Сказки братьев Гримм

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 20:44, реферат

Краткое описание

В реферате дается обзор творчества немецких сказочников братьев Гримм, а также описание их исследовательских методов, касающихся детской литературной сказки.

Файлы: 1 файл

Сказки братьев Гримм.doc

— 46.50 Кб (Скачать)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

НЕМЕЦКАЯ  ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА

  СКАЗКИ БРАТЬЕВ  ГРИММ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

          Германия начала XIX века представляла собой лоскутное одеяло, состоявшее из множества мелких и совсем крошечных государств, всеми силами цеплявшихся за свой суверенитет. Поэтому вопрос о создании единого Германского государства казался почти неразрешимым. Патриотам Германии, не желавшим объединения страны «железом и кровью», оставалось только опереться на общенациональные культурные ценности. К их числу относились народные сказки и предания, а также сам немецкий язык.

          Братья Вильгельм (1786-1859) и Якоб Гримм (1785-1863) были немецкими учеными, филологами, которые исследовали фольклор и изучали язык родного народа.  Они решили поддержать немецкую культуру, «дать молодежи и народу здоровую поживу, от которой никто не откажется». Их влекло в самую глубь времени и народной души. Братья начали свою подвижническую работу над собиранием сказок. Они записывали народные немецкие сказки из уст разных рассказчиков: чиновников, крестьян, дворян, подготовили и издали несколько сборников народных сказок.   

         Первые самостоятельные находки относятся к 1807 году и связаны с двумя кассельскими семействами: Вильдов и Хассенпфлугов. Старая экономка в доме Вильдов Мария и две их дочери — Маргарита и Доротея поведали Гриммам сказки, положившие начало их коллекции: «Мальчик-с-пальчик», «Умная Гретель», «Юный великан», «Белый голубь» (один из вариантов «Золотого гуся»), «Дружба кошки и мышки», «Собака и воробей».

Немалую роль в пополнении коллекции сыграла пятая дочь аптекаря Генриетта Вильд, будущая жена Вильгельма (Якоб же так никогда и не женился). От нее братья услышали такие знаменитые сказки, как «Гензель и Гретель», «Госпожа Метелица» (точнее сказать, «Хозяйка Подземелья»), «Поющая косточка».

        Подобным кладезем сказок оказалось другое знакомое семейство - Хассенпфлугов, с которым у Гриммов установились со временем родственные связи. Сестры Хассенпфлуг рассказали братьям сказки «Странствия мальчика-с-пальчик», «Шиповничек», «Король Дрозд», «Семь воронов», «Кот в сапогах» и др.

         Грустные страницы возникновения гриммовского сборника сказок связаны с именем Иоханна Фридриха Краузе, бывшего драгунского вахмистра. Немощный старик Краузе дарил братьям сказки из солдатской жизни и, находясь в крайне стесненных обстоятельствах, униженно просил своих благодетелей в качестве вознаграждения отдавать ему старую ненужную одежду. Им рассказаны сказки «Ранец, шапочка и рожок», «Три змеиных листочка», «Старый Султан».

           Первые экземпляры «Детских и семейных сказок» с иллюстрациями брата Людвига Гриммы получили 20 декабря 1812 года и успели преподнести друзьям в качестве рождественского подарка. Сборник вызвал у широкой читательской публики бесспорный успех. Это был едва ли не первый их юношеский труд. Книга вышла в самом скромном переплете. Сборник вмещал всего лишь 83 сказки, тогда как сейчас сборник  братьев Гримм насчитывает 200 сказок. На протяжении всей своей жизни братья постоянно пополняли сборник сказок. Книга выдержала еще при их жизни 5 или 6 изданий.

           Опыт, накопленный за годы собирательства, наводили на мысль о продолжении работы и об издании второго тома. Главной рассказчицей на этот раз была дочь хозяина постоялого двора в деревушке Нидерцверен под Касселем Доротея Фиман (1755—1815). Oна подарила братьям около сорока сказок.

          После выхода в свет второго тома в 1815 году у Гриммов набралось еще несколько десятков сказок, и они какое-то время подумывали о выпуске третьего тома, но потом от этой затеи отказались, решив включить их в очередное переиздание двухтомника, а свои усилия сосредоточить на собрании немецких преданий.

          У многих людей возникает вопрос: сказки братьев Гримм — это оригинальные произведения или записи народных пересказов? Ответ на него сложный и неоднозначный. Братья сходились во мнении, чтобы в пересказе сказок не было никакого искажения, никакой переработки на современный порядок, на собственный вкус. Суровый к педантизму Якоб настаивал на полной фольклорной достоверности. Вильгельм, больше поэт, чем ученый, считал, что нужна художественная обработка материала. Впрочем, расхождения эти были даже полезные: благодаря им тексты гриммовских сказок совмещают в себе добросовестную научную достоверность с авторским поэтическим стилем. Записывая сказки со слов разных людей, Гриммы не могли, да и не хотели дословно воссоздавать манеру рассказчиков. Они оставляли в неприкосновенности порядок языка, композицию, сам дух сказки, но пересказывали ее по-своему, всегда творчески. Братья нашли свой единый стиль – живой, простодушный, иногда лукавый. Благодаря этому стилю их сказочные сборники стали большим явлением немецкой романтической литературы.

