Лингвокультурологическая специфика концепта «Семья» в китайской культуре

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2013 в 19:39, реферат

Краткое описание

Как известно лингвокультурология изучает национально-культурную специфику языковых единиц во всей полноте их содержания и оттенков значения. Ввиду этого особой актуальностью обладает исследования культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья», которые во многом определили содержание и оттенки значения вербализирующих его языковых единиц.

Файлы: 1 файл

Лингвокультурологическая специфика концепта.docx

— 22.45 Кб (Скачать)

Лингвокультурологическая  специфика  концепта «Семья» в  китайской культуре

       Как известно лингвокультурология  изучает национально-культурную специфику языковых единиц во всей полноте их содержания  и оттенков  значения. Ввиду этого особой актуальностью обладает  исследования культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья», которые во многом определили содержание и оттенки значения  вербализирующих его языковых единиц.

Специфическим  особенностями  семьи в китайской культуре являются  долговременность и общность социально-экономических  интересов членов семьи, совместно  проживающих в рамках единого коллектива.  Вплоть до середины ХХ в. для китайцев была характерна некая «растворенность» в семье, полное подчинение личных интересов потребностям семьи.  Несмотря на то, что  за последнее время институт семьи в Китае претерпел значительные изменения, эта  отличительная черта китайской культуры  продолжает оказывать существенные влияние на семейную жизнь китайцев. Некоторые исследователи говорят о «культе кровного родства» как о характерной  черте китайской культуры [1]. Кровнородственные связи  традиционно обладали для китайцев  намного большей значимостью,  чем, например,  супружеские связи. Кровное родство  лежало в основе разделение людей на «своих»,  т.е.  принадлежащих к своему  клану, и  «чужих»- людей из чужих кланов. [3]

  Очень много в поведении людей и моральных ценностях китайского общества определяет конфуцианство с присущим ему культом патриархальной  семьи. Одним из ключевых  принципов (назовем его условно первым) построения отношений между кровными родственниками в китайской культуре  является актуализируемый конфуцианством  принцип оппозиции «старших» и «младших» членов семьи. Для китайской культуры характерна  строгая иерархия членов семьи по старшинству,  младшие родственники должны  повиноваться старшим.    При обращении к родственнику китайцу необходимо указать его место в семейной иерархии, которые определяется его возрастом. Вследствие этого лексика семейной тематики является  четко  структурированной. Например, если у отца есть несколько братьев, то при обращении к самому  старшему дяде  используется  лексема  «大伯 [dà bó]», которую на русский язык можно перевести как «большой дяда»;  при обращении ко второму по старшинству дяде используется обращение    « 二叔[ èrshū]», далее следует третий  « 三叔[sānshū]» и т.д. К самому  младшему дяде обращаются «младший  или последний» дядя например:  «小叔[xiăoshū]».        Таким образом, китаец  говоря о дяде или тете, двоюродном брате или сестре и т.д., не  может сказать просто  «дядя 叔叔[shūshū]», «двоюродный брат  表弟[biăodì]» и т.д.,  не указав степень их старшинства.

   Вторым принципом  организации семейных  отношений  между кровными родственниками, определяемым национальной спецификой  китайской культуры,  является разделение  всех  членов  семьи на родственников   по мужской и  по женской линии.  Представляется , что, причине этого явление кроется в том, что выходя замуж, китайская женщина традиционно присоединилась  к клану мужа  и соответственно исключалась из клана родителей. В соответствии с этой возникла необходимость выделять клан родственников как со стороны отца, так и со стороны матери, которые принадлежат к разным семьям.  В китайском языке существует специальный иероглиф  «外wài » для обозначения родственников  по женской линии, он переводится на русский язык как  «внешний». Например, дедушка  по отцовской линии называют  «爷爷yéye», а по материнской  линии на  «外公[wàigōng]»; бабушка со стороны отца «奶奶 [năinai]», а со стороны матери «外婆[wàipó]»; сын  брата называется «侄子 [zhízi]», а сын сестры «外甥 [wàisheng]»;  внук от сына  «孙子[sūnzi]», а внук от дочери «外孙子 [wàisūnzi]» и др.

  Вышеописанные  культурообусловленные  различия в структуре отношений между членами семьи в китайской культуре   не могло не найти отражения в языке и являются  актуальным  предметом анализа лексической репрезентации концепта «семья» в лингвометодологических  целях. Ввиду того, что концепт «семья» является сложным, многокомпонентным образованием,  при создании его модели требуется учет его семантических, парадигматических и синтагматических характеристик.

