Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2011 в 08:55, курсовая работа
Работа посвящена проблеме переводов библеизмов.
Введение …………………………………………….………………………3
I Библия и история ее переводов…………………………………….……..6
1.1. Библия, виды библейских переводов………………………….………6
1.2. Из истории переводов Библии на английский язык………….………9
1.3. Из истории переводов Библии на церковнославянский и русский языки………………………………………………………………………..13
II Фразеологизмы библейского происхождения как часть английской и русской фразеологии……………………….……………………………..17
2.1 Появление библеизмов в английском и русском языках…….……..17
2.2. Классификация библеизмов………………………………….……...21
2.3. Классификации фразеологизмов-библеизмов……….……………..26
III Особенности употребления и перевода английских и русских фразеологизмов библейского происхождения………………………….29
3.1 Способы введения фразеологизмов-библеизмов в текст…………...29
3.2. Способы перевода фразеологизмов-библеизмов с английского языка на русский…………………………………………………………………….34
Заключение………………………………………………………………..40
Список использованной литературы…………………………………….43
Как видим, разные пути исторического развития государств, разные направления христианства повлияли на перевод одного и того же текста. Если англоговорящие верующие имели возможность выбирать не только веру, но и ее направление, то религия на Руси была под более четким и жестким контролем. Это красноречиво подтверждает и количественное расхождение переводов на английский и церковнославянский и русский языки. Кроме того, если английские переводы зависели и менялись от потребностей определенного исторического периода, то церковнославянские тексты, скорее, служили стабилизации и консервации религиозных взглядов и самого языка.
2 Фразеологизмы библейского происхождения как часть английской и русской фразеологии
2.1 Появление библеизмов в английском и русском языках
Библеизмы стали появляться в процессе использования самой Библии как источника информации – во время постоянных проповедей, различных месс, служений, даже агитации.
После воскресных служений люди часто собирались обсуждали слово божие, со временем в их лексиконе стали проскальзывать определенные слова и выражения, а порой и целые цитаты. Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами многие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много»4. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения… вошли в английский язык со страниц Библии» 5.. Библия – это не только “священное писание”, знамя христианства, свод жизненных правил, “явление высшей духовной ценности”, как сказал С. Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Таким образом, Библия является важнейшим прецедентным текстом.
Прецедентные тексты играют чрезвычайно важную роль в культуре общества и в сознании отдельного человека. Как пишет Ю.Н. Караулов, прецедентные тексты – это тексты, «1. значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, 2. имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, 3. обращение к которым возобновляется неоднократно…».6 Одним из основных источников прецедентности в европейской литературе является текст Библии. К прецедентным текстам, используемым в европейской культуре, относятся также цитаты из художественных текстов, мифы, предания, устно-поэтические произведения, притчи, легенды, сказки, анекдоты и т. п.
Придерживаясь точки зрения В.В. Красных о существовании социумно-, национально- и универсально-прецедентных феноменов, Библию можно отнести к последнему разряду прецендентных феноменов, «известных любому среднему современному homo sapiens и входящих в «универсальное» когнитивное пространство («универсальную» когнитивную базу)». 7
Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат, в частности, следующие (полный список библеизмов изложен в приложении А):
The apple
of Sodom The beam (the mote) in one’s
eye The blind leading the blind By the sweat of one’s brow The camel and the needle’s eye |
-
красивый, но гнилой
плод; обманчивый успех
- «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток -
Слепой ведет слепого. - в поте лица своего - Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче вер-блюду пройти сквозь игольное ушко, чем бога-тому войти в царствие небесное. |
Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
To bear
one’s cross
To condemn oneself out of one’s mouth To escape by the skin of one’s teeth To kill the fatted calf |
-
нести свой крест
- самому осудить себя (невольно) - еле-еле спастись, едва избежать опасности - заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома) |
«Фразеологизмы
библейского происхождения
Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая (совр. вариант).
When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).
Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так, библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.
Становится ясно, что английские ФЕ в процессе своего существования упрощались, сокращались или же становились более развернутыми. В то время как картина развития библейской фразеологии в русском языке развивалась несколько иначе. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в русском языке известно более двухсот.9 Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился длительный, уникальный исторический опыт.
Нас интересует состояние библейской фразеологии в современном её бытовании в русском языке.
Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активности употребления: одни из них встречаются часто – ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие – стали архаизмами – аредовы веки, много званых, мало избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами. Часть из них не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями – краеугольный камень, не от мира сего и др.. Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т.д.. Многие выражения в силу общности старославянской и русской грамматик так тесно вошли в запас русских фразеологизмов, что уже не осознаются как заимствованные или утратили стилистическую окраску.
Текст
Библии, оставаясь долгое время одним
из главных в культурен англоговорящих
стран, оставил свой след в лексикологии
языка. В некоторых случаях они изменяются
до неузнаваемости, тем не менее их существует
более 700. Библеизмы русского происхождения
ближе в архаизмам, однако, это не мешает
им занимать значимое место в языке.
2.2 Классификация библеизмов
Слова религиозного происхождения, или религиозная лексика, являются довольно обширной группой слов. К данной группе, по определению А.А. Азарова [1], относятся слова и сочетания слов, возникшие на почве основных религий мира: христианства, мусульманства, буддизма, иудаизма и др. В нее входит лексика, употребляемая в практике отправления религиозных обрядов, в работах по архитектуре культовых сооружений, иконописи, прикладному искусству, истории религии, а также имена святых, богословов, известных религиозных деятелей, названия религиозных праздников, религиозная атрибутика и т.д.
Данные слова, по мнению В.В. Кабакчи, служат для наименования так называемых «культуронимов», то есть «языковых единиц, выступающих в качестве элементов обозначения мировой культуры» [8. C.7], которые в свою очередь подразделяются на полионимы – культуронимы, являющиеся универсалиями в мировой культуре (в религиозной теме к ним относятся такие слова, как религия, вера и т.д., то есть универсальные элементы любой религии); идионимы – культуронимы, специфичные для внутренней культуры данного языка (в русском языке это такие слова, как кулич, иконостас и др.) и ксенонимы – языковые единицы данного языка, используемые в качестве наименований элементов внешних (иноязычных) культур. Среди религиозной лексики особое место занимает группа религиозных слов христианского происхождения, то есть слов и выражений, возникших на основе христианской религии и имеющих непосредственное отношение к тексту Священного Писания как ее основе. К ним относятся слова, обозначающие какие-либо реалии, свойственные христианской религии в общем и используемые различными конфессиями в частности. Религиозные слова христианского происхождения по частоте использования и количеству лексических единиц являются одними из наиболее широко употребительных в группе слов религиозного происхождения.
Сюжеты, цитаты, крылатые выражения библейского происхождения, обобщенно называемые библеизмами, получили достаточно широкое распространение в языках европейских народов, религией которых является христианство. Библеизмы мы слышим в устной речи, встречаем на газетной полосе, страницах художественных произведений.
Но что же следует понимать под библеизмом? В основном в работах российских лингвистов, а также в специальных словарях, под библеизмами традиционно понимаются фразеологические единицы, афоризмы или крылатые фразы из Библии. Е.М. Верещагин под библеизмами понимает «отдельные слова…,устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, восходящие по своему происхождению к Библии, которые или заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании»10. Он также отмечает, что библеизмы обладают семантической и стилистической маркированностью (переносным значением, повышенной экспрессивностью, принадлежностью к книжному стилю). В русско-английском словаре религиозной лексики А.А. Азарова библеизм рассматривается как «слово или оборот речи, заимствованный из Библии»11 , а в большинстве словарей лингвистических терминов понятие библеизма отсутствует. В нашем исследовании мы выделяем две группы библеизмов: библеизмы - фразеологические единицы и библеизмы – слова, а также группу слов религиозного происхождения или религиозной лексики.
Объем библеизма может варьироваться от одного слова до целого предложения или даже стиха из Библии. например:
1. Библеизмы - имена собственные достаточно употребительны в языке любой страны, где религией является христианство. В языке данные имена собственные становятся именами нарицательными, например: Ирод, Каин, Самсон; употребляются в составе библеизмов – фразеологических единиц: Ветхий Адам, Соломоново решение, петь Лазаря. Достаточно много подобных библеизмов до сих пор функционируют в языке как имена собственные. Как в русском, так и в английском языках мы встречаем такие имена, как Даниил (Daniel), Илья=Илия (Elijah), Мария (Mary, Maria), Матфей (Matthew) и др., которые являются библейскими именами собственными. В английском языке тенденция называть детей именами героев библейских сюжетов развита больше, нежели в русском.
Информация о работе Библейская фразеология в русском и английском языках