Фразеологические синонимы

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2012 в 13:57, реферат

Краткое описание

Фразеологией (гр. phrasis, род. п. от phraseos - выражение + logos -учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы. Фразеологией называют также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой - совокупность всех слов языка). В этом значении чаще используется синонимичное словосочетание - фразеологический состав (ср. лексический состав).
Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая. Основной единицей фразеологизм назван потому, что кроме него к фразеологической системе нередко относят, во - первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания (типа: освоение космоса, мягкая посадка и под.), из которых отдельные могут находиться в стадии фразеологизации (например, мягкая посадка) и через какое-то время приобрести главные различительные признаки фразеологизмов; во-вторых, в круг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты, выражения, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют (например, ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т. д.). По традиции они иногда включаются как неразложимые единицы и в современные словари.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………3
Понятие, типы и роль фразеологических синонимов в русском языке…………………………………………………………………….5
Отличие фразеологических синонимов и фразеологических вариантов………………………………………………………………..7

Заключение………………………………………………………………10

Список используемой литературы……………………………………11

Файлы: 1 файл

реферат фразеологические синонимы.doc

— 56.00 Кб (Скачать)
 
 
 

Реферат на тему:

Фразеологические  синонимы, их типы, роль в языке. Отличие  от фразеологических вариантов. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Оглавление:

    Введение……………………………………………………………………3

  1. Понятие, типы и роль фразеологических синонимов в русском языке…………………………………………………………………….5
  2. Отличие фразеологических синонимов и фразеологических вариантов………………………………………………………………..7

    Заключение………………………………………………………………10

    Список  используемой литературы……………………………………11 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Введение.

    Фразеологией (гр. phrasis, род. п. от phraseos - выражение + logos -учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы. Фразеологией называют также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой - совокупность всех слов языка). В этом значении чаще используется синонимичное словосочетание - фразеологический состав (ср. лексический состав).

    Фразеологизм  - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая. Основной единицей фразеологизм назван потому, что кроме него к фразеологической системе нередко относят, во - первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания (типа: освоение космоса, мягкая посадка и под.), из которых отдельные могут находиться в стадии фразеологизации (например, мягкая посадка) и через какое-то время приобрести главные различительные признаки фразеологизмов; во-вторых, в круг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты, выражения, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют (например, ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т. д.). По традиции они иногда включаются как неразложимые единицы и в современные словари.

    Фразеологизмы, как и слова, в своем употреблении подчинены существующим нормам. В  этом смысле вполне определенно можно  говорить о нормативном и ненормативном  употреблении их.

    Понятие нормативного употребления, обязательного  для всех говорящих, затрагивает разные стороны фразеологизма: его лексическое значение, его форму, лексико-грамматическую характеристику, сочетаемость со словами и т. д. Поэтому, давая оценку фактам отклонений от нормы в употреблении фразеологизмов, необходимо учитывать, каких качественных сторон фразеологизма касаются эти отклонения. Всякие отклонения от нормы, естественно, расцениваются как ненормативное употребление фразеологизма, хотя не все они будут ошибочными; есть отклонения от нормы, которые в какой-то степени оправданы и могут быть объяснены либо исторически обусловленными изменениями в языке, либо индивидуально-речевой практикой писателя. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  1. Понятие, типы и роль фразеологических синонимов

      в русском языке.

    Фразеологические синонимы - близкие или тождественные по значению обороты, сходные по грамматической или функциональной роли, по разному характеризуют какие-либо явления. Фразеологические синонимы отличаются по оттенкам значения, по стилистической окраске, по стилевой принадлежности и по соотнесённости с частями речи. Очень далека – за тридевять земель, куда макар телят не гонял.

    По  соотнесённости с частями речи чаще других вступают в синонимические связи  фразеологические синонимы глагольного или наречного типа из-за всех сил, во всю прыть, со всех ног, во весь дух.

    Синонимы  одноструктурные и разноструктурные – обороты с одинаковой моделью построения: в два счёта – в один приём 
такие фразеологические синонимы обладают максимальной семантической близостью и могут взаимозаменяться.

    Как и среди лексических синонимов в ряду фразеологических синонимов можно выделить оказиональные и общеконтекстуальные.

    Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным  значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два  сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных.

    Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы  образуют синонимические ряды, в которые  могут входить и соответствующие  лексические синонимы одного ряда; ср.: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому-то), втереть очки (кому-то), взять на пушку и: обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить .

    Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка. Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное, задать перцу - разговорное; за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках - просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает – «очень далеко», второй – «в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание».

    Фразеологические  синонимы, как и лексические, могут  отличаться и степенью интенсивности  действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).

    У отдельных фразеологических синонимов  могут повторяться некоторые  компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит, задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря.

    От  фразеологических синонимов следует  отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором - так называемыми «вариантными компонентами».

    Не  синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые  в разных контекстах. Так, фразеологизмы  с три короба и куры не клюют, хотя и означают «очень много», но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги.  

