Спор о заимствованных словах в истории русского языкознания
Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2012 в 21:10, реферат
Краткое описание
Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств. Однако же вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.
Файлы: 1 файл
Спор о заимствованных словах в истории русского языкознания.docx
— 28.45 Кб (Скачать)Шогенова А.Х. (педколледж КБГУ)
Заимствование слов из других языков
- Спор о заимствованных словах в истории русского языкознания
Заимствование
слов из других языков – естественный,
необходимый и реально
- Освоение заимствованных слов русской языковой системой
Слова, которые
были заимствованы русским языком в
разное время, можно разделить на
две большие группы: освоенные
заимствования и неосвоенные
заимствования. Освоенные заимствования – это такие
слова, которые уже полностью подчинились
правилам русского языка, его грамматике
и фонетике. Эти слова похожи на исконно
русские, и многие из них очень трудно
отличить от слов нашего языка. Некоторые
заимствования настолько прижились в
языке, что лишь при очень тщательном исследовании
можно установить, что они когда-то были
заимствованы из другого языка. Таких
слов огромное количество. Мы даже не можем
представить, как без них обойтись. Например,
такие слова, как бумага, лошадь, кофта,
солдат, кровать, свекла, и многие другие
стали совсем родными и очень необходимыми. Бумага
– от итальянского bambadia – хлопок. Солдат
– от немецкого Soldat. Слова же второй группы
еще не до конца освоены русской языковой
системой. Многие из них часто употребляются,
но все же выделяются среди исконных слов
или тех же освоенных заимствований. Но
не надо думать, что эти две группы слов
никак не воздействуют. Это неверно. В
нашем языке постоянно идет процесс освоения
иностранных слов, и совсем не удивительно,
что неосвоенные заимствования постепенно
осваиваются в заимствующей их языковой
системе и из второй группы переходят
в первую. Но нельзя забывать, что процесс
этот иногда идет очень долго. Этому есть
много подтверждений. Например, слово
пальто в середине XIV века было мужского
рода. Но в русском языке окончание -о –
признак среднего рода, поэтому в современном
русском языке слово пальто, оканчивающееся
на средний. Так же и буквально на наших
глазах слово кофе сменило род. Совсем
недавно была строгая норма, относящая
слово кофе к словам мужского рода. «Орфоэпический
словарь» 1997 года изменил норму и разрешил
употреблять слово кофе с прилагательными
как в русском языке традиционно считается,
что существительные, оканчивающиеся
на –е, среднего рода. Не так давно в наш
язык пришли слова, обозначающие цвета:
металлик, электрик (из английского), хаки
(из тюркского), бордо, беж (из французского).
Эти слова непривычны для русского человека,
так как не изменяются по родам, числам
и падежам, а русский язык требует от прилагательных
полной согласованности с тем существительным,
которое они определяют. Поэтому некоторые
из них уже подчинились русской языковой
системе, образовав суффиксальные производные. Например:
И.п. волейбол Р.п. волейбола Д.п. волейболу В.п. волейбол Т.п. о волейболом П.п. о волейболе
Эти слова стали исходными для многих других слов. Например: футбольный
Футбол → футболист → футболистка футболка→ футболочка
Для сравнения возьмем слово хобби. Своей «настойчивой» несклоняемостью оно не позволяет формировать словообразовательные гнезда. Из всего этого можно сделать вывод, что процесс освоения заимствованных слов идет постоянно. Какие-то слова осваиваются очень долго, какие-то – намного быстрее, некоторым словам нужны десятилетия, другие сразу подчиняются нормами заимствующего языка – это естественный и необходимый процесс.
- Ошибки в употреблении заимствованных слов
Наблюдая за употреблением иностранных слов в речи, в том числе и в средствах массовой информации, можно обнаружить, что в заимствованных словах чаще делаются ошибки, чем в русских. На основе сделанной нами небольшой картотеки попытаемся выстроить классификацию ошибок.
- Нарушение орфоэпических норм.
В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Таких примеров очень много. Мы наблюдали, как говорят скомпроментировать вместо скомпрометировать, прецендент вместо прецедент, интуинтивный вместо интуитивный. Есть примеры неправильного ударения: ̍эксперт вместо эксп ̕ ерт, кв ̕ артал вместо кварт ̕ ал, кат ̕ алог вместо катал ̕ ог, кил ̕ ометры вместо килом ̕ етры.
Много
фонетических ошибок в
Список литературы
- Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. М.: Просвещение, 1973.
- Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. М.: Просвещение, 1978.
- Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. Книга для учащихся ст. классов. М.: Просвещение, 1975.
- Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира: Кн. для учащихся 5- 7-х кл. М.: Просвещение,1981.
- Люстрова З.Н., Скворцов Л.И. мир родной речи. М.: Знание, 1972.