии устойчивого  подключения  к Интернету  приобретать  и устанавливать  на свой компьютер  объемные и  недешевые программы  совершенно не обязательно. Сегодня в Сети существует немало Web-сервисов, предоставляющих весь спектр услуг от контекстных словатэей до переводов файлов и даже целых сайтов. 

          1. Электронные Словари
 

             Словари составляют основу языкового ПО. Они выполняют ту же функцию, что и их

«бумажные»  собратья: хранить  и подсказывать перевод слова  или словосочетания. Как

правило, словари, разработанные  крупными компаниями, имеют несколько  версий,

отличающихся  лексическим  объемом. Некоторые  включают в  себя утилиты  для обучения

пользователя новым словам и прочие дополнительные функции.

         

PROMT Electronic Dictionary

«Монстр» перевода 

            Среди современных языковых приложений заметно выделяются продукты компании PROMT— от разнообразных словарей до Web-сервисов. Это дает возможность использовать  комплексные дистрибутивы, например PROMT 8.0 Standard. В него помимо словаря PROMT  Electronic Dictionary входят переводчик, резидентная система контекстного перевода, утилита для загрузки дополнительных словарей и т.д.

Приложение PROMT Electronic Dictionary в стандартном англо-русском варианте содержит

около 7 млн. лексических  единиц, объединенных в 120 тематических словарей. Стандартный интерфейс типичен для программ этого класса и даже кажется несколько примитивным, но такая простота оправданна: все панели и управляющие элементы находятся на интуитивно понятных местах, поэтому освоить работу с программой очень легко. Для оперативности  можно выбрать режим PROMT ED Light, в котором приложение «сворачивается» до миниатюрной панели. В наборе дополнительных функций PROMT Electronic Dictionary стоит отметить речевое сопровождение перевода и контекстный словарь, способный «на лету» переводить слова из документов MS Office и даже PDF. Приложения PROMT позиционируются на рынке как решения для профессионалов и опытных пользователей.

                     

ABBYY Lingvo

Самый подробный словарь 

         Словарь Lingvo от российской компании ABBYY является сегодня одним из наиболее

известных языковых продуктов. Причина его  популярности кроется не только в привлекательном интерфейсе (который, кстати, заслуживает отдельного упоминания

благодаря красочным иконкам  словарей и  элементов управления)  ABBYY Lingvo

отличается  максимально  подробным описанием  каждой содержащейся в нем языковой

единицы. Словарь выдает несколько вариантов перевода и подсказывает их значения,

приводит  примеры использования  и даже склонения  по падежам. И все это  для каждого  из 2,5 млн. терминов, входящих только в англорусскую версию приложения. Разработчики Lingvo постарались создать программу, максимально напоминающую бумажные аналоги. Так, все доступные словари включены в панель с названием <Книжная полка>, а для

каждого слова формируется  виртуальная  «каталожная  карточка», которая  может    использоваться для изучения языка в программе Lingvo Tutor. Для некоторых терминов в словарях ABBYY Lingvo содержится запись произношения. То есть звук не синтезируется системными утилитами Windows, а точно воспроизводится с учетом всех особенностей устной речи. Словари ABBYY Lingvo универсальные приложения, пригодные как для профессионалов, так и для пользователей, лишь приступающих к изучению языка.

        

Кроссплатформенный  словарь МультиЛекс 

            Электронный словарь МультиЛекс от компании Paragon Software (SHDD) знаменит тем, что в числе его модификаций есть версии для самых разных компьютерных платформ отWindows Mobile до Mac OS. Поэтому пользователю, сменившему, например, компьютер сWindows XP на ноутбук от Apple, не придется осваиваться с новым интерфейсом. Кстати,

последний, несмотря на внешнюю простоту, имеет некоторые  особенности  Например,

разработчики  снабдили МультиЛекс множеством дополнительных панелей. В  их число  вошли экранные клавиатуры для ввода кириллицы, знаков транскрипции и букв с диакритическими  (надбуквенными) символами. Уже по одному этому можно сделать вывод, что МультиЛекс достоин стать отличным выбором для профессиональных переводчиков. Об этом говорит и его

наполнение: в стандартном  англорусском варианте программа содержит 28 словарей с  общим числом терминов 6 млн. Кроме того, при помощи простой команды пользователь способен самостоятельно создавать собственные словари, которые можно использовать наряду со штатными.

