Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2012 в 13:57, реферат
Фразеологией (гр. phrasis, род. п. от phraseos - выражение + logos -учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы. Фразеологией называют также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой - совокупность всех слов языка). В этом значении чаще используется синонимичное словосочетание - фразеологический состав (ср. лексический состав).
Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая. Основной единицей фразеологизм назван потому, что кроме него к фразеологической системе нередко относят, во - первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания (типа: освоение космоса, мягкая посадка и под.), из которых отдельные могут находиться в стадии фразеологизации (например, мягкая посадка) и через какое-то время приобрести главные различительные признаки фразеологизмов; во-вторых, в круг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты, выражения, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют (например, ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т. д.). По традиции они иногда включаются как неразложимые единицы и в современные словари.
Введение……………………………………………………………………3
Понятие, типы и роль фразеологических синонимов в русском языке…………………………………………………………………….5
Отличие фразеологических синонимов и фразеологических вариантов………………………………………………………………..7
Заключение………………………………………………………………10
Список используемой литературы……………………………………11
Реферат на тему:
Фразеологические
синонимы, их типы, роль
в языке. Отличие
от фразеологических
вариантов.
Оглавление:
Введение………………………………………………
Заключение…………………………………………
Список
используемой литературы……………………………………11
Введение.
Фразеологией (гр. phrasis, род. п. от phraseos - выражение + logos -учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы. Фразеологией называют также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой - совокупность всех слов языка). В этом значении чаще используется синонимичное словосочетание - фразеологический состав (ср. лексический состав).
Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая. Основной единицей фразеологизм назван потому, что кроме него к фразеологической системе нередко относят, во - первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания (типа: освоение космоса, мягкая посадка и под.), из которых отдельные могут находиться в стадии фразеологизации (например, мягкая посадка) и через какое-то время приобрести главные различительные признаки фразеологизмов; во-вторых, в круг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты, выражения, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют (например, ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т. д.). По традиции они иногда включаются как неразложимые единицы и в современные словари.
Фразеологизмы, как и слова, в своем употреблении подчинены существующим нормам. В этом смысле вполне определенно можно говорить о нормативном и ненормативном употреблении их.
Понятие
нормативного употребления, обязательного
для всех говорящих, затрагивает разные
стороны фразеологизма: его лексическое
значение, его форму, лексико-грамматическую
характеристику, сочетаемость со словами
и т. д. Поэтому, давая оценку фактам отклонений
от нормы в употреблении фразеологизмов,
необходимо учитывать, каких качественных
сторон фразеологизма касаются эти отклонения.
Всякие отклонения от нормы, естественно,
расцениваются как ненормативное употребление
фразеологизма, хотя не все они будут ошибочными;
есть отклонения от нормы, которые в какой-то
степени оправданы и могут быть объяснены
либо исторически обусловленными изменениями
в языке, либо индивидуально-речевой практикой
писателя.
в русском языке.
Фразеологические синонимы - близкие или тождественные по значению обороты, сходные по грамматической или функциональной роли, по разному характеризуют какие-либо явления. Фразеологические синонимы отличаются по оттенкам значения, по стилистической окраске, по стилевой принадлежности и по соотнесённости с частями речи. Очень далека – за тридевять земель, куда макар телят не гонял.
По соотнесённости с частями речи чаще других вступают в синонимические связи фразеологические синонимы глагольного или наречного типа из-за всех сил, во всю прыть, со всех ног, во весь дух.
Синонимы
одноструктурные и разноструктурные –
обороты с одинаковой моделью построения:
в два счёта – в один
приём
такие фразеологические синонимы обладают
максимальной семантической близостью
и могут взаимозаменяться.
Как и среди лексических синонимов в ряду фразеологических синонимов можно выделить оказиональные и общеконтекстуальные.
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных.
Подобно
лексическим единицам, такие фразеологизмы
образуют синонимические ряды, в которые
могут входить и
Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка. Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное, задать перцу - разговорное; за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках - просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает – «очень далеко», второй – «в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание».
Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит, задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря.
От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором - так называемыми «вариантными компонентами».
Не
синонимизируются и фразеологизмы,
сходные в значениях, но отличающиеся
сочетаемостью и поэтому
фразеологических вариантов.
