Заимствованная лексика

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Января 2012 в 00:02, лекция

Краткое описание

Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между двумя этими классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных. Таково, например, слово хлеб, заимствованное из древнегерманского, или греческие слова: огурец, кукла, баня.

Файлы: 1 файл

заимствованная лексика.doc

— 96.00 Кб (Скачать)

      §1. Происхождение лексики  русского языка 

      Все слова в русском языке можно  разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и  иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между двумя этими классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных. Таково, например, слово хлеб, заимствованное из древнегерманского, или греческие слова: огурец, кукла, баня

    §1.1. Исконно русские  слова

      Словарь русского языка складывался веками.

      Какие слова  относятся к исконно русским (общеславянским)? Общеславянская лексика составляет обширный и разнообразный пласт слов.  Это, например: 1) названия частей человеческого тела и тела животных: голова, губа, лоб, нос, рука, нога, лапа, око, плечо, рог, сердце, горло и др.; 2) названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна, лето, год, час, век, месяц и др.; 3) слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, вихрь, мороз, камень, гора, поле, озеро, река, лес и др.; 4) названия растений: бук, береза, вяз, горох, ель, ива, липа, тополь, трава, морковь, орех, тыква, слива и др.; 5) домашних и диких животных: бык, вол, корова, коза, конь, кот, овца, пес, ворона, гусь, голубь, лисица, заяц, змея, медведь, окунь, рысь, рыба, сорока, сова, ястреб и др.; 6) названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, грабли, долото, молот, соха, серп, нож, сито, седло, шило и др.; 7) некоторые абстрактные наименования: вера, воля, вина, гнев, зло, кара, месть, милость, смерть, слава, стыд, свобода, труд, честь и некоторые др.; 8) названия действий: лечь, сидеть, спать, мыть, уметь, звать, идти, дуть, расти, бить, сосать, спеть (= "созревать"), хотеть и др., 9) названия свойств: мудрый, хитрый, добрый, глупый, гордый, белый, желтый, синий, седой, правый, левый, глубокий, короткий, ровный, легкий, теплый и др.; 10) обозначение места и времени: там, где, тогда, вон, внутрь, вчера, мимо и др.; 11) большинство непроизводных предлогов: в, к, за, из, до, о, при и др.; 12) союзы и, а, но, да, или и др. 

    §1.2. Заимствования в  составе русского словаря

      Но  наша лексика, наш словарь, состоит  не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.  

      Русский народ в процессе своей истории  имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого  явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

      §2. Причины  заимствований

      Причины иноязычных заимствований могут  быть внешними (вне-языковыми) и внутренними (внутриязыковыми). 

    §2.1. Внешние причины  заимствований

      1. Основная внешняя причина –  заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер,  радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

      2. Другая внешняя причина заимствования  – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат.  локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п.

    §2.2. Внутренние причины  заимствований

      1. Внутриязыковая причина заимствования,  свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция  к замене описательного  наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции и т.п.

      2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.

      3. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

      Итак, заимствование новых слов –  процесс, обусловленный наличием определенных причин.

    §3. Пласты иноязычной лексики в современном русском языке

      Как уже говорилось выше, состав русской  лексики с точки зрения ее происхождения  можно представить так:

Лексика современного русского языка
ä   ä
исконно русские слова   заимствованные  слова:
    из славянских языков
    из неславянских языков
 

 

    §3.1. Заимствования из славянских языков

      Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов– слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был языком богослужения и церковных книг; он стал первым книжно-письменным языком славян.

      Распознать  старославянизмы можно по следующим  признакам:

      а) сочетания ра, ла, ре, ле в корне или приставке при исконно русских сочетаниях оро, оло, ере, оло, например: град – рус. город, страна  – рус. сторона хладный – рус. холодный;

      б) сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый – рус. чужой, одежда – ныне рус. просторечно-диалектное одёжа;

      в)  согласный звук щ в соответствии с исконно русским ч:  
освещение
– рус. свеча, горящий – рус. горячий, мощь – рус. мочь;

      г) начальное е при исконно русском о: единый, единица, единственный – рус. один, есень – рyc. осень.

      В русский язык пришли также слова из близкородственных славянских языков. Из украинского например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

    §3.2. Заимствования из неславянских языков

      В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.

      Ниже  в таблице представлены примеры  заимствований.

      Заимствования из неславянских языков в разные периоды  истории

Языки Примеры
скандинавский (норвежский, шведский) якорь, крюк, багор и др.
финно-угорские семга, салака, акула, сельдь; тундра, пурга, пельмени и др.
германские (датский, нидерландский, исландский и  др.) меч, панцирь, котел, князь, бор, верблюд и др.
тюркские (языки половцев, печенегов, хазар) утюг, деньги, каблук, казна, караул, кандалы и  др.
греческий вишня, огурец, кукла, лента, фонарь, баня;грамматика, математика, философия, тетрадь, алфавит; ангел, алтарь, икона, евангелие, монах, монастырь и мн. др.
латинский студент, экзамен, ректор, аудитория, экскурсия;диктатура, республика, революция, конституция  и мн. др.
немецкий бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет; бухгалтер, вексель, акция, процент и др.
голландский матрос, руль, флот, флаг, гавань, вымпел и др.
английский лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент;бифштекс, ром, торт, пудинг;спорт, финиш, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, хоккей и мн. др.
французский костюм, жилет, пальто, блуза, браслет;этаж, мебель, буфет, люстра, салон, сервиз;актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, жанр и др.
итальянский бензин, балкон, кредит, коридор, бандит, карнавал;ария, альт, бас, фортепиано, опера, браво  и др.
испанский гитара, ваниль, карамель, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан и др.
 

      К числу иноязычных заимствований  следует отнести не только отдельные  слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки  а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.

    §4. Калькирование как способ заимствования

      Заимствованные  слова проникают в русский  язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Например, слова водород и кислород – кальки греч. hudor – "вода" + genos – "род" и oxys – "кислый" + genos – "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios –"жизнь" + grapho – "пишу"), правописание (греч. orthos – "правильный" + grapho – "пишу"), телеграмма (греч. tele – "даль" + gramma – "буква"), аквариум (лат. aquarium) – "водоем".

      Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться также в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".

      Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

    §5. Типы заимствованной лексики

      Вся иноязычная лексика, употребляющаяся  в русском языке, может быть подразделена на две группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы.

Информация о работе Заимствованная лексика