Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2012 в 22:19, доклад
Понятие «гендера» вошло в современную лингвистическую парадигму гораздо позже, чем в другие гуманитарные науки, а именно во второй половине прошлого столетия. Первоначально исследования в данной области возникли на Западе и первые системные описания мужских и женских особенностей речи и языка были сделаны на базе языков из германской и романской языковых групп
Гендерный стереотип в казахском и английском языках
Понятие «гендера» вошло в современную лингвистическую парадигму гораздо позже, чем в другие гуманитарные науки, а именно во второй половине прошлого столетия. Первоначально исследования в данной области возникли на Западе и первые системные описания мужских и женских особенностей речи и языка были сделаны на базе языков из германской и романской языковых групп. Что касается нашей отечественной лингвистики, то первые регулярные исследования по этой тематике стали проводиться только в конце 80 - начале 90 годов. И где-то уже с середины 90-х стали развиваться бурными темпами. Гендер (англ. gender, от лат. genus «род») — социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается [1]. Это то полоролевое поведение, которое определяет отношение с другими людьми: друзьями, коллегами, одноклассниками, родителями, случайными прохожими и т. д.
В настоящий момент можно выделить направление в феминистской критике языка, которое исследует дискриминацию образа женщины в языковой картине мира или «асимметрии в системе языка, направленных против женщин». Представители его полагают, что язык фиксирует мужское видение мира, «навязывая» мужские ценности и оценки. Из этого следует вывод, что практически все языки, функционирующие в нашем патриархальном обществе, являются «мужскими». И образ женщины, отражаемый в языке, снабжен отрицательными коннотациями и характеристиками.
И одним из центральных объектов исследований этого направления стал лексикон языка, т.к. именно в нем особенно четко отражены негативные дефиниции в отношении женщин. В казахском и английском языках также как и в других образу женщины приписываются почти исключительно отрицательные качества. Особенно ярко это проявляется в паремиологии и фразеологии, где женщинам атрибутируется в основном объективность или же им противопоставляются мужчины как носители положительных начал и качеств.
Так, например,
в казахском языке: Астыңдағы атыңа, қойныңдағы
қатыныңа сенбе;
(Не доверяй своему четырехкопытному,
и не доверяй своей жене под боком); Бір
қатынның айласы қырық есекке жүк болған;
(Хитрость лишь одной бабы хватало всем);
И в английском языке наблюдается схожая
картина: A woman’s work is never done (Женщины
никогда не справляются с делами).
Применение
же мужского обозначения к референту-
Другим
примером использования слов с так
называемой «сексистской направленностью»
могут послужить некоторые фразеологизмы,
заимствованные из английского языка:
«Men are the stronger sex, Men should be bosses and women should work
for them, A woman's place is in the home, It's a man's world». В переводе
с английского языка данные фразеологизмы
примерно означают следующее: «Мужчины
- это сильный пол, Мужчины должны быть
хозяевами, а женщинам следует им подчиняться,
Место женщины - дома, Этот мужской мир
(мир человека)» или как говорил Джордж
Бернард Шоу: “ Home is the girl`s prison and the woman`s
workhouse”.
Например, освещение первого зарубежного визита Мадлен Олбрайт в ранге государственного секретаря США в газете “Financial Times” начиналось с тщательного описания её гардероба. А не менее известный журнал ”Newsweek”, представляя впервые Мадлен Олбрайт в новой должности, назвал её разведенной матерью [5]. Затем следовало интимное описание подробностей бракоразводного процесса. И в европейском обществе включая жителей «Туманного Альбиона» испокон веков представители сильного пола невоспринимают женщин особенно у власти себе равными. Яркий тому пример Маргарет Хильда Тэтчер - премьер-министр Великобритании. Первая и пока единственная женщина, побывавшая на этом посту была самой властной женщиной в мире в течение десяти лет. Маргарет Тэтчер была сильной, но честной, способной проявить упрямство, но и войти в положение противника, честолюбивой, но невозмутимой и хладнокровной. Тэтчер достигла самой вершины власти элиты, ориентированной на мужское превосходство, и достигла этого, только посвятив всю свою жизнь целеустремленности и борьбе. Ее медленный, мелкими шажками, подъем к вершине власти начался из среды малоимущего класса Англии, это начало казалось немыслимым для достижения столь высокой цели. Она совершила невозможное: дочь непритязательного владельца магазина, воспитывавшаяся в доме даже без внутреннего водопровода, имела безрассудство вторгнуться в надежно защищенную крепость мужской власти и стать премьер-министром Великобритании. Эта хрупкой женщине удалось перевернуть сознание хотя бы на время англичан и не только которые привыкли мыслить соответственно следующей пословице: Women in state affairs are like monkeys in glass shops (здесь подразумевается, что женщины в государственных делах будут выглядеть так неловко и быть столь же разрушительны, как обезьяна в стеклянном магазине). Однако Русские оказали ей большую услугу, придумав прозвище - Железная Леди. В некотором отношении, это было несколько резко в смысле уважительности, но с другой стороны выглядело позитивно, поскольку давало ей тот мощный образ, необходимый для руководства избирателями, сомневающимися в ситуации, когда за рулем женщина. Вот что она сама говорит об этом: «Я не тверда, я ужасающе мягка. Но я никогда не дам себя затравливать. Мне нетерпимо, чувствовать, как кто-то хочет направлять меня куда угодно против моего желания… Я - лидер стаи. Но что это за лидер; если он не ведет стаю за собой? Конечно, они позади меня. Если бы они были передо мной, то они и были бы лидерами» [6]. «Каждая женщина, знакомая с проблемами ведения домашнего хозяйства, близка к тому, чтобы понимать проблемы управления страной.». А следующий афоризм сказанный ею вполне доказывает что и в то время женщина не воспринималось всерьез: «Когда характер проявляет женщина, про нее говорят «вредная». Когда характер проявляет мужчина, про него говорят «отличный парень».
Поскольку в данной работе рассматривается отражение образа женщины в казахской и английской картин мира хотелось бы отметить роман казахского писателя Габита Мусрепова - «Улпан её имя» который стал логическим продолжением и развитием большого цикла лирико-философских рассказов писателя о женщине-матери - любящей, страдающей, борющейся. Подобно Кыз-Жибек, Улпан гибнет в неравной борьбе с родовыми обычаями и ярыми их приверженцами, но это представительница уже иной формации, чем Шелковая девушка из лироэпоса. Она призывает степных кочевников строить деревянные дома, заниматься хлебопашеством, учиться русской культуре». На долю Улпан, - пишет автор, - выпали испытания, которые только женщине - не мужчине - под силу одолеть». Как и Кыз Жибек, Улпан сама уходит из жизни. Уходит несломленной, свято веря в торжество начатого ею дела. Среди женских образов, созданных Мусреповым на протяжении многих лет, благородный и возвышенный образ Улпан - один из самых значительных и прекрасных.
По мнению
представителей феминистской лингвистики,
язык также фиксирует стремительно
устаревающее в современном обществе
гендерное распределение ролей, когда
мужчина предпринимает нечто творческое,
новаторское, а удел женщины — это домашний
очаг, воспитание детей и сплетни с соседками.
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/
2. Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий. (На материале современного английского языка). Диссертация доктора филологических наук. Москва, 1996. С. 120-145.
3. Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий. С. 49.
4. А.Р. Nilsen, ed., Sexism and Language (Urbana, 111.: National Council of Teachers of English, 1977)
5. S.'Romaine, Communicating Gender (London: Oxford University Press, 1999), p. 234.
6. http://center-com/publ/
Информация о работе Гендерный стереотип в казахском и английском языках