От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором - так называемыми «вариантными компонентами».
Вопрос о фразеологических вариантах тесно связан с вопросом о фразеологической синонимии. При разграничении данных явлений возникают затруднения теоретического и практического характера. Так, лексическое варьирование фразеологизма отмечается многими лингвистами, в частности, В. Л. Архангельским, В. П. Жуковым, А. И. Молотковым, В. М. Мокиенко и др. Однако, говоря о фразеологическом варианте, отдельные авторы трактуют его по-разному. Например, Т. А. Бертагаев и В. И. Зимин под фразеологическим вариантом понимают «фразеологическое выражение, подвергшееся внутреннему грамматическому изменению или имеющее компонент, замененный его синонимом». Для исследователей смотреть в оба и глядеть в оба - варианты одной фразеологической единицы. М. И. Сидоренко в качестве одного из главных признаков фразеологических вариантов считает отсутствие «изменений в значении целого». Для него сочетания гнуть спину и гнуть шею являются вариантами одной ФЕ, а задать феферу и задать чесу («наказать») - самостоятельными фразеологическими оборотами, так как сами компоненты (фефер, чес) существуют только в этом фразеологизме. Другой исследователь, В. Т. Шкляров, фразеологические варианты представляет как «синонимичные устойчивые сочетания, в основу которых положен единый семантический образ, и они отличаются друг от друга только грамматической формой, либо отдельными компонентами». По его мнению, выражения прикусить язык и проглотить язык являются вариантами одной фразеологической единицы, а девичья память и короткая память - самостоятельными фразеологическими единицами.
Таким
образом, одни лингвисты противопоставляют
термины «фразеологический
В. М. Мокиенко выразил точку зрения, согласно которой подобный подход «значительно обедняет понятие варианта и чрезмерно расширяет понятие фразеологического синонима» и может привести к смешению лексических вариантов фразеологизма с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки. Необходимым признаками вариантности, как отмечает автор, являются «единство образа и синтаксической конструкции». В. П. Жуков также считает, что лексические варианты фразеологизма должны находиться «в рамках одной и той же синтаксической конструкции» и не вносить «каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма», а также обладать тождественной сочетаемостью. Он указывает на наличие промежуточных случаев между фразеологическими вариантами и фразеологическими синонимами, которые называют «синонимическими вариантами», «вариантами-синонимами», дублетными фразеологизмами-синонимами». «Расхождение во внутренней форме между двумя равнозначными фразеологизмами ведет к постепенному перерождению вариантов одного и того же фразеологизма в самостоятельные синонимические фразеологизмы». С нашей точки зрения, синонимы при всей их семантической близости или определенной лексической и грамматической общности обладают различной внутренней формой, т. е. не имеют генетического родства, варианты же едины по происхождению и должны характеризоваться тождественностью общего значения и образа.
Таким
образом, при разграничении
Заключение.
Фразеологическими синонимами называются такие фразеологические единицы, которые при совпадении своего стержневого значения отличаются оттенками значений и, благодаря возникающей на этой основе лингвистической связи, способны заменять друг друга в ряде строго определенном контексте, где они употребляются в одной и той же синтаксической конструкции и сочетаются с одним и тем же лексическим окружением. Все фразеологические единицы, связанны в единую систему, исторически сложившиеся в языке на основе таких отношений, образуют ряд фразеологических синонимов.
У
фразеологических синонимов были отмечены
типы их собственно синонимических функций:
семантические, связанные со смысловыми
особенностями, синонимизирующих фразеологических
единиц, причем оказалось, что здесь выделяется
такие регулярные типы функций, как
функции различения по интенсивности,
функций общего и частного, направленности
действий намеренного н ненамеренного,
рассудка и эмоции и т.д. Стилистические,
связанные либо с закрепленностью фразеологических
синонимов за теми или иными функциональными
стилями или с их принадлежностью, с теми
или иными лексическими пластам; эмоционально-экспрессивные,
связанные с подвижной шкалой эмоциональных
окрасок, сопровождающих значение фразеологических
синонимов и контекстуальные, которые
всегда сопровождаются выраженными семантическими
функциями и связаны с теми типичными
лексико-семантическими окружениями,
в которых реализуется специфический
оттенок значения данного фразеологического
синонима.