Американский молодёжный сленг

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2013 в 09:47, автореферат

Краткое описание

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
Дать понятие сленга и определить его роль в современной лингвистике;
Рассмотреть стилистические особенности американского сленга;
Выявить место и функции американского сленга в процессе коммуникации.

Оглавление

Введение
Глава 1. Понятие сленга и его роль в современной лингвистике
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике
1.2 Термины жаргон, арго и сленг в англо- и франкоязычной лингвистике
Глава 2. Стилистические особенности американского сленга
2.1 История существования американского сленга
2.2 Стилистические особенности американского сленга
2.3 Особенности функционирования американского молодежного сленга
Глава 3. Место и функции американского сленга в процессе коммуникации
3.1 Коммуникация и американский сленг
3.2 Стилистические различия между английским и американским сленгом
Заключение
Список литературы
Приложение

Файлы: 1 файл

Американкий сленг.doc

— 302.50 Кб (Скачать)

Один из этих диалектов - язык образованного населения Лондона  и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который преподают, например, в нашем инязе и который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Ирландский, австралийский  и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому  британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.

А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского.

Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку  в поисках счастья, нужен был  такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков.

В отличие от британского  варианта американский английский более  гибкий, открытый к изменениям и  легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Изначально  американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии. Английский язык 17 в. был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный язык – как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона – ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным. Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны. В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д. В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author 'создать' от author 'автор', to research 'исследовать' от research 'исследование'), заменяют shall на will (показатель будущего времени) и употребляют have got взамен простого have 'иметь', а have gotten – взамен became 'стал/а/о'. Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Так же и в фонетике: частные различия в произношении отдельных звуков менее значимы, нежели общее различие в ритме и мелодике речи. Характерны следующие различия между звуками: гласный в словах вроде class 'класс', half 'половина', pass 'пропуск', dance 'танец' большинство американцев произносят скорее как [] в bad 'плохой', нежели как [a:] в father 'отец'; гласный в словах вроде God 'Бог', got 'получил/а', rob 'грабить' они произносят скорее как [a:] в father, нежели как в cloth 'ткань'; u-образный звук в словах вроде dew 'роса', duke 'герцог', new 'новый' многие американцы рифмуют с too 'тоже; слишком', а не с you 'ты' (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]), срединное tt, как в butter 'масло', они произносят очень похоже на [d], и, наконец, поствокальное r, как в car 'машина' и card 'карточка' они в большинстве своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук. Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry – брит. extr'o`rdin'ry, амер. la`b'rato`ry – брит. la`b'rat'ry или labo`rat'ry, амер. se`creta`ry – брит. se`cret'ry. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

 

Таблица 1 - Основные различия в орфографии

Британский

Американский

-our 
honour 
labour 
colour 
splendour

-or 
honor 
labor 
color 
splendor

-re 
centre 
theatre 
litre 
fibre 
metre

-er 
center 
theater 
liter 
fiber 
meter

-ce 
defence 
licence 
practice 
offence

-se 
defense 
license 
practise 
offense

-s- 
organisation 
analyse

-z- 
organization 
analyze

-me, -ue 
programme 
catalogue 
monologue 
dialogue

program 
catalog 
monolog 
dialog

-ll- 
travelled 
cancelling 
dialled

-l- 
traveled 
canceling 
dialed


 

Таблица 2 - Некоторые  различия в лексике

Британский

Американский

flat 
lawyer 
luggage 
milliard 
cab 
company 
city/town centre 
chemist's 
lift 
autumn 
petrol 
motorway 
cross-roads 
living room 
coach 
post 
cinema 
trousers 
sleeper 
railway 
shop-assistant 
time-table 
football 
underground 
booking office 
to be sick 
advocate 
lorry 
boot

apartment 
attorney 
baggage 
billion 
taxi 
corporation 
downtown 
drugstore 
elevator 
fall 
gas 
highway 
intersection 
drawing room 
long-distance bus 
mail 
movies 
pants 
Pullman 
railroad 
saleman, clerk 
schedule 
soccer 
subway 
ticket office 
to be ill 
trial lawyer 
truck 
trunk


 

Таблица 3 - Некоторые  различия в грамматике

Британский

Американский

Have you heard the news? 
He's just gone out. 
I've got a sister. 
She hasn't got a car. 
I've got a pen. 
I suggest he should see the doctor. 
He did not eat at all. 
at the weekend 
Monday to Friday 
different from/to 
stay at home 
write to somebody

Did you hear the news? 
He just went out. 
I have a sister. 
She doesn't have a car. 
I've gotten a pen. 
I suggest (that) he see a doctor. 
He did not eat any. 
on the weekend 
Monday through Friday 
different from/than 
stay home 
write somebody


 

Заключение

Итак, сленг  многофункционален. Прежде всего, он дает иронический эффект - уже по способу  словообразования он предназначен именно для сленга. Таким образом, можно  утверждать, что сленг - это неотъемлемая часть американской речи.