         Братья-писатели видели в произведениях устного народного творчества эстетические образцы, источники современной литературы и основу ее национального характера. Их литературным сказкам присуще объединение волшебного, фантастического, призрачного и мистического с реальной действительностью.

         В собранных трудах братьев Гримм представлены сказки, которые относятся к разным жанрам:

  • Волшебные сказки ("Рапунцель", "Три змеиных листочка", "Госпожа Метелица"), в которых рассказывается о разных чудесах, превращениях, заклинаниях.
  • Сказки о животных ("Волк и семеро козлят", "Бременские и уличные музыканты"), где, как в баснях, животным приданы те или иные черты человеческого характера.
  • Бытовые сказки ("Гензель и Гретель", "Умная дочь крестьянская") - истории, в которых рассказываются разные случаи из реальной жизни.

         «Немецкие пересказы» братьев Гримм вызвали к жизни бодрую деятельность собирателя во многих странах. Понятие «сказка» закрепилось за сказкой народной, но вместе с тем обозначало и литературную сказку. В тот же время делались попытки дать определение литературной сказке. Приоритет принадлежит Якобу Гримм, который видел отличие литературной сказки от народной в осознанном авторстве и в присущей первой юмористического начала.

        Идя по пути собирательности, братья Гримм добились славы светил европейской науки. Гриммовский сборник «Детских и семейных сказок» уже в двадцатые годы девятнадцатого столетия начал свое триумфальное шествие по странам Европы. Первый его перевод был сделан на английский язык, вскоре последовали переводы на другие европейские языки. Первое издание сказок братьев Гримм в России на французском языке вышло в 1824 году, русский перевод этой книги (с французского языка) появился в 1826 году. Затем уже последовали издания переводов с немецкого языка. Одним из первых переводчиков братьев Гримм был знаменитый поэт, друг Пушкина, воспитатель детей царствующей фамилии — В.А. Жуковский. Его переводы сказок «Шиповничек», «Братец и сестрица»,   «Красная шапочка», «Кот в сапогах» публиковались в 1826 - 1927 годах в журнале «Детский собеседник».

        Далее поток переводов нарастал, в работу включались все новые и новые лица. Первый этап освоения сказок братьев Гримм нашей культурой можно обозначить как русифицированный. Их сказкам давались приспособленные для восприятия читателей привычные названия, типа: «Умник Ваня», «Удачливый Ваня», «Умница Лиза», «Ваня и Груня» (такой заголовок прибрели «Гензель и Гретель»). Предметы домашнего обихода, элементы крестьянского быта переносились в немецкие сказки прямо из русской деревни, персонажи заменялись на знакомые по русскому народному творчеству: птица-гриф стала жар-птицей, фрау Холле (Хозяйка Подземелья) — Бабушкой Метелицей и Госпожой Вьюгой, Белоснежка обернулась Снегурочкой, хотя и не обладала признаками русской народной героини.

          В советскую эпоху сказки братьев Гримм подверглись большой трансформации, в текстах стали опускаться христианские мотивы и любая апелляция к Богу, акцентировались страдания угнетенного народа, выступающего против богачей, содержание сказок революционизировалось в угоду господствующей идеологии. Исключались сцены жестокости, чаще всего описания наказания провинившихся отрицательных персонажей, сказкам присочинялся благостный, сладкий конец. Лишь сейчас можно прочитать подлинных братьев Гримм без искажений.

         Интересной страницей в русско-немецких «сказочных» связях является творчество Пушкина. Под воздействием гриммовской сказки «О рыбаке и его жене» написана пушкинская «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» напоминает «Белоснежку», образ царевны Лебеди с золотой звездою во лбу несомненно навеян любимым образом братьев Гримм, а источник пушкинской баллады «Жених», вероятнее всего, жених-разбойник из сказки немецких романтиков.

         Посвятив всю свою жизнь трудам на благо немецкой литературы, братья Гримм весьма сильно влияли  на русскую культуру, на изучение традиций и основ русского языка. Исследовательские методы братьев стали образцом для будущих исследователей. Сказки братьев Гримм в XIX веке стали признанным эталоном для фольклористов многих стран. Под их влиянием сотни ученых отправлялись в сельскую местность собирать сказки и предания своих народов, записывая их  со всеми их стилистическими и фонетическими особенностями. Одним из непосредственных последователей братьев Гримм стал Александр Николаевич Афанасьев, знаменитый собиратель и издатель «Русских народных сказок».

 
 
 

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ  ЛИТЕРАТУРА 
 

1.  Будур Н.В., Иванов Э.И., Николаева С.А., Чеснокова Т.А., Зарубежная литература. Учебное пособие / Под ред. С.А. Николаева. - М., 2000. 2-е издание.

2. Детская литература: Учебное пособие для средних педагогических учебных заведений / Под ред. Л.А. Белова. - М., 1997.

3. История зарубежной литературы 19 века. Учебник / Под ред. Н. Соловьева. - М., 1976.

Информация о работе Сказки братьев Гримм