     Multitran словарь одного автора

    

        Multitran, созданный практически в одиночку российским программистом Андреем Поминовым, прекрасно иллюстрирует баланс между компактностью и функциональностью. Имея объем стандартного дистрибутива около 30 Мбайт, словарная база приложения содержи1 400 тыс. основных терминов, не считая различных словоформ. По отзывам пользователей, этого вполне достаточно, чтобы оперативно перевести любой текст общей тематики. Кроме того, словарь регулярно обновляется и дополняется через собст венный сайт в Интернете, на сервере которого насчитывается несколько миллионов словарных статей. В числе сильных сторон пакета стоит отметить высокую скорость работы даже на слабых компьютерах и простой функциональный интерфейс. Помимо собственно перевода найденного в списке или введенного с клавиатуры термина, Multitran способен осуществлять последовательный перево, слов, составляющих целую фразу или небольшой фрагмент текста.

 

          1. «Системы «машинного перевода»
 

     Для того чтобы  продуктивно  пользоваться словарем, необходимо знать  основы иностранного языка. Если же язык совершенно незнаком или нужно быстро уловить хотя бы общий смысл текста, можно воспользоваться программойпереводчиком. В силу сложности алгоритмов связного перевода программ такого типа на рынке заметно меньше, чем словарей. Но, тем не менее, найти их не составит труда. PROMT Editor Light Перевод в стиле MS Office 2007

     Наиболее  функциональной и доступной  системой на сегодняшний  день можно  считать приложение PROMT Editor Light, входящее в дистрибутив PROMT 8.0 Standard. Оно привлекает внимание несколькими любопытными особенностями. Во-первых, его интерфейс полностью копирует новый стиль пакета MS Office 2007: присутствуют характерные ленты, содержащие элементы управления, и даже круглая кнопка с эмблемой PROMT в левом верхнем углу. Более того, как и в MS Word 2007, при нажатии <Alt> на экране появляются подсказки назначения «горячих» клавиш. Во-вторых, приложение способно не только переводить текст, набираемый или вставляемый в верхнюю панель рабочего окна, но и импортировать содержимое файлов DOC, RTF, TXT и пр. К сожалению, не поддерживается формат MS Word 2007, на который PROMT Editor Light так похож. В-третьих, имеется возможность тонко настраивать процедуру перевода: задавать тот или иной словарь, резервировать и транслитерировать определенные термины, а также конкретизировать правила перевода в спорных случаях (например, перевести местоимение «он» как he или it). В состав пакета включен специальный препроцессор, который позволяет правильно интерпретировать смайлики :-). Для перевода текста можно выбирать разную тематику (путешествия, автомобили, Интернет и т.д.). Из комбинации тематик и настроек формируются шаблоны, которые сохраняются для будущего использования. Допускается правка переведенного текста непосредственно в окне PROMT Editor Light, причем элементы его форматирования доступны для записи в формате RTF. 

     SKIIN. Переводчик задаром 

     Чтобы не создавать  у читателя впечатления, что  переводчики  это  большие и  сложные программные  комплексы, расскажем  о компактной бесплатной утилите  SKIIN Переводчик. В ее дистрибутиве размером 1,5 Мбайт содержатся 44110 слов и выражений. По мнению создателей (группы энтузиастов), этого вполне достаточно для связного перевода несложных английских текстов на русский язык. На самом деле при столь малом словарном запасе назвать результат работы программы связным переводом можно лишь условно. Но чаще всего смысл текста вполне доступен для понимания. Более востребованным может оказаться альтернативный вариант работы SKIIN Переводчика, состоящий в разбивке текста на отдельные слова, для каждого из которых приводится индивидуальный перевод. В этом случае видно, что именно программа «поняла» под конкретным словом. Как бы то ни было, при текста вполне доступен для понимания. Более востребованным может оказаться полезным для некоторых пользователей.

 Музейный экспонат «Сократ Персональный»

     При рассказе о  системах «машинного перевода» было бы несправедливо  обойти вниманием первый массовый продукт этого класса знаменитое приложение «Сократ» от российской компании «Арсеналъ». К сожалению, сейчас эта удачная программа не распространяется и не поддерживается, но ее до сих пор применяют некоторые пользователи старшего поколения. Самое главное: в большинстве случаев результат перевода достаточно читабелен. Наиболее распространенный вариант ПО «Сократ Персональный» представляет собой комплекс, состоящий из словаря, переводчиков текста и электронной почты в MS Outlook, объединенных в одну рабочую область и имеющих общие настройки. Несмотря на преклонный возраст и отсутствие обновлений, «Сократ» до сих пор может быть удачным решением для начинающих. 

Информация о работе Текстовые редакторы и процессоры, словари и переводчики