Спор о заимствованных словах в истории русского языкознания

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2012 в 21:10, реферат

Краткое описание

Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств. Однако же вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.

Файлы: 1 файл

Спор о заимствованных словах в истории русского языкознания.docx

— 28.45 Кб (Скачать)

Шогенова А.Х.    (педколледж КБГУ)

Заимствование слов из других языков

  1. Спор о заимствованных словах в истории русского языкознания

Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен  международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов  и государств.              Однако же вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.          Впервые об этом написал М.В. Лермонтов «Берегите свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».     Именно в XVIII веке и зародился тот спор о заимствованиях. Примерно сто лет спустя, когда в первой половине XIX века языкознание превратилось в самостоятельную науку, проблема иностранных слов в русской речи встала еще острей. Причем свое мнение высказывали не только ученые, но и критики и писатели.            А.Н. Толстой  писал: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон, чем дальнеразговорная, пролетариат, чем голодранцы, но там, где можно найти коренное русское слово, - нужно его находить».             Ту же мысль высказывает В.Г. Белинский: «Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом галоши; но ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы, если он этого не хочет!». Он же очень хорошо сказал: «Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение более чем неосновательное. Ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайтесь ввести его в употребление».             Я считаю, что этот спор мог продолжаться сколько угодно, но все равно ни к  чему бы не привел, да и не мог привести. Во-первых: спорить было как бы не о чем, ведь иностранные слова все приходили и приходили в наш язык, несмотря ни на что. Во- вторых: заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И уже по этому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.  Обозначая интернациональное, общее, они, с другой стороны, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и пр. Они экзотичны, эти слова.    На какие слова исконные можно заменить кимоно, икебана, мистраль, корсеты, пиала, да и кому придет это в голову?     Наконец, ни один язык науки, искусства, политики, права, музыки, спорта немыслим без них.           А как обойтись без пальто, кашне, дипломата (портфеля), шляпы, зонтика, автомобилей, трамваев, метро, троллейбусов, кофе, чая, сигарет, папирос, портмоне – нужных нам иностранцев, многие из которых ушли и забылись вместе с предметами, веют архаикой, встречаясь в литературе, - букли, буфы, ливреи, кофты, стеки, ботфорты, муфты, корсеты, но многие появились совсем недавно? И так постоянно: одни приходят, другие уходят, какое – то из них остается надолго и насовсем,  к нему привыкают, считают родным, какое – то лишь гость, посидевший, побывший и ушедший к себе. Стоит ли их без разбору выгонять, заменяя своими, доморощенными и не принимаемыми языком?

  1. Освоение заимствованных слов русской языковой системой

Слова, которые  были заимствованы русским языком в  разное время, можно разделить на две большие группы: освоенные  заимствования и неосвоенные  заимствования.        Освоенные заимствования – это такие слова, которые уже полностью подчинились правилам русского языка, его грамматике и фонетике. Эти слова похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при очень тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из другого языка. Таких слов огромное количество. Мы даже не можем представить, как без них обойтись. Например, такие слова, как бумага, лошадь, кофта, солдат, кровать, свекла, и многие другие стали совсем родными и очень необходимыми.    Бумага – от итальянского bambadia – хлопок. Солдат – от немецкого Soldat.            Слова же второй группы еще не до конца освоены русской языковой системой. Многие из них часто употребляются, но все же выделяются среди исконных слов или тех же освоенных заимствований.      Но не надо думать, что эти две группы слов никак не воздействуют. Это неверно. В нашем языке постоянно идет процесс освоения иностранных слов, и совсем не удивительно, что неосвоенные заимствования постепенно осваиваются в заимствующей их языковой системе и из второй группы переходят в первую. Но нельзя забывать, что процесс этот иногда идет очень долго. Этому есть много подтверждений.        Например, слово пальто в середине XIV века было мужского рода. Но в русском языке окончание -о – признак среднего рода, поэтому в современном русском языке слово пальто, оканчивающееся на средний.  Так же и буквально на наших глазах слово кофе сменило род. Совсем недавно была строгая норма, относящая слово кофе к словам мужского рода. «Орфоэпический словарь» 1997 года изменил норму и разрешил употреблять слово кофе с прилагательными как в русском языке традиционно считается, что существительные, оканчивающиеся на –е, среднего рода.            Не так давно в наш язык пришли слова, обозначающие цвета: металлик, электрик (из английского), хаки (из тюркского), бордо, беж (из французского). Эти слова непривычны для русского человека, так как не изменяются по родам, числам и падежам, а русский язык требует от прилагательных полной согласованности с тем существительным, которое они определяют. Поэтому некоторые из них уже подчинились русской языковой системе, образовав суффиксальные производные.    Например:            от слова беж с помощью суффикса -ев- образовалось прилагательное бежевый. Беж --> бежевый.          От слова бордо при помощи суффикса -ов- образовалось прилагательное бордовый. Бордо --> бордовый.      Рассмотренные производные прилагательные образованы по словообразовательной модели русского языка, поэтому они ведут себя так, как принято у русских прилагательных.        Признаком освоенности слова является появление производных от него слов. Например, совершенно новое слово пейджер уже дало в нашем языке производное от него прилагательное пейджинговая (компания). Это значит, что оно хорошо впилось в нашу языковую систему и приспособилось к ее правилам. Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка,- это то, что оно стало склоняться. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол, в своем родном языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам.

