Японская поэзия. Хокку

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2013 в 00:53, реферат

Краткое описание

Почему так бывает грустно, когда весной опадают белые лепестки сливы и отчего так щемит сердце, когда в осеннем небе гуси пролетают над домом? Не оттого ли, что красота угасает, а осень и тишина стучат в дверь. Изыск и печаль, нежность и тоска, - вот то, что делает японскую поэзию мудрой, глубокой и бесконечно жизнеутверждающей – ведь за разлукой обязательно будет встреча, а несчастная любовь – лишь этап на пути к истинному чувству! Благодаря этому удивительному сочетанию, казалось бы, несочетаемого японская поэзия вот уже много веков привлекает к себе внимание многочисленных почитателей, волнуя и обнадеживая.

Файлы: 1 файл

Японская поэзия.doc

— 66.00 Кб (Скачать)

                                                                                                

Вступление

          Япония – одна из самых загадочных  стран Востока. Здесь своя культура, свои обычаи. Стихи японских поэтов  необычны по своему содержанию, каждое из них загадка, которую предстоит разгадать. Вот этим меня и привлекла японская поэзия. Над этой темой я работаю второй год.

         Почему так бывает грустно, когда весной опадают белые лепестки сливы и отчего так щемит сердце, когда в осеннем небе гуси пролетают над домом? Не оттого ли, что красота угасает, а осень и тишина стучат в дверь. Изыск и печаль, нежность и тоска, - вот то, что делает японскую поэзию мудрой, глубокой и бесконечно жизнеутверждающей – ведь за разлукой обязательно будет встреча, а несчастная любовь – лишь этап на пути к истинному чувству! Благодаря этому удивительному сочетанию, казалось бы, несочетаемого японская поэзия вот уже много веков привлекает к себе внимание многочисленных почитателей, волнуя и обнадеживая.

         От куда же явилась миру такая поэзия! От богов – ответил еще в Х веке великий поэт Ки–но Цураюки. Она возникла еще до того, как землю заселили люди.

         Классическая японская поэзия - это  стихи, написанные в далекой  от нас и совсем не похожей  на нашу, стране давным-давно, в 17 веке. Эта поэзия созданная так давно и так далеко от нас, конечно непохожа на нашу, и может сперва показаться Вам очень странной, непонятной, а поэтому неинтересной. Но нельзя из этого делать вывод, что это плохие стихи. Ведь за столько веков их не забыли, переводят на разные языки, печатают, они многим нравятся, а на русский язык их переводили многие хорошие русские поэты.

         Народ всегда любил и охотно  создавал короткие песни - сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходили в литературу. Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие – танка и трехстишие – хокку (или хайку).

         О чем же слагали песни в  древности? Прежде всего, о любви и природе. Два этих понятия всегда были неразделимы. Именно через образы природы передавал свои чувства поэт. Цветы сливы, гвоздики, камелии часто воспринимались как метафора образа возлюбленной. Человеческая жизнь во всех ее эмоциональных проявлениях неотрывна от природы – утверждали поэты. По какому бы поводу ни слагались песни, будь то охота, пир или уход в пограничные стражи, - все они были пронизаны образами и символами из мира природы.

            Хокку – это трехстишия, которые часто выглядят по детски наивными, но на самом деле за ними – упорный труд и богатейшая поэтическая и философская традиция Дальнего Востока.

         К ХIII веку поэтическая недосказанность достигла небывалых высот, однако это время не стало ее апогеем. Вершиной же мастерства поэтического намека стала к ХYII поэзия хайку (или хокку), которая сочла, что 31 слог – это слишком много, и оставила лишь 17 слогов и три строки, а мир замер, погрузившись в глубину стихов Басё, Бусона…

         В хокку должно содержаться  три строки. В отличие от нашей поэзии, для которой важно, как чередуются ударные и безударные слоги, для японской это не важно (в японском языке вообще нет слогового ударения, только логическое).   

Но зато имеет значение общее количество слогов. И если наш поэт может выбирать любой размер: короткие строчки или длинные, то в хокку длина строки строго определена: 5 слогов – 7 слогов -5 слогов.

Обычно хокку можно  разделить на две части – одна строчка плюс две или две плюс одна. И связаны они не логически, а по ассоциации.

         Искусство писать хокку – это, прежде всего умение сказать многое в немногих словах. Краткость роднит хокку с пословицами, например:

                                              

                                        Слово скажу –

                                        Леденеют губы.

                                        Осенний вихрь!

 

         Хокку напоминает пословицу «  Слово – не воробей: вылетит  - не поймаешь» и означает, что  осторожность иногда заставляет  промолчать.

         Но от пословицы хокку отличается тем, что это не назидательное изречение или короткая притча, а поэтическая картина, набросанная одним – двумя штрихами.

         В хокку есть недоговоренность, так как оно очень короткое. Средства поэтической речи очень  скупы: хокку избегает эпитета и метафоры, если может обойтись без них. А иногда все стихотворение – развернутая метафора.