Сленг делает речь более краткой, конкретной, эмоционально выразительной, а также служит своеобразным знаком принадлежности к определенной социальной среде. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга, тенденция "сжатости" в слове, а так же то, что сленг "обслуживает" наиболее узкий круг людей.

 

 

Список  литературы

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986
  2. Беляева Татьяна Михайловна Нестандартная лексика английского языка (Беляева Т.М., Хомяков В.А.) -Л.: ЛГУ, 1985. 
  3. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32-41
  4. Вебстер Н. Новый интернациональный словарь Вебстера, II ч., Спринфилд, 1948
  5. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937
  6. Волошин Ю.  Общий американский сленг: состав, деривация и функция (аспект). Краснодар : КубГУ , 2000
  7. Воровской язык // Энциклопедический словарь, начатый проф. И.Е.Андреевским, продолженный под ред. К.К.Арсеньева и засл. проф. Ф.Ф.Петрушевского / Издатели Ф.А.Брокгауз (Лейпциг), И. А. Ефрон (СПб). - СПб, 1892.
  8. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981
  9. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1979
  10. Горелов И. Коммуникация//Лингвистический энциклопедический словарь . М .: Сов . энциклопедия , 1990.
  11. Копыленко М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. - М., 1976
  12. Новый английский язык. Жунал "Иностранец"  №25, 2000
  13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1990
  14. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1998
  15. Саляев В. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка: Дис.... канд. филол. наук. - М., 2001. - с. 7
  16. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. - М., 1964. - Вып.5
  17. Скребнев Ю. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд - Саратов . ун -та , 1985
  18. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964
  19. Советский энциклопедический словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: «Советская энциклопедия», стр.1234
  20. Телия В.Введение // Метафора в языке и тексте. М .: Наука , 1988.
  21. Телия В. Русская фразеология. Семантический , прагматический и лингво -культурологический аспекты . М .: ЯРК , 1996.
  22. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечья. – Вологда, 2001
  23. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983
  24. Burke D. Street Talk . . How to Speak & Understand American Slang. Los Angeles: Optima Books, 1993. 270 p.
  25. DAS ΠDictionary of American Slang by H. Wentworth & S.B. Flexner. Second Supplemented Edition. N.Y.: Thomas Y. Crowell. 1 975. XVIII.
  26. Flexner S.B. Listening to America : An Illustrared Hisrtory of Words and Phrases from Our Lovely and Splendid Past. N.Y.: Simon & Schuster, 1 982.
  27. Flexner S.B. Preface // Dictionary of American Slang, 1 975. P. VI-XV.
  28. Lighter J.E. Random House Historical Dictionary of American Slang. N.Y.: V. ,1994
  29. Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964
  30. Pei M. The Story of Language. N.Y.: Mentor Books, 1973
  31. Flexner S.B. I hear America talking /An Illustrated treasure of American words and phrases/.New York, Van Nostrand, 1976.
  32. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. 2 nd supplemented edition. New York, Crowell, 1975.

 

 

 

 

 

Приложение

 

ADVANCED SYSTEMATIZED VOCABULARY  
all the expressions, words  
and phrases were amassed by me from different resources

 
 
Feelings, emotions.  
To worry, to be anxious, to get vex, to shiver:  
 
- to have kittens - нервничать, волноваться;  
- to see scarlet - прийти в бешенство, ярость;  
- to shake in one's shoes - дрожать от страха;  
- to pout smb - дуться на кого-н.;  
- to sulk at smb - дуться на кого-н.;  
- to take exception to smb - обижаться на кого-н.;  
- to get the needle - нервничать;  
- to have the jitters (coll.) - нервничать;  
-  
To be gleeful, joyous, fortunate, happy:  
 
- to be in the clouds - витать в облаках;  
- to walk on air - быть счастливым, довольным;  
- to be floating on air - находиться в экстазе;  
- to be flying high - быть счастливым, радостным;  
 
Love:  
 
