Особенности перевода фразеологизмов

Доклад, 26 Марта 2012, автор: пользователь скрыл имя

Краткое описание


Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку — улыбкой. Но вместе с тем—и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Я говорю «условно»

Файлы: 1 файл

доклад по переводу ФЕ.docx

— 28.01 Кб (Открыть, Скачать)

Открыть текст работы Особенности перевода фразеологизмов