И.п. волейбол           Р.п. волейбола           Д.п. волейболу           В.п. волейбол           Т.п. о волейболом          П.п. о волейболе

Эти слова  стали исходными для многих других слов. Например:     футбольный

Футбол  →     футболист → футболистка         футболка→ футболочка

Для сравнения  возьмем слово хобби. Своей «настойчивой» несклоняемостью оно не позволяет формировать словообразовательные гнезда. Из всего этого можно сделать вывод, что процесс освоения заимствованных слов идет постоянно. Какие-то слова осваиваются очень долго, какие-то – намного быстрее, некоторым словам нужны десятилетия, другие сразу подчиняются нормами заимствующего языка – это естественный и необходимый процесс.

    1. Ошибки в употреблении заимствованных слов

Наблюдая  за употреблением иностранных слов в речи, в том числе и в  средствах массовой информации, можно  обнаружить, что в заимствованных словах чаще делаются ошибки, чем в  русских. На основе сделанной нами небольшой  картотеки попытаемся выстроить  классификацию ошибок.

    1. Нарушение орфоэпических норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Таких  примеров очень много. Мы наблюдали, как говорят скомпроментировать вместо скомпрометировать, прецендент вместо прецедент, интуинтивный вместо интуитивный. Есть примеры неправильного ударения:      ̍эксперт вместо эксп ̕ ерт,         кв ̕ артал вместо кварт ̕ ал,         кат ̕ алог вместо катал ̕ ог,         кил ̕ ометры вместо килом ̕ етры.

 Много  фонетических ошибок в результате  замены твердых согласных мягкими:             [т̛  э]сты вместо [тэ]сты, [т̛  э]мпы вместо [тэ]мпы. Очень часто в речи наших политиков встречается слово диви[дэ]нды вместо диви[д̛  э]нды.  II. Нарушение орфографических норм.       Например, слово биллиард вместо бильярд.      III. Нарушение лексических норм, то есть употребление слова в несвойственном ему значении.         Например, путают слова эмиграция и иммиграция, биография и автобиография.            IV. Нарушение грамматических норм.       Например:            две шампуни – неправильный род,        кафе «Таежная» - та же ошибка.        Очень часто вместо туфель говорят туфлей и т.д.     V. Нарушение норм сочетаемости слов.       Например: Будучи неоднократной участницей международного туризма… Только здесь имели место интересные нюансы.     Ошибок в употреблении иностранных слов очень много. Главной причиной этого является их неполная освоенность языком

 

       Список литературы

  1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. М.: Просвещение, 1973.
  2. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. М.: Просвещение, 1978.
  3. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. Книга для учащихся ст. классов. М.: Просвещение, 1975.
  4. Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира: Кн. для учащихся 5- 7-х кл. М.: Просвещение,1981.
  5. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И. мир родной речи. М.: Знание, 1972.
  6.  

Информация о работе Спор о заимствованных словах в истории русского языкознания