Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2013 в 19:39, реферат
Как известно лингвокультурология изучает национально-культурную специфику языковых единиц во всей полноте их содержания и оттенков значения. Ввиду этого особой актуальностью обладает исследования культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья», которые во многом определили содержание и оттенки значения вербализирующих его языковых единиц.
Лингвокультурологическая специфика концепта «Семья» в китайской культуре
Как известно лингвокультурология изучает национально-культурную специфику языковых единиц во всей полноте их содержания и оттенков значения. Ввиду этого особой актуальностью обладает исследования культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья», которые во многом определили содержание и оттенки значения вербализирующих его языковых единиц.
Специфическим особенностями семьи в китайской культуре являются долговременность и общность социально-экономических интересов членов семьи, совместно проживающих в рамках единого коллектива. Вплоть до середины ХХ в. для китайцев была характерна некая «растворенность» в семье, полное подчинение личных интересов потребностям семьи. Несмотря на то, что за последнее время институт семьи в Китае претерпел значительные изменения, эта отличительная черта китайской культуры продолжает оказывать существенные влияние на семейную жизнь китайцев. Некоторые исследователи говорят о «культе кровного родства» как о характерной черте китайской культуры [1]. Кровнородственные связи традиционно обладали для китайцев намного большей значимостью, чем, например, супружеские связи. Кровное родство лежало в основе разделение людей на «своих», т.е. принадлежащих к своему клану, и «чужих»- людей из чужих кланов. [3]
Очень много в поведении людей и моральных ценностях китайского общества определяет конфуцианство с присущим ему культом патриархальной семьи. Одним из ключевых принципов (назовем его условно первым) построения отношений между кровными родственниками в китайской культуре является актуализируемый конфуцианством принцип оппозиции «старших» и «младших» членов семьи. Для китайской культуры характерна строгая иерархия членов семьи по старшинству, младшие родственники должны повиноваться старшим. При обращении к родственнику китайцу необходимо указать его место в семейной иерархии, которые определяется его возрастом. Вследствие этого лексика семейной тематики является четко структурированной. Например, если у отца есть несколько братьев, то при обращении к самому старшему дяде используется лексема «大伯 [dà bó]», которую на русский язык можно перевести как «большой дяда»; при обращении ко второму по старшинству дяде используется обращение « 二叔[ èrshū]», далее следует третий « 三叔[sānshū]» и т.д. К самому младшему дяде обращаются «младший или последний» дядя например: «小叔[xiăoshū]». Таким образом, китаец говоря о дяде или тете, двоюродном брате или сестре и т.д., не может сказать просто «дядя 叔叔[shūshū]», «двоюродный брат 表弟[biăodì]» и т.д., не указав степень их старшинства.
Вторым принципом организации семейных отношений между кровными родственниками, определяемым национальной спецификой китайской культуры, является разделение всех членов семьи на родственников по мужской и по женской линии. Представляется , что, причине этого явление кроется в том, что выходя замуж, китайская женщина традиционно присоединилась к клану мужа и соответственно исключалась из клана родителей. В соответствии с этой возникла необходимость выделять клан родственников как со стороны отца, так и со стороны матери, которые принадлежат к разным семьям. В китайском языке существует специальный иероглиф «外wài » для обозначения родственников по женской линии, он переводится на русский язык как «внешний». Например, дедушка по отцовской линии называют «爷爷yéye», а по материнской линии на «外公[wàigōng]»; бабушка со стороны отца «奶奶 [năinai]», а со стороны матери «外婆[wàipó]»; сын брата называется «侄子 [zhízi]», а сын сестры «外甥 [wàisheng]»; внук от сына «孙子[sūnzi]», а внук от дочери «外孙子 [wàisūnzi]» и др.
Вышеописанные культурообусловленные различия в структуре отношений между членами семьи в китайской культуре не могло не найти отражения в языке и являются актуальным предметом анализа лексической репрезентации концепта «семья» в лингвометодологических целях. Ввиду того, что концепт «семья» является сложным, многокомпонентным образованием, при создании его модели требуется учет его семантических, парадигматических и синтагматических характеристик.
