Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2012 в 20:20, сочинение
Язык – это важнейшее средство человеческого общения. Язык и общество тесно связаны. Они не могут существовать друг без друга. Культура речи есть показатель культуры, как отдельного человека, так и всего общества в целом. Нам нужно бережнее относиться к нашему культурному наследию, в том числе и к русскому языку.
Культура русской речи в средствах массовой информации – одна из главных характеристик, определяющих профессиональный уровень телевизионных и радиопередач. Чаще всего «забывчивость», по выражению авторов письма, дикторов и ведущих о необходимости правильного произношения слов случается по причине общей низкой культуры владения русской речью
Влияние английского
языка на российские
электронные СМИ
Язык – это
важнейшее средство человеческого
общения. Язык и общество тесно связаны.
Они не могут существовать друг без друга.
Культура речи есть показатель культуры,
как отдельного человека, так и всего общества
в целом. Нам нужно бережнее относиться
к нашему культурному наследию, в том числе
и к русскому языку.
Культура русской речи в средствах массовой
информации – одна из главных характеристик,
определяющих профессиональный уровень
телевизионных и радиопередач. Чаще всего
«забывчивость», по выражению авторов
письма, дикторов и ведущих о необходимости
правильного произношения слов случается
по причине общей низкой культуры владения
русской речью.
Не так давно на Центральном телевидении
и Всесоюзном радио к культуре речи дикторов
и ведущих относились строго, был контроль
над речью в эфире и продуманная система
повышения языковой квалификации. Сегодня,
к сожалению, многое в этом важном деле
упущено.
Отчетливо прослеживается активная линия
воздействия на литературную норму со
стороны освобожденного потенциала разговорной
речи, ее продвижение в массовое общение.
И эта сила поддерживается процессами
заимствования иностранных слов, вызванными
включением России в общемировую экономическую,
политическую, культурную систему.
В итоге мы имеем дело с общим снижением
культурно-речевого уровня использования
языка в СМИ, которое естественным образом
отражается на повседневной языковой
жизни общества, на «состоянии» русского
языка.
Единственным методом решения данной проблемы может быть сознательная работа по повышению культуры речи.
Развитие СМИ, темпы
и характер их роста, процесс их преобразования
в условиях перехода страны к рыночной
экономике и демократизация политического
строя в России – все это
следует рассматривать как
Язык СМИ играет важную роль, как в распространении
русского языка, так и в повышении грамотности
населения. С экранов телевизора часто
звучит далеко не образцовый русский язык.
Журналисты многих региональных и федеральных
СМИ подвержены влиянию английского языка
даже в большей мере, чем влиянию местных
диалектов. Электронные СМИ злоупотребляют
иностранными словами даже тогда, когда
можно использовать в речи русский эквивалент.
Зачастую журналисты используют такие
слова как "тинейджер", а не "подросток",
"медиа", а не "СМИ". Учитывая
отношение молодежи к телевидению – для
многих это единственный источник информации
в жизни, – СМИ должны бережно обращаться
с русским языком.
Исправление нанесенного русскому языку ущерба в электронных СМИ, надо начинать с подготовки и переподготовки всех, кто выходит в эфир. Высокий уровень культуры русского языка творческих работников на радио- и телевещании непосредственно будет влиять на миллионные массы радиослушателей и телезрителей.
Существуют объективные
причины языковых изменений. Во-первых,
сегодня наш язык меняется и потому,
что меняется жизнь. Во-вторых, в XXI веке
существует опасность засорения языка
иностранными словами и жаргонизмами.
Необходимо найти среднюю линию, которая
бы позволила язык обогащать и за счет
иностранных слов, и за счет живой речи
улицы, и в то же время сохранить прелесть
русской речи во всем ее богатство и многообразии.
В речи электронных СМИ многочисленны
отклонения от акцентной схемы русского
слова, а также русской литературной интонации.
В интонационных манерах СМИ прослеживается
стандарт английской и англо-американской
речи. В современной речевой практике
также имеют место грамматические и лексико-грамматические
изменения. Под влиянием социально-политических
факторов изменилось морфологическое
значение числа у ряда слов социально-политического
обихода, с соответствующим изменением
предметного содержания. Такие слова как
"партия", "банк", "бюджет",
"правительство" практически не употреблявшиеся
ранее во множественном числе, сейчас
перешли к обычному числовому распределению.
На уровне грамматики проявляются конкретные
качества современной публичной речи,
речи СМИ, в том числе и электронных. Это,
во-первых, тенденция к ослаблению падежных
функций, что, с точки зрения культуры
речи, нарушение нормы русского литературного
языка. Например, случаи неправильного
выбора падежа: "подтвердил о своем
намерении", "стратегия об уничтожении".
Ещё одна особенность языка СМИ последнего
десятилетия - обилие неоправданных заимствований
из иностранных языков, в первую очередь,
конечно, из английского, а еще точнее
- из американского английского.
Третья особенность языка СМИ в том, что реклама в них часто использует неологизмы и иностранные слова. К сожалению, в сфере рекламы правилами русской орфографии начинают пренебрегать, отдавая предпочтение иноязычной. Часто реклама использует различные сокращения, переворачивания, коверкания слов, а также двусмысленные фразы, что ухудшает русскую речь.
Развитие СМИ, темпы
и характер их роста, процесс их преобразования
в условиях перехода страны к рыночной
экономике и демократизация политического
строя в России - все это следует
рассматривать не только как косвенную,
но и как "внешнюю" причину влияния
на процесс формирования языка электронных
СМИ, так как эти потрясения оказали
прямое воздействие на процесс деформирования
языка.
После перестройки возникло стремление
создателей многих радио- и телевещательных
программ как можно скорее "отряхнуться
от наследия прошлого" (советского)
периода и свойственного этому периоду
русского языка. Все это привело к агрессивному
внедрению в русский язык зарубежных слов,
нужды в которых не было, так как в русском
языке имелись устоявшиеся эквиваленты
для этих случаев.
В прямой зависимости от огромных возможностей
электронных СМИ влиять на формирование
языковой культуры потребительской массы
находится и возможность этого рода СМИ
нанести разрушительный ущерб национальному
языку, заполнять эфир низкокачественной
(с точки зрения требований к языку) продукцией:
публицистикой, переводами текстов к зарубежным
фильмам, развлекательными программами.
На радио и ТВ то и дело присутствуют варваризмы
русской речи, которые иногда пытаются
передать в русской форме. Между тем звучание
речи входит в подсознание, обеспечивая
понимание общего содержания речи. При
дублировании некоторых программ и реклам
несовпадение визуального ряда со звуком
бросается в глаза. Нарушения в ударениях
на каждом шагу: "обеспечЕние" или
"возбУждено".
СМИ прочно вошли в жизнь человеческого
общества. Они являются мощным средством
воздействия на человеческий разум. Будучи
динамичным по своей сути, язык средств
массовой информации наиболее быстро
реагирует на все изменения в общественном
сознании, отражая состояние последнего
и влияя на его формирование. Именно в
языке СМИ легко увидеть те новые тенденции
в подходах к изучению языка, которые прослеживаются
в современной лингвистике.
Средства массовой информации в значительной степени определяют нормы языка и общения, и тем более велика их ответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям.
Но самое главное, это то, чтобы мы все знали о проблемах культуры речи и пытались бы сохранить русский язык в "первозданном" виде.
Судьба нашего языка
в наших руках.
Информация о работе Влияние английского языка на российские электронные СМИ