- to be taken with smb - увлекаться кем-нибудь;  
- to go for -нравиться, восхищаться, увлекаться;  
- stuck on -влюбленный;  
- to throw oneself at the head of smb - вешаться кому-л. на шею;  
- to have(got) a crush on smb - сильно увлечься кем-л.  
- amorous - влюбчивый, влюбленный, любовный;  
- to give smb an amorous look - бросить на кого-н. влюбленный взгляд;  
- to bill and coo - миловаться, ворковать;  
- to canoodle - нежничать, обниматься;  
- to caress - ласкать;  
- to dote on smb - обожать, сходить с ума по ком-л.  
- to infatuate - вскружить голову, свести с ума;  
- to be infatuated for smb - безумно любить кого-л.;  
- to lust for(after) smb - желать кого-л.;  
- to ogle smb - нежно поглядывать на кого-л., строить глазки.;  
- to have penchant for smb - иметь симпатию к кому-л.;  
- to fondle - ласкать;  
- calflove - ребяческая любовь, юношеское увлечение;  
- to fall for (coll.) - влюбиться;  
- penchant for - увлечение;  
- to be sweet on smb - быть влюбленным в кого-л.;  
 
To die:  
 
- to turn up one's heels - протянуть ноги, скончаться;  
- to yield up the ghost - отдать богу душу, умереть;  
- to tip over the perch - протянуть ноги, умереть;  
- to pass away - cкончаться;  
- to cash (to hand, to pass ) in one's check - умереть;  
 
Male:  
- a lad - малый, парень, мальчик, юноша;  
- a chap (разг.) - парень, малый;  
- a guy (амер. разг.)- малый;  
- a cove (разг.) - парень, малый;  
- a blighter (сolloqial) - парень, тип;  
- a bloke (разг.)- тип, парень;  
- an urchin - мальчишка;  
- a bird (разг.) - парень, человек;  
- a jack - парень, человек;  
- a fellow (разг.) - парень, человек;  
- a walla(h) (инд. разг.) - человек, парень;  
- a youngster - мальчик, юноша, юнец;  
- a josser (разг.) - парень;  
- adolescent - юноша, подросток;  
- joker (sl.) - человек, парень;  
 
Money  
 
- cash  
- purse  
- dough (жарг.)  
- cabbage (sl.)  
- kale-kail (амер.sl)  
- the need  
- dust (разг.)  
- tin (sl.)  
- brass (разг.)  
- chink (разг.)  
- L.S.D. (librae, solidie, denarii) (разг.)  
- soap (амер.sl.)  
- chips (разг.);  
- jack (амер.)  
- oof (sl.)  
 
Female  
 
- girl - девочка, девушка;  
- maid - девица;  
- maiden - дева, девушка;  
- bobby-soxer (разг.) - девочка-подросток;  
- damsel (шутл.) - девица;  
- lass - девушка, девочка;  
- lassie (ласк. преим. шотл.) - девушка, девочка;  
- wench (шутл.) - девушка, молодая женщина;  
- puss (шутл.) - (кокетливая) девушка;  
- gal (разг.) - девчонка, девушка; молодая девушка;  
- slut (шутл.) - девчонка ( но чаще: проститутка);  
- Gill - девушка (в знач.: возлюбленная, любимая);  
- a bit of fluff (sl.) - девушка;  
- adolescent - девушка, подросток;  
 
Nonsense  
 
- rubbish - вздор, ерунда, чепуха;  
- hogwash - чушь, вздор;  
- hot air - ерунда, болтовня;  
- bunkum (coll.) - чушь, пустословие;  
- junk (разг.) - чушь, вздор;  
- guff - вздор, ерунда, чепуха;  
- wind - пустые слова, вздор;  
- hum - вздор, чепуха;  
- chit-chat - болтовня;  
- kibosh (sl.) - вздор, чепуха;  
- flush it - чепуха, вздор (выражение неверие);  
- jive (coll.) - пустая болтовня;  
- all my eyes (and Betty Martin)! - чепуха! вздор!  
 