Различия в языковой  системе китайского языка обусловила целый ряд различий в лексическом  наполнении лексем «семья»   В китайской  традиции иероглиф  «家»  используемый обозначения семьи (графически представляет  собой  сочетание знаков « 宀- крыша дома» и «豕- свинья (кабан)»), обозначает «дом, хозяйство», а также ритуальный аспект  жизни семьи- «жертвоприношение предкам».

Семантический  объем  лексемы  «家 [jiā] семья» в китайском языке намного шире,  чем в русском.  Каждый проанализированный словарь («Современный китайский словарь», «Китайский словарь», «Словарь китайских  универсальных слов»), представляет не менее 10 значений  данной лексемы. Лексема «семья» в китайском  языке более универсальна (многозначна), обозначает  понятия, передаваемые в русском языке другими лексическими средствами. (Например:  «дом»  回家 [huíjiā] - идти домой; «имущество» 家大业大 [jiādàyèdà ]-большое семейное имущество; «обращение у уважаемому человеку» 您老人家[nínlăorenjia] - Вы, ваша милость).

Общим (универсальным) семантическим  признаком концепта «семья»  в  китайской культуре является их восприятие как «группы (близких) родственников» в китайской культуре изначально шире (ср.; семья как предприятие, род).  Если  в других языках концепт «семья» включает  понятие «дом» в свою структуру как один из  признаков, то в китайском языке эти два понятия передаются графический одной лексемой  (иероглифом  家 [jiā]).

Восприятие семьи  家  как общности людей, объединенных какой-либо идеей,  также присутствует в китайской языковой картине мира, однако оно имеет иное значение, чем в русской культуре. Это либо более конкретное значение,  связанное с работой,  трудовой деятельностью (农家[nóngjiā] -  крестьянское хозяйство, 渔家 [yú jiā] – рыбак), либо значение, связанное с какой-то идеологией,  направлением в искусстве, философии («школа, течение», например: 儒家 [rújiā]- Конфуцианство).  Китайские толковые словари фиксирует также научное восприятие  данного феномена, но распространенного в более узком контексте («люди одного пола», «единица биологической общности», например: 男人家 [nán rén jiā]-мужчины). Значение «род, фамилия» (например: 吴家 - род «Wu») в  китайской языковой картине мира представлено шире, так как включает в себе  национально-специфические элементы (императорский род). 

    Специфика   синонимич еских   связей  лексемы также обусловлено различиями языковых систем.  Так, ввиду  многозначности  лексемы «семья» в китайском языке,  требуется наличие уточняющего  контекста для того, чтобы определить  точное значение иероглифа  家. Например, выражение «эта семья хорошая – 这家好[zhè jiā hăo]» может иметь несколько интерпретаций                    1) это семья гармоничная - 这家很和睦 [zhè jiā hěn hémù];   2) у этой семьи большой дом – 这家的房子很 [zhè jiā de fángzi hěn dà];                                     3)  эта семья богатая - 这家很有钱 [zhè jiā hěn yŏu qián];    4) в этой семье все здоровы – 这家人都健康 [zhè jiā rén dōu jiànkāng].

Значительные расхождения  наблюдается  также в словообразовательных связях лексем. Если лексема «семья» образует ряд дериватов, так или иначе связанных с понятием «семья» (ср.: «семейка», «семейный», «семейство», «семейственный», «семьянин»),  то в китайском языке иероглиф家 используется для ряда словообразовательных моделей. Ср.: для образования ряда  существительных,  обозначающих лиц, занятых той или иной деятельностью (作家- [zuòjiā] писатель; 画家 [huàjiā] - художник;  作曲家 [zuòqŭjiā] - композитор; 音乐家 [yīnyuèjiā] - музыкант; 哲学家 [zhéxuéjiā] – философ и тд.); для выражения вежливого отношения (亲家[qìngjia] – родители супружеской черты; 东家[dōngjia] - хозяин, наниматель;  行家 [hángjia] - мастер своего дела, знаток, специалист); для обозначения понятий «школа», «течение», «направление» (например: 道家[dàojiā] - даосская школа; даосизм).

   Анализ лексикографических  изданий разных типов  позволили  выявить как  универсальные  характеристики  концепта «семья»  («группа близких родственников, живущих вместе»), так и национально-специфические, обусловленные  различиями в культурно-историческом развитии,  а так же различиями языковых систем. Именно эти особенности формируют национально-культурную специфику концептов «семья».

 

.

 

.


Информация о работе Лингвокультурологическая специфика концепта «Семья» в китайской культуре