Различия в языковой системе китайского языка обусловила целый ряд различий в лексическом наполнении лексем «семья» В китайской традиции иероглиф «家» используемый обозначения семьи (графически представляет собой сочетание знаков « 宀- крыша дома» и «豕- свинья (кабан)»), обозначает «дом, хозяйство», а также ритуальный аспект жизни семьи- «жертвоприношение предкам».
Семантический объем лексемы «家 [jiā] семья» в китайском языке намного шире, чем в русском. Каждый проанализированный словарь («Современный китайский словарь», «Китайский словарь», «Словарь китайских универсальных слов»), представляет не менее 10 значений данной лексемы. Лексема «семья» в китайском языке более универсальна (многозначна), обозначает понятия, передаваемые в русском языке другими лексическими средствами. (Например: «дом» 回家 [huíjiā] - идти домой; «имущество» 家大业大 [jiādàyèdà ]-большое семейное имущество; «обращение у уважаемому человеку» 您老人家[nínlăorenjia] - Вы, ваша милость).
Общим (универсальным) семантическим признаком концепта «семья» в китайской культуре является их восприятие как «группы (близких) родственников» в китайской культуре изначально шире (ср.; семья как предприятие, род). Если в других языках концепт «семья» включает понятие «дом» в свою структуру как один из признаков, то в китайском языке эти два понятия передаются графический одной лексемой (иероглифом 家 [jiā]).
Восприятие семьи 家 как общности людей, объединенных какой-либо идеей, также присутствует в китайской языковой картине мира, однако оно имеет иное значение, чем в русской культуре. Это либо более конкретное значение, связанное с работой, трудовой деятельностью (农家[nóngjiā] - крестьянское хозяйство, 渔家 [yú jiā] – рыбак), либо значение, связанное с какой-то идеологией, направлением в искусстве, философии («школа, течение», например: 儒家 [rújiā]- Конфуцианство). Китайские толковые словари фиксирует также научное восприятие данного феномена, но распространенного в более узком контексте («люди одного пола», «единица биологической общности», например: 男人家 [nán rén jiā]-мужчины). Значение «род, фамилия» (например: 吴家 - род «Wu») в китайской языковой картине мира представлено шире, так как включает в себе национально-специфические элементы (императорский род).
Специфика
синонимич еских связей лексемы также
обусловлено различиями языковых систем.
Так, ввиду многозначности лексемы
«семья» в китайском языке, требуется
наличие уточняющего контекста для
того, чтобы определить точное значение
иероглифа 家. Например, выражение «эта
семья хорошая – 这家好[zhè jiā hăo]» может
иметь несколько интерпретаций
1) это семья гармоничная - 这家很和睦 [zhè
jiā hěn hémù]; 2) у этой семьи большой дом
– 这家的房子很 [zhè jiā de fángzi hěn dà];
Значительные расхождения наблюдается также в словообразовательных связях лексем. Если лексема «семья» образует ряд дериватов, так или иначе связанных с понятием «семья» (ср.: «семейка», «семейный», «семейство», «семейственный», «семьянин»), то в китайском языке иероглиф家 используется для ряда словообразовательных моделей. Ср.: для образования ряда существительных, обозначающих лиц, занятых той или иной деятельностью (作家- [zuòjiā] писатель; 画家 [huàjiā] - художник; 作曲家 [zuòqŭjiā] - композитор; 音乐家 [yīnyuèjiā] - музыкант; 哲学家 [zhéxuéjiā] – философ и тд.); для выражения вежливого отношения (亲家[qìngjia] – родители супружеской черты; 东家[dōngjia] - хозяин, наниматель; 行家 [hángjia] - мастер своего дела, знаток, специалист); для обозначения понятий «школа», «течение», «направление» (например: 道家[dàojiā] - даосская школа; даосизм).
Анализ лексикографических
изданий разных типов
.
.
Информация о работе Лингвокультурологическая специфика концепта «Семья» в китайской культуре