To enjoy  
- to take pleasure in smth - находить удовольствие в чем-л.;  
- to get a kick out of smth (sl.) - получить удовольствие от чего-л.;  
- to get a delectation out of - наслаждаться чем-л.;  
- to get a real jam out of - получать наслаждение от чего-л.;  
- to luxuriate smth- наслаждаться чем-л.;  
- to have a zest (coll.) - иметь удовольствие;  
- to luxuriate in (on) - блаженствовать;  
 
A lie, to lie  
 
- to walk smb round - обвести кого-л. вокруг пальца;  
- to wind round one's little finger - обвести кого-л. вокруг пальца;  
- deception - обман, ложь, хитрость;  
- deceit - обман; хитрость; лживость;  
- to humbug - обманывать, надувать;  
- humbug - обман;  
- bung (sl.) - ложь, обман;  
- to circumvent - обмануть, обойти, перехитрить;  
- circumvention - обман, хитрость;  
- do (coll.) - обман, надувательство;  
- dipsy-doodle (разг.) - обман;  
- to flimflam (coll.) - обманывать, жульничать;  
- flimflam (coll.) - обман, вранье;  
- hanky-panky (coll.) - надувательство, жульничество;  
- scam (coll.) - мошенничество; обман;  
 
To want  
 
- to crave for smth- cтрастно желать чего-л., жаждать;  
- to gape for (after) smth- страстно желать чего-л.;  
- to set one's mind on smth - страстно желать чего-л.;  
- to yearn for (to) - жаждать чего-л., стремиться к чему-л.;  
- to be zealous for smth - страстно желать чего-л.;  
- to long smth - страстно желать чего-л.;  
- to die for (разг.) - страстно желать чего-л.,  
 
 
Shut up!  
- dry up! (разг.) - замолчите! перестаньте!  
- ring off!(груб.) - замолчите! заткнитесь!  
- сome off it! - замолчите! перестаньте!  
- cheese it! (жарг.) - замолчи! перестань!  
- lay off! - перестань!  
- drop dead! - заткнись!  
- knock it off! (coll.) - замолчи!  
 
Adjectives, participles meaning something wonderful, excellent, extraordinary  
- amazing - удивительный, изумительный, поразительный;  
- astonishing - удивительный, изумительный;  
- astounding - поразительный;  
- alluring - соблазнительный, очаровательный;  
- brilliant - блестящий; выдающийся;  
- beautiful - красивый, прекрасный;  
- beauteous (поэт.) - прекрасный, красивый;  
- bully (амер.разг.) - прекрасный, великолепный;  
- сharming - очаровательный, прелестный;  
- сapital (разг.) - превосходный;  
- сolossal (разг.) - великолепный, замечательный;  
- classy (разг.) - первоклассный, отличный;  
- chic - шикарный, модный, нарядный;  
- delightful - восхитительный, очаровательный;  
- delicious - восхитительный, прелестный;  
- dazzling - ослепительный, поразительный;  
- dandy (разг.) - превосходный, первоклассный;  
- entrancing - чарующий, очаровательный;  
- enticing - соблазнительный, привлекательный;  
- fantastic (разг.) - превосходный, чудесный;  
- fabulous - невероятный, неправдоподобный;  
- fascinating - очаровательный, пленительный;  
- hunky-dory (амер. разг.) - превосходный, первоклассный;  
- heavenly (разг.) - восхитительный, изумительный;  
- inimitable - неподражаемый, несравненный, непревзойденный;  
- incredible - неслыханный, потрясающий;  
- impressive - впечатляющий;  
 
Damn him!  
 
- I don't give a fuck to smb, smth (sl.)- мне наплевать на кого-л., что-л.;  
- I don't care a fig to smb, smth (разг.) - мне наплевать на кого-л., что-л.;  
- I don't care a curse to smth, smth - мне наплевать;  
- I don't care a continental to smth, smb (амер.) - мне наплевать;  
- Hell with it! - наплевать!  
- Who cares! - наплевать!  
- To hell with him! - наплевать на него!  
- I don't give a damn (toss) to smb, smth -мне наплевать на кого-л., что-л.;  
- I couldn't care less! - мне наплевать!  
- to wash ones' hands of smb, smth - наплевать на кого-л., что-л.;  
- to snap one's finger at smb - плевать на кого-л.;  
- I don't give a rap to smth, smb- наплевать на что-л., кого-л.;  
- I don't give a darn to smb (coll.) - мне наплевать на кого-л.;  
 
