Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Ноября 2010 в 07:26, контрольная работа
Терминология, занимая в специальных языках центральное место, обладает определенной самостоятельностью формирования и развития. Отсюда неизбежно вытекает и некоторая самостоятельность лингвистического критерия оценки термина, и в частности, нормативной его оценки.
Лингвистическая нормативность в общем виде - это правильность образования и употребления термина. Процессы терминообразования и термино-употребления не стихийные, а сознательные процессы, подконтрольные лингвистам и терминологам. Норма в терминологии должна не противоречить, а соответствовать нормам общелитературного языка, в то же время существуют и особые требования, которые предъявляются к термину.
.Норма в терминологии:
1. Требования предъявляемые к термину:
1.1. требования фиксированного содержания 3-4 стр.
1.2. точность требования 4 стр.
1.3. требование однозначности термина 4 стр.
1.4. термин не должен иметь синонимов 4-5 стр.
1.5. термин должен быть систематичным 6-7 стр.
1.6. краткость термина 7-9 стр.
II. Литература 10 стр.
1) Лексическое
сокращение, которое осуществляется либо
опущением слова в словосочетании (электровакуумированный
стабилитрон - стабилитрон, магнитный
вариометр - вариометр), либо заменой словосочетания
одним словом (эмиттерная область - эмиттер,
паровое поле - пар).
2) Сокращение
средствами словообразования. Аббревиации
разного типа: электронно-лучевой прибор
- ЭЛП, система управления лучом фазированной
антенной решетки - СУЛ, цифровая аппаратура
передачи данных - цифровая АПД, микрофонно-телефонное
устройство - УМТ, вакуумный герметизированный
магнитоуправляемый контакт - вакуумный
геркон; гомогенный переход - гомопереход,
токоведущий провод щетки электрической
машины - токопровод; термины, созданные
с помощью разных словообразовательных
способов: аффиксации, словосложения (основосложения),
субстантивации, например: воздухоприемное
устройство - воздухоприемник, оросительное
устройство кабины самолета - ороситель,
абсорбционная колонна - абсорбер; рео-плетизмовазограф
- реоплетизмограф - реограф; формовочный
цех - формовочная.
3) Сокращение средствами
символики (типичное явление в терминологии,
присущее исключительно ей): дырочная
область - р-областъ, область собственной
электропроводимости - г-область, электронно-электронный
переход - ПП+-переход.
В работах последних
лет выделяют прагматические требования,
обусловленные спецификой функционирования
термина, среди которых можно назвать
следующие: внедренность, современность,
интернациональность и благозвучность
термина.
Внедренность
термина характеризуется его
общепринятостью, или употребительностью.
Это качество играет важную роль, поскольку
прочно укоренившийся термин, даже ложномотивированный,
заменить очень трудно. В результате постепенной
практической деятельности может произойти
вытеснение неправильного термина новым.
Так, в научных текстах термин молниеотвод
вытеснил ложномотивированный термин
гролгоотвод. В ряде случаев ложномотивированный,
но глубоко внедрившийся термин сохраняется,
например, для обозначения понятия бетонная
конструкция со стальной арматурой используется
термин железобетон (железо тоже иногда
используется в качестве арматуры). Поэтому
предпринимаются попытки ввести правильно
ориентирующий термин сталебетон. Или
другой пример: слово шов, имеющее в общелитературном
языке лексическое значение <плотное
соединение>, в строительстве иногда
используется в противоположном значении
<разрез, щель>, а одновременно и в прямом
значении <бетонный шов>.
Современность
термина реализуется путем
Потребности международного
общения специалистов в связи
с растущей тенденцией к интернационализации
научных исследований, увеличением
обмена научной и технической
информации отражаются в росте престижа
интернациональности, или близости по
форме и совпадения по содержанию, терминов,
употребляемых в нескольких национальных
языках. Эта тенденция отражает необходимость
примирить требование научной точности,
с одной стороны, и практической краткости
- с другой.
Благо звучность
термина имеет два аспекта: удобство
произношения и собственно благозвучие.
Кроме того, термин не должен вызывать
негативных ассоциаций вне узкоспециального
употребления, что хорошо видно из
сравнения следующих пар терминов:
спаивание - пайка, половые работы - работы
по устройству пола, обезгаживание - дегазация,
вшивость - педикулез, свиная рожа - эризипелоид.
Помимо этого специфика некоторых областей
знания предъявляет дополнительные требования
к терминам, например, желание не травмировать
присутствующих больных приводит к намеренной
недоступности медицинской терминологии
и замене таких терминов, как рак другими,
например новообразование.
Все эти нормативные
предписания подразумевают <идеальный>
термин и, конечно, трудновыполнимы на
практике. При стандартизации нормативность
требований смягчается. Так, в качестве
обязательных свойств термина выдвигаются
однозначность, краткость и соответствие
нормам и правилам русского языка. Остальные
требования к научно-техническому термину
предлагается считать факультативными.
Литература:
Электронная библиотека Социологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова.
Культура Русской речи. Виноградов С. И.: Глава IV. Культура научной и профессиональной речи.