Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2014 в 18:34, курсовая работа
Незважаючи на те, що ідіоматичні одиниці широко застосовуються в усному і писемному мовленні (художній літературі, публіцистиці, тощо), їхні структурно-семантичні особливості є недостатньо вивченими. Багато невирішених питань залишається і в теорії та практиці перекладу цих одиниць з англійської на українську мову та їх функції. У вітчизняному перекладознавстві ще не існує комплексного дослідження і остаточного вирішення багатьох проблем, пов’язаних з функціями ідіом в публіцистичних творах та особливостями перекладу їх українською мовою, що й зумовило вибір даної теми та пояснює актуальність дослідження.
Нефразеологічні одиниці |
Рівень слова |
Однослівні ідіоми: to bag –“to take possession of something without first asking permission”, to bomb –“to fail something”, knockout –“a very attractive person or thing”, lemon –“anything defective or unsatisfactory”. | |
Фразеологічні одиниці Фразеоло-гічні одиниці |
Рівень словосполучення Рівень слово- сполучен-ня |
Зрощення: Dutch soup –“something very easy”, to pull one’s leg –“to deceive somebody”, to jump down one’s throat –“to criticize severely”. | |
Напівзрощення: to pay the piper –“to pay for one’s mistakes”, to say a mouthful –“to say something of a significant or shocking nature”. | |||
Єдності: to get one’s second wind –“to get a second burst of energy”, to kill two birds with one stone –“to accomplish two objectives with one action”. | |||
Напівєдності: pat answer –“a prepared reply”, shotgun method –“a method in which several solutions are tried at once to see which one might work”. | |||
Фразеологічні сполучення: now and then, to make progress, to take into consideration, in case of, again and again, to make friends. | |||
Рівень речення |
Фразеологічні вирази |
– ідіоматичного характеру: don’t count your chickens before they are hatched; the dog returns to his vomit. | |
– неідіоматичного характеру: The more you learn, the more you know; appearances are deceptive. |
Информация о работе Однослівні ідіоматичні одиниці в сучасній англійській мові