         Те образы, которые заключены в этих коротких стихах, должны вызвать у нас какие-то ассоциации, чувства, настроение. К японским трехстишиям надо отнестись как к загадкам, которые нужно разгадать, расшифровать.         

                                    

                                        Осенний дождь во мгле!

                                        Нет, не ко мне, к соседу

                                        Зонт прошелестел. 

                                                                                     (Ранран)

  В этом хокку говорится о времени года осени. Осень всегда ассоциируется с дождём, одиночеством. Герой тоже одинок. Он ждёт, что к нему кто-нибудь придет, но «зонт» опять проходит мимо и опять наступает одиночество.

                                     

                                       На луну загляделись.

                                       Наконец-то мы можем вздохнуть! –

                                       Мимолетная тучка.

                                                                                           (Басё)

 

          Способность к такой созерцательности, внимание к красоте не утрачены и современными японцами. Вы, наверное, видели Японию по телевизору: какие там огромные перенаселенные города, где, кажется, и природы не осталось. В японском метро так тесно, что там есть специальные люди, которые в час пик «утрамбовывают» пассажиров, помогая закрыть двери в вагоны. Может быть, Вы знаете, что экономический подъем в Японии после войны достигнут огромным трудолюбием японцев. В Японии самая продолжительная среди развитых стран рабочая неделя, самый наряженный ритм труда; даже будучи простуженным, японец не может себе позволить провести несколько дней в постели, потому что это отразиться на его пенсии. Казалось бы, когда и как может современный японец любоваться природой? И все же, придя с работы, японец может выйти в свой маленький садик, на балкон, или просто сесть перед несколькими карликовыми деревцами бонзай в горшках и восстановить тело и душу, общаясь с природой. При этом один цветок может заменить ему целый сад. Он может, как в древности, купить клетку с поющими насекомыми.

 

Некуда воду из ванны

Выплеснуть мне теперь…

Всюду поют цикады!

                                                                                                 (Оницура)     

 

         Немного хочу рассказать о  творчестве японского поэта Басё, сочинявшего хокку.

         Басё (1644-1694 гг.)

Его творчество стало  в Японии почти хрестоматийным.  В сознании современного японца его  образ ассоциируется, прежде всего, с дорожным посохом и теми многочисленными стихами хокку, которые он написал во время бесконечных путешествий.

 

                                     Странник! – это слово

                                     Станет именем моим.

                                      Долгий дождь осенний.

 

Лирика Басё по праву  может быть названа философской: чувственность и любовь полностью отсутствуют в его стихах.

         Родился этот поэт в провинции  Ига в семье небогатого самурая.  Его настоящее имя – Мацуо  Манэфуса, но миру он известен  под псевдонимом Басё, что в  переводе означает название банановой  пальмы. Описание хижины и окрестного пейзажа на фоне смены времен года органично вплетается в творчество поэта.

 

                                        Как стонет от ветра банан,

                                        Как падают капли в кадку,

                                        Я слышу всю ночь на пролет.

 

         В 28 лет Басё переехал в город  Эдо (сейчас Токио). Окончил школу поэзии Данрин. Там же работал учителем. К своим стихам и к стихам учеников Басё относился очень критично.

          Первый же сборник стихов (1680 г) сразу принес ему известность. В нем уже хорошо видно, что движущей силой творчества Басё становится, прежде всего «околотелесный» природный мир, который осознал его вечную красоту и собственную бренность.

 

 

                                        На голой ветке

                                        Ворон сидит одиноко.

                                        Осенний вечер.

 

          Стихи Басё всегда имеют второе  дно, картины природы служат  символами для иносказательного  описания печалей и радостей человеческого бытия.

          Человек в произведениях Басё  лишь частица природы, и поэтому  миссия поэта – не мироустроительная,  а наблюдательная:

 

                                       В чашечке цветка

                                       Дремлет шмель. Не тронь его,

                                       Воробей – дружок!

 

         Басё много странствовал. Когда  в 1682 году его хижина сгорела  во время большого пожара, он  отправился в долгое путешествие  по дорогам Японии и шел  по ним как посол самой поэзии, зажигая в сердцах людей любовь к ней.

          Басё получил широчайшее прижизненное признание. Учиться у него, сочинять вместе с ним стихи считалось величайшей честью. Умер поэт во время своего очередного путешествия.

          Продолжателем творчества Басё стал Кикаку.

          Такараи Кикаку (1661-1707 гг.) происходил из семьи врача и долго и успешно обучался медицине. Так же он слыл большим знатоком китайской классики, живописи и каллиграфии. Это был тип эдосского интеллигента, круг общения которого состоял из врачей, ученых – конфуцианцев, нескольких самураев и купцов. Именно интеллигенции Кикаку прививал интерес к поэзии трехстиший. При этом, как гласит молва, сам он никогда не считал поэзию хайкай серьезным жанром, а все больше способом приятно развлечься.

