Норма в терминологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Ноября 2010 в 07:26, контрольная работа

Краткое описание

Терминология, занимая в специальных языках центральное место, обладает определенной самостоятельностью формирования и развития. Отсюда неизбежно вытекает и некоторая самостоятельность лингвистического критерия оценки термина, и в частности, нормативной его оценки.
Лингвистическая нормативность в общем виде - это правильность образования и употребления термина. Процессы терминообразования и термино-употребления не стихийные, а сознательные процессы, подконтрольные лингвистам и терминологам. Норма в терминологии должна не противоречить, а соответствовать нормам общелитературного языка, в то же время существуют и особые требования, которые предъявляются к термину.

Оглавление

.Норма в терминологии:

1. Требования предъявляемые к термину:

1.1. требования фиксированного содержания 3-4 стр.

1.2. точность требования 4 стр.

1.3. требование однозначности термина 4 стр.

1.4. термин не должен иметь синонимов 4-5 стр.

1.5. термин должен быть систематичным 6-7 стр.

1.6. краткость термина 7-9 стр.

II. Литература 10 стр.

Файлы: 1 файл

контрольная по русскому.doc

— 72.50 Кб (Скачать)

1) Лексическое  сокращение, которое осуществляется либо опущением слова в словосочетании (электровакуумированный стабилитрон - стабилитрон, магнитный вариометр - вариометр), либо заменой словосочетания одним словом (эмиттерная область - эмиттер, паровое поле - пар). 

2) Сокращение  средствами словообразования. Аббревиации разного типа: электронно-лучевой прибор - ЭЛП, система управления лучом фазированной антенной решетки - СУЛ, цифровая аппаратура передачи данных - цифровая АПД, микрофонно-телефонное устройство - УМТ, вакуумный герметизированный магнитоуправляемый контакт - вакуумный геркон; гомогенный переход - гомопереход, токоведущий провод щетки электрической машины - токопровод; термины, созданные с помощью разных словообразовательных способов: аффиксации, словосложения (основосложения), субстантивации, например: воздухоприемное устройство - воздухоприемник, оросительное устройство кабины самолета - ороситель, абсорбционная колонна - абсорбер; рео-плетизмовазограф - реоплетизмограф - реограф; формовочный цех - формовочная. 

3) Сокращение средствами символики (типичное явление в терминологии, присущее исключительно ей): дырочная область - р-областъ, область собственной электропроводимости - г-область, электронно-электронный переход - ПП+-переход. 

В работах последних  лет выделяют прагматические требования, обусловленные спецификой функционирования термина, среди которых можно назвать следующие: внедренность, современность, интернациональность и благозвучность термина. 

Внедренность  термина характеризуется его  общепринятостью, или употребительностью. Это качество играет важную роль, поскольку прочно укоренившийся термин, даже ложномотивированный, заменить очень трудно. В результате постепенной практической деятельности может произойти вытеснение неправильного термина новым. Так, в научных текстах термин молниеотвод вытеснил ложномотивированный термин гролгоотвод. В ряде случаев ложномотивированный, но глубоко внедрившийся термин сохраняется, например, для обозначения понятия бетонная конструкция со стальной арматурой используется термин железобетон (железо тоже иногда используется в качестве арматуры). Поэтому предпринимаются попытки ввести правильно ориентирующий термин сталебетон. Или другой пример: слово шов, имеющее в общелитературном языке лексическое значение <плотное соединение>, в строительстве иногда используется в противоположном значении <разрез, щель>, а одновременно и в прямом значении <бетонный шов>. 

Современность термина реализуется путем вытеснения из употребления устаревающих терминов, заменой их новыми, например, термина  бетономешалка на бетоносмеситель термина скотник на оператор по откорму животных. 

Потребности международного общения специалистов в связи  с растущей тенденцией к интернационализации  научных исследований, увеличением  обмена научной и технической  информации отражаются в росте престижа интернациональности, или близости по форме и совпадения по содержанию, терминов, употребляемых в нескольких национальных языках. Эта тенденция отражает необходимость примирить требование научной точности, с одной стороны, и практической краткости - с другой. 

Благо звучность  термина имеет два аспекта: удобство произношения и собственно благозвучие. Кроме того, термин не должен вызывать негативных ассоциаций вне узкоспециального употребления, что хорошо видно из сравнения следующих пар терминов: спаивание - пайка, половые работы - работы по устройству пола, обезгаживание - дегазация, вшивость - педикулез, свиная рожа - эризипелоид. Помимо этого специфика некоторых областей знания предъявляет дополнительные требования к терминам, например, желание не травмировать присутствующих больных приводит к намеренной недоступности медицинской терминологии и замене таких терминов, как рак другими, например новообразование. 

Все эти нормативные  предписания подразумевают <идеальный> термин и, конечно, трудновыполнимы на практике. При стандартизации нормативность требований смягчается. Так, в качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правилам русского языка. Остальные требования к научно-техническому термину предлагается считать факультативными. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Литература: 
 

Электронная библиотека Социологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова.

Культура Русской  речи. Виноградов С. И.: Глава IV. Культура научной и профессиональной речи.

Информация о работе Норма в терминологии