Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 00:11, контрольная работа
Необходимость времени заставляет нас перенимать различные выражения, слова из иностранного лексикона. Мы изучаем языки, мы общаемся с людьми из других стран и, соответственно, используем и в повседневном обиходе фразы из разных языков. Употребление заимствованных - чужих, иностранных слов должна определять социально-языковая потребность и целесообразность.
ВВЕДЕНИЕ
Нет
таких звуков, красок, образов и
мыслей — сложных и простых, —
для которых не нашлось бы в
нашем языке точного выражения.
С русским языком можно творить чудеса!
К.Г.Паустовский
Язык – это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревшие уходят в периферию, употребляются все реже, иногда отмирают. Многие из нас в повседневной жизни, в рядовом бытовом разговоре ежедневно используют массу иностранных слов, даже не догадываясь об их происхождении, мы считаем их своими родными. Это происходит из-за длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими, в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления и их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.
У большинства
народов мира процесс заимствования
слов из других языков сопровождается
также и процессом «очистки»
языка. Изменение лексического состава
языка часто связано с
Необходимость
времени заставляет нас перенимать
различные выражения, слова из иностранного
лексикона. Мы изучаем языки, мы общаемся
с людьми из других стран и, соответственно,
используем и в повседневном обиходе
фразы из разных языков. Употребление
заимствованных - чужих, иностранных
слов должна определять социально-языковая
потребность и
Следовательно, можно сказать о том, что эта проблема будет актуальной до тех пор, пока существует речь в целом.
ИСТОРИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В РУССКОЙ РЕЧИ
Язык
в современном его состоянии
не может быть единым, так как
он представляет соединение отдельных
индивидуальных языков. Решение практических
вопросов должно основываться на том,
насколько близки друг к другу
в настоящее время эти
Многое
в русском языке было заимствовано
из индоевропейской культуры. Предполагается,
что исконной территорией восточных
индоевропейских племен, в том
числе и предков славян, был
северо-запад России, бассейн Балтийского
моря. Сравнительное изучение индоевропейских
языков доказывает особенную близость
между славянскими и
Следует отметить, что исконно славяне тяготели на запад – к Германцам, от которых они заимствовали свою материальную культуру, свой военный быт, политическое устройство. Рассмотрим относящиеся к этим областям слова, заимствованные русским языком из германских языков. Например: шеломъ – шлем; мелко – молоко, хызъ – дом, хижина; а также стъкло, купити, скотъ и т.д.
Однако одним из самых активных процессов проникновения иностранных слов в язык был период Петровской эпохи. Именно в эпоху правления Петра I были проведены самые крупные реформы, связанные с преобразованием страны на европейский лад. Его преобразовательская деятельность стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Большое влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов. Такая специфика как: военное дело и ремесло, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как: алгебра, амуниция, ассамблея, генерал, оптика, глобус, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, дезертир, кавалерия, тариф, акт, аренда и многое другое.
ЦЕЛИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ
Импорт иностранных слов, имеет смысл при отсутствии аналогов в русском языке, например, лазер, квант, электрон, картофель, шоколад, вигвам или из соображений краткости, но когда СМИ величают избирателей «электоратом», а выходные дни «уикендом» - импортные сорняки-слова засоряют наш язык, делают его недоступным русскому человеку.
В целях рекламы, многие продавцы стремятся приукрасить свой товар красивым иностранным названием. Не знающий человек смело может зайти в магазин с привлекательным названием «Секонд Хэнд» и приобрести себе вещь, бывшую в употреблении.
Газетные статьи часто пользуются иностранными словами, которые даны без всякого объяснения и не совсем понятны из контекста: саммит, экспансия, девальвация, фальсификация, санкция, тестостерон, диссонанс, превентивный – вот небольшой перечень слов, переполняющих газетные материалы. В том же ряду находятся слова инвестиция, конверсия, консенсус и прочие политические термины, которыми зачастую пользуются журналисты и политические обозреватели, но которые не понятны большинству населения. Необходимо быть компетентными и с пониманием относиться к читателям, учитывая, что не каждый может обладать четким пониманием того или иного иностранного термина.
Оказывается, что нерусскими являются почти все названия домашних животных: собака, пес, лошадь, конь, осел, коза, кот, вол и баран; названия овощей: капуста, брюква, лук, морковь, редька, огурец, свекла, тыква, а также хмель, мак, гречиха; название плодовых деревьев: груша, вишня, черешня; таких привычных предметов обихода, как миска, стакан, кочерга, корзина; таких, казалось бы, чисто русских, вполне народных частей костюма, как шуба, кафтан, армяк, юбка, блуза, сорочка, шапка, сапог, башмак; и даже слова, выражающие такие понятия, как куцый, дума, грубиян, кочевать, муровать, пай, пеня, пара, потрафить, скарб, смаковать.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В своей работе я рассмотрела тему иностранных слов в нашей речи. Я выяснила историю иностранных слов в России начиная с древности и дойдя до наших дней.
Раскрывая
данную тему, я выделила для себя
некоторые аспекты, которые считаю
основными причинами