  1. Отличие фразеологических синонимов  и 

    фразеологических  вариантов.

    От  фразеологических синонимов следует  отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором - так называемыми «вариантными компонентами».

    Вопрос  о фразеологических вариантах тесно  связан с вопросом о фразеологической синонимии. При разграничении данных явлений возникают затруднения теоретического и практического характера. Так, лексическое варьирование фразеологизма отмечается многими лингвистами, в частности, В. Л. Архангельским, В. П. Жуковым, А. И. Молотковым, В. М. Мокиенко и др. Однако, говоря о фразеологическом варианте, отдельные авторы трактуют его по-разному. Например, Т. А. Бертагаев и В. И. Зимин под фразеологическим вариантом понимают «фразеологическое выражение, подвергшееся внутреннему грамматическому изменению или имеющее компонент, замененный его синонимом». Для исследователей смотреть в оба и глядеть в оба - варианты одной фразеологической единицы. М. И. Сидоренко в качестве одного из главных признаков фразеологических вариантов считает отсутствие «изменений в значении целого». Для него сочетания гнуть спину и гнуть шею являются вариантами одной ФЕ, а задать феферу и задать чесу («наказать») - самостоятельными фразеологическими оборотами, так как сами компоненты (фефер, чес) существуют только в этом фразеологизме. Другой исследователь, В. Т. Шкляров, фразеологические варианты представляет как «синонимичные устойчивые сочетания, в основу которых положен единый семантический образ, и они отличаются друг от друга только грамматической формой, либо отдельными компонентами». По его мнению, выражения прикусить язык и проглотить язык являются вариантами одной фразеологической единицы, а девичья память и короткая память - самостоятельными фразеологическими единицами.

    Таким образом, одни лингвисты противопоставляют  термины «фразеологический вариант» и «фразеологический синоним», другие - отказываются от трактовки лексических замен как вариантности и рассматривают данное явление как фразеологическую синонимию. По словам А. И. Федорова, лексическая замена меняет характер образного представления фразеологической единицы, ее оценочную и стилистическую окраску. Однако с данным утверждением не всегда можно согласиться. Существуют синонимические замены, в которых наблюдается стабильность образного представления, например, вылупить глаза - вылупить зенки (прост.); намылить шею - намылить голову.

    В. М. Мокиенко выразил точку зрения, согласно которой подобный подход «значительно обедняет понятие варианта и чрезмерно расширяет понятие фразеологического синонима» и может привести к смешению лексических вариантов фразеологизма с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки. Необходимым признаками вариантности, как отмечает автор, являются «единство образа и синтаксической конструкции». В. П. Жуков также считает, что лексические варианты фразеологизма должны находиться «в рамках одной и той же синтаксической конструкции» и не вносить «каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма», а также обладать тождественной сочетаемостью. Он указывает на наличие промежуточных случаев между фразеологическими вариантами и фразеологическими синонимами, которые называют «синонимическими вариантами», «вариантами-синонимами», дублетными фразеологизмами-синонимами». «Расхождение во внутренней форме между двумя равнозначными фразеологизмами ведет к постепенному перерождению вариантов одного и того же фразеологизма в самостоятельные синонимические фразеологизмы». С нашей точки зрения, синонимы при всей их семантической близости или определенной лексической и грамматической общности обладают различной внутренней формой, т. е. не имеют генетического родства, варианты же едины по происхождению и должны характеризоваться тождественностью общего значения и образа.

    Таким образом, при разграничении фразеологических вариантов и фразеологических синонимов  необходимо в каждом конкретном случае определять степень участия лексических замен в формировании внутреннего образа фразеологической единицы, а также рассматривать взаимозаменяемость их в любых контекстах.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение.

    Фразеологическими синонимами называются такие фразеологические единицы, которые при совпадении своего стержневого значения отличаются оттенками значений и,  благодаря возникающей на этой основе лингвистической связи, способны заменять друг друга в ряде строго определенном контексте, где они употребляются в одной и той же синтаксической конструкции и сочетаются с одним и тем же лексическим окружением. Все фразеологические единицы, связанны в единую систему, исторически сложившиеся в языке на основе таких отношений, образуют ряд фразеологических  синонимов.

    У фразеологических синонимов были отмечены типы их собственно синонимических функций: семантические, связанные со смысловыми особенностями, синонимизирующих фразеологических единиц, причем оказалось, что здесь выделяется такие регулярные типы функций,  как функции различения по интенсивности, функций общего и частного, направленности действий намеренного н ненамеренного, рассудка и эмоции и т.д. Стилистические, связанные либо с закрепленностью фразеологических синонимов за теми или иными функциональными стилями или с их принадлежностью, с теми или иными лексическими пластам; эмоционально-экспрессивные, связанные с подвижной шкалой эмоциональных окрасок, сопровождающих значение фразеологических синонимов и контекстуальные, которые всегда сопровождаются выраженными семантическими функциями и связаны с теми типичными лексико-семантическими окружениями, в которых реализуется специфический оттенок значения данного фразеологического синонима. 
 
 
 

Информация о работе Фразеологические синонимы