Kinds of people  
- a man of moods - человек настроения;  
- a hunks - cкряга;  
- a stool pigeon - стукач, доносчик;  
- a humdrum - cкучный, человек;  
- a loudmouth - болтун, хвастун;  
- a swelled head (coll.) - зазнайка;  
- a gossip - сплетник, болтун;  
- a rip = a rep - развратник, распутник;  
- a broiler (разг.) - зачинщик ссор, задира;  
- a chuff - грубиян;  
- a slob (презрит.) - неряха, растрепа;  
- a miser - cкупец, скряга;  
- a killjoy - человек, отравляющий другим удовольствие;  
- a smug (sl.) - необщительный человек;  
- a sneak (разг.) - трус, подлец;  
- a kibitzer (амер. разг.) - человек, дающий непрошенные советы;  
- a jinx (разг.) - человек, приносящий несчастья;  
- a churl - скряга;  
- a cold fish (sl.) - холодный человек;  
- a сool hand (sl.) - хладнокровный человек;  
- a dumb bunny - легковерный, наивный человек;  
- a flunky - подлиза;  
- a zombie (coll.) - скучный, вялый человек;  
- a meatball (coll.) - скучный человек, зануда;  
- a sissy (coll.) - неженка;  
- a sorehead (coll.) - нытик; обидчивый человек;  
 
Talanted  
- apt - cпособный;  
- сapable - способный;  
- gifted - способный;  
- dexterous = dextrous - способный;  
 
(K)nick-(k)nack  
- a bibelot - безделушка;  
- a gewgaw - безделушка, пустяк;  
- bric-a-brac - безделушки;  
 
Friend  
- comrade - товарищ;  
- pal (coll.) - кореш;  
- сhum (разг.)- приятель, дружок, кореш;  
- buddy (амер. разг.) - дружище, приятель;  
- mate (coll.) - друг, кореш;  
- cater-cousin - закадычный друг;  
- old cock - дружище;  
 
To rest. To have a fun. A fun. To be glad.  
- to lay off (амер.) - отдыхать;  
- to lie by - отдыхать;  
- to have a whale of a time - провести потрясающе/здорово время;  
- high jinks - шумное, бурное веселье;  
- glee - веселье, ликование;  
- to be floating on air (coll.) - быть в экстазе;  
- to be flying high (coll.) - счастливый, радостный;  
- on top of the world (coll.) - на седьмом небе;  
- to be on the clouds (coll.) - витать в облаках;  
 
Intersting  
- engrossing - всепоглощающий, захватывающий, увлекательный;  
- enthralling - увлекательный, захватывающий;  
- absorbing - захватывающий;  
- intriguing - увлекательный, занимательный;  
- fascinating - увлекательный, занимательный;  
- entertaining - занимательный;  
- diverting - занимательный;  
 
Party. Holliday. Meeting.  
- do - вечеринка, гулянка;  
- fete - праздник;  
- get-together - встреча, сбор; вечеринка;  
- be-in - праздник с гуляньем;  
- jamboree (разг.) - празднество, веселье;  
- spree (coll.) - веселье, кутеж;  
- gaiety - веселье;  
- merriment - веселье;  
- merry-making - веселье, потеха;  
 
Haughty  
- arrogant - высокомерный, самонадеянный, надменный;  
- cock-a-hoop - самодовольный, хвастливо-задорный, высокомерный;  
- lofty - высокомерный, надменный; горделивый;  
- stuck-up (разг.) - высокомерный, надменный, заносчивый;  
- snooty (coll.) - высокомерный, презрительный;  
- snippy (разг.) - надменный, важничающий;  
- bumptious (разг.) - самоуверенный, надменный, нахальный;  
- scornful - надменный;  
 
Fool  
- juggins (разг.) - дурак, простак;  
- jackass - осел, дурак, болван;  
- softy (разг.) - дурак;  
- сhuckle-head - болван;  
- log-head - болван, дурак;  
- nuts (разг.) - дурачок, "псих";  
- numskull - олух, тупица;  
- softhead - дурачок, придурковатый человек;  
- сhickenhead - дурак, дурень;  
- jerk (coll.) - болван;  
- queer fish - чудак;  
- screwball (coll.) - сумасброд, чудак;  
 
Lier.  
- сon man - обманщик;  
- dipsy-doodle (разг.) - обманщик;  
- fraud (coll.) - обманщик;  
 
Finally  
- eventually - в конце концов;  
- in the long run - в конце концов;  
- down the road (coll.) - в конце концов;  
 
Easy(ly)  
- no sweat (coll.) - легкий, несложный;  
- like a house on fire (разг.) - быстро и легко;  
 
On thorns  
- оn thorns (сoll.) - как на иголках;  
- on tenterhooks (coll.) - как на иголках;  
- on pins and needles (sl.) - как на иголках;  
 