         Кикаку был мастером стихов  на бытовые темы, на сюжеты  из повседневной жизни, хорошо  знакомые современникам. Отмечено, что стихи Кикаку на языке  оригинала очень красиво звучат, они ярки и легко запоминаются. Недаром сам Басё так отозвался о них : «Стиль Кикаку чрезвычайно эффектен, но также утончен!» А еще Басё как-то заметил: «Он оправдывает свою славу человека, который может сложить хорошие стихи о любой безделице». Может быть, именно поэтому добрую улыбку или печальный вздох вызывают стихи Кикаку столетие спустя, может, в этом и проявляется незаурядный талант поэта, иронично смотрящего на свои творения, а вместе с этим и на саму эпоху. 

         Обратимся к творчеству другой японской поэтессы Тиё.

 

                                     Больше некому стало

                                     Делать дырки в бумаге окон,

                                     Но как холодно в доме.

 

Чтобы понять это хокку  нужно иметь представление о  японском доме.

         «Японский дом – это, прежде всего крыша, опирающаяся на каркас из деревянных стропил и опор…. Здесь нет ни окон, ни дверей в нашем понимании, ибо в каждой комнате три стены из четырех можно в любой момент раздвинуть, можно и вовсе снять. Когда такие легко выдвигающиеся из пазов раздвижные створки служат наружными стенами, и одновременно – ставнями, они оклеиваются белой рисовой бумагой, похожей на папиросную, и называются сёдзи. Те раздвижные створки, что делят собой внутренние помещения и одновременно служат дверьми, оклеиваются плотной раскрашенной бумагой и именуются фусума. Когда впервые видишь внутренность японского жилища, больше всего поражаешься полному отсутствию какой бы то ни было мебели. Глаз видит лишь обнаженное дерево опорных столбов и стропил, потолок из выструганных досок, решетчатые переплеты сёдзи, рисовая бумага которых мягко рассеивает пробивающийся снаружи свет. Под разутой ногой слегка пружинят татами – жесткие, пальца три толщиной, маты из простеганных соломенных циновок. Пол, составленный из этих золотистых прямоугольников, совершенно пуст. Дом окружают веранды и галереи. Вокруг него располагается сад, который плавно переходит в окружающий пейзаж, потому что забора нет».                                                                                         

                                     

                                     Больше некому стало                                                                                                                                     

                                     Делать дырки в бумаге окон,

                                     Но как холодно в доме.

                                                                                                                                                  Теперь, имея представление о японском доме, мы можем догадаться, что эти дыры мог сделать только ребенок. Это хокку написано поэтессой Тиё после смерти её маленького сына.

        В Японии живопись и поэзия  часто существуют как одно  целое, поэтому к каждому хокку можно нарисовать иллюстрацию. 

        В японской лирике мы очень часто видим указания на то или иное время года. Зима – зимняя слива, снег, иней, черный цвет; весна – пион, пение лягушек, цветение плодовых деревьев, обильный дождь (в мае), пение жаворонка, ива в пуху; лето – это лотос, соловей, кукушка; осень – хризантемы. Желтые листья, поющие насекомые, луна, ветер, долгий моросящий дождь. Это неслучайно. Ведь японец чувствует себя в неразрывной связи с жизнью природы. Особенно любят японцы осень. Она у них очень красивая и длится дольше других сезонов.                   

         Но сказать просто, что японцы  любят природу, - это еще не  все. Любовь к природе в Японии  выливается в совместное действие  – созерцание прекрасного. Культ  красоты – национальная черта японцев. В Японии существуют три важнейшие понятия, связанные с созерцанием красоты мира, природы: ханами (любование цветами), цукими (любование луной) и юкими (любование снегами).

        Многие слова – знаки (в  том числе и указывающие на  время года) в японской поэзии нам непонятны. Мы не знаем, что можно с восторгом внимать пению лягушек, не умеем часами любоваться камнями или цветущим деревом, не знаем, что самый грустный звук – это крик обезьян. У нас гуси улетают осенью и прилетают весной, в Японии – наоборот. Но многое в нашем представлении и представлении японцев совпадает: красота и грусть золотой осени, лист клена, как ее знак, крики гусей, и восторг от цветущего сада, и радость от первого снега, и возвышенные мысли, навеваемые звездами…

 

 

 

 

                                         

 

 

Список используемой литературы:

 

 

 

  1. «Японская классическая поэзия» изд-во «Эксмо» 2004 г.

 

 

  1. «Всемирная поэзия» энциклопедия 2 том.

 

 

  1. «Методическое пособие для учителя» И.Л. Шолпо 2002 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МОУ средней  общеобразовательной школы №127

 

 

 

 

 

 

РАБОТА ПО КУРСУ:

 

ЛИТЕРАТУРА

 

 

ТЕМА:

 

 

 

«ЯПОНСКАЯ ПОЭЗИЯ.

ХОККУ»

 

 

 

 

                                                                                        Подготовила:

                                                                                ученица 8 «Б» класса

                                                                                 средней школы №127

                                                                                Шелудякова Валерия.  

                   

                                                                                Преподаватель: 

                                                                               Осипова Евгения

                                                                                Алексеевна

 

 

 

 

 

г. Нижний Новгород

2006 год


 


Информация о работе Японская поэзия. Хокку