Sentimental  
- slushy - сентиментальный;  
- schmaltz - сентиментальщина, дешевая сентиментальщина;  
 
A bad guy  
- сaitiff (поэт.) - трус, негодяй;  
- s-o-b (sl.) - сукин сын;  
- mean thing - подлая тварь;  
- scumbag (sl.) - подонок, падла;  
- scums - подонки;  
- offscourings - подонки;  
- jerk (coll.) - сопляк, ничтожество;  
- heel (разг.) - мерзавец, подлец;  
- the rabble (презр.) - сброд, чернь;  
- sneak - подлец;  
Proverbs  
- hard words break no bones - брань на вороту не виснет  
- a word spoken is past recalling - слово не воробей, вылетит - не поймаешь;  
- a word to the wise - умный с полуслова понимает;  
- there's no place like home - в гостях хорошо, а дома лучше;  
- while there is life there is hope - пока человек жив, он надеется;  
- a miss is as good as a mile - промах есть промах; чуть-чуть не считается;  
- he who hesitates is lost - промедление смерти подобно;  
- four eyes see more than two - ум хорошо, а два лучше;  
- Homer sometimes nods - на всякого мудреца довольно простоты; каждый может ошибаться;  
- still waters run deep - в тихом омуте черти водятся;  
- anger is a short madness - гнев - недолгое безумие;  
- as well be hanged for a sheep as (for) a lamb - семь бед - один ответ;  
- first catch your hare then cook him - цыплят по осени считают; не говори гоп, пока не перепрыгнешь;  
- man proposes, God disposes - человек предполагает, а Бог располагает;  
- scratch my back and I will scratch yours - услуга за услугу;  
- strike the iron while it is hot - куй железо, пока горячо;  
- don't trouble trouble until trouble troubles you - не буди лиха, пока лихо спит;  
- a watched pot never boils - когда ждешь, время тянется;  
- let bygones be bygones - что было, то прошло; кто старое помянет, тому глаз вон;  
- сan the leopard change his spots? - горбатого могила исправит;  
- there is many a slip 'twixt the cup and the lip - не говори гоп, пока не перепрыгнешь;  
- you may go farther and fare worse = let well (enough) alone - от добра добра не ищут;  
- draw not your bow till your arrow is fixed - семь раз отмерь, один раз отрежь;  
- a man is known by the company he keeps - скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты;  
 
To idle, to loaf  
- to hack around (coll.) - бездельничать, лодырничать.  
- to loiter about- шататься, околачиваться, слоняться.  
- to mooch about(coll.) - слоняться без дела;  
- to hang about (around) - бродить вокруг, околачиваться, шляться, слоняться;  
- to loaf about (coll.) - лодырничать, гонять лодыря;  
- to maroon - бездельничать, слоняться.  
 
Exclamations  
- begor! (sl.) - боже мой!  
- whew! - уф!  
 
Religious terms  
- benediction - благословение  
- blasphemy - богохульство  
 
To make friends  
- to be buddy-buddy with smb (coll.) - подружится с кем-л.;  
- to pick up with smb - познакомиться с кем-л.;  
- to chum up with smb - сдружиться с кем-л.;  
- to pal up with smb - подружиться с кем-л.  
 
Terrible, horrible, awful, abominable  
- eerie - жуткий, мрачный;  
- lurid - страшный, зловещий, трагический;  
- heinous - гнусный, отвратительный, страшный;  
- abominable - отвратительный;  
- ghastly - ужасный, отвратительный, кошарный;  
- frightful - ужасный, страшный;  
- dreadful - ужасный;  
- repugnant - отвратительный;  
 
Noise  
- hullabaloo (coll.) - крик, гам, шум, гвалт;  
- clamour - шум, крики;  
- din (сoll.) - гам, грохот, галдеж;  
- uproar (coll.) - шум, гам;  
- racket - шум, гам, грохот;  
 
Paradise  
- Garden of Eden - рай;  
- the sweet bye-and-bye - рай;  
 
Dear (beloved)  
- honey (ласк.) - милый, милая, голубчик, голубушка;  
- sweet - дорогой, дорогая; милый, милая; любимый, любимая;  
- darling- дорогой, милый, родной, любимый  
 
Beautiful (about a girl)  
- pin-up - хорошенькая, очаровательная;  
- bonny - красивая (на севере Шотландии и Англии);  
- charming - очаровательная;  
- alluring - очаровательная, привлекательная

Информация о работе Американский молодёжный сленг