Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2012 в 18:28, доклад
Кино – одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма. Исходя из этого, можно сделать тот вывод, что написать, придумать яркий и правильный заголовок – определенное искусство. Но не меньшее искусство – правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно оригеналу. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные лингвистические знания и творческие способности.
Кино – одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма. Исходя из этого, можно сделать тот вывод, что написать, придумать яркий и правильный заголовок – определенное искусство. Но не меньшее искусство – правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно оригеналу. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные лингвистические знания и творческие способности.
Производство кинолент на западе поставлено на поток, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Эта проблема особенно характерна для перевода названий фильмов, когда зачастую они искажаются российскими кинопрокатчиками при переводе. Вместе с тем, комплексный анализ переводов кинозаголовков показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм.
Лингвистический анализ названий фильмов позволяет выявить три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов.
Первая стратегия основана
на прямом
переводе англоязычных названий фильмов
на русский язык. В основном, такой стратегии
подвергаются названия фильмов, где отсутствуют
непереводимые культурноспецифические
компоненты (экзотизмы - иноязычное заимствование,
обозначающее предмет или явление из жизни
другого народа, реалии-меры и т. п.) и нет
конфликта формы и содержания: Avatar(2009), Requ
Вторую стратегию можно определить как трансформация названия. Трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. В последнее время трансформации исследуются с позиции особенностей когнитивных процессов, специфики картины мира, отраженной в художественном произведении. Впрочем, налицо желание сделать название фильма интереснее (рекламная функция). Отдельные фразы дополняются к оригинальному названию, чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате. Классический пример: Hitch и его русскопрокатный вариант Правила съема – метод Хитча. Ведь в действительности, это история о человеке, занимавшемся обучением мужчин правилам обхождения с женщинами. И в самом деле, российское название звучит более интригующе для потенциального зрителя, чем просто «Хитч». Желание привлечь больше зрителей было и при переводе названия фильма «Больше чем секс». В оригинале «No Strings Attached» - «Без обязательств». Данная же стратегия характерна при переводе кинозаголовка Vacancy (2007) – Вакансия на жертву. Жанр этого фильма – триллер, потому такой перевод можно считать вполне адекватным, к тому же для среднестатистического зрителя слово «вакансия» ассоциируется с работой. Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения, например, Three Burials of Melquiades Estrada в российском прокате получило название Три могилы. Это оправдано, потому что из-за имени Мельхиадес (к тому же с фамилией Эстрада) название стало бы очень грузным, неудобным. Если для англоязычного зрителя – это вполне приемлемо, то для российского – это ни о чем не говорящее иностранное имя, которое лишь затрудняет восприятие названия. Этот пример имеет отношение к прагматической адаптации, одному из основных моментов стратегии трансформационного перевода. Отметим, что переводческие трудности вызываются определенными пластами лексики, к которым относятся реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество и т.д. Прагматическая адаптация таких единиц осуществляется за счет различного рода трансформаций.
Третья стратегия, которой
пользуются российские переводчики
– это замена названий фильмов. Несмотря
на основные требования, которые стоят
перед переводчиком, – сохранение семантико-структурного
равенства и равные коммуникативно-функциональные
свойств – случаев изменения названий
фильмов при переводе достаточно много. Например,
кинозаголовок The Cinderella Man (2005) переведен как Нокдаун. Жанр этого фильма – драма,
экшн. Это история человека, который в
годы Великой Депрессии начинает боксировать,
чтобы заработать деньги на пропитание
себе и своей семье. Выясняется, что у Брэддока
– настоящий спортивный талант, который
возносит его к вершинам славы. А прошлое
бедняка послужило поводом для появления
его оригинального прозвища – Золушка.
Однако российские переводчики не смогли
поставить слово Золушка в мужском роде
(Золушкин, Золушкамен), потому им пришлось
отказаться от перевода вообще, и найти
контекстуальную замену – Нокдаун. Здесь
причиной замены можно считать как невозможность
передачи внутренней формы англоязычного
названия, так и жанровую адаптацию. Одной
из важных причин изменения названий фильмов,
обусловленных лингвоэтническим барьером,
является необходимость прагматической
адаптации культур – реалий, фразеологизмов
и т.д. При этом используются такие приемы
как уподобление, описательный перевод,
добавления, опущения, контекстуальные
замены и др. Примером сужения значения
(основанном на метонимии) может служить
перевод названия фильма Dead Man On Campus – Мертвец в колледже (1998).
На самом деле, сampus – это комплекс зданий
и сооружений, в который входят учебные
корпуса, лаборатории, библиотека, спортзал,
административные помещения, студенческий
клуб, поликлиника, общежития и т.п. Но
в России как таковых кампусов не бывает
– все учреждения находятся в различных
местах, или в стенах одного здания, поэтому
в данном случае предпочтительнее использовать
более привычное для российского зрителя
понятие – колледж, который в свою очередь
является частью кампуса.
Культурологический аспект при переводе
названий фильмов проявляется, когда имеет
место жанровая адаптация кинозаголовков.
Так, используются единицы, которые в переводном
языке соотносятся с определенным киножанром.
Например, фильм The Pacifier (2005) в российском прокате вышел
как Лысый
нянька: Спецзадание – комедийный
экшн. К тому же дословный перевод – Пустышка –
вызывает лишние негативные впечатления.
Известно, что многие произведения художественной
литературы по-разному переводятся в различных
языках. Поэтому при переводе названий
фильмов встречаются случаи, когда фильмы-экранизации
при переводе называются уже зафиксированными
названиями художественных произведений.
Политические взгляды
в различных странах также
влияют на перевод кинозаголовков.
Например, фильм Some Like It Hot (1959) в условиях жесткой цензуры
в Советском Союзе получил название В джазе только
девушки.
В российский прокат выходят фильмы из
различных стран, некоторые из них более
популярны, другие – менее. Однако же именно
этот факт является одной из причин изменений
названий кинопроизведений при переводе.
Например, американский фильм Таxi, вышедший в 2004 году, при переводе
был переименован в Нью-йоркское такси, т.к. в России
с 1998 года достаточно популярен одноименный
французский фильм. Такой перевод можно
считать оптимальным, т.к. не создается
путаницы в названиях фильмов.
Изменение названия фильма вполне оправдано, если, с учётом ментальных особенностей и привычек публики, оригинальное будет непонятным или неинтересным. Или если совсем плохо и некрасиво звучит. К таким переводам никаких вопросов и не возникает. Вот тут переводчикам приходится пускать в ход всю свою фантазию и воображение.
Некоторые версии отечественных интерпретаторов вышли, даже, гораздо лучше «родного» названия.
Вполне оправданный русский
перевод английского фильма «Trainspotting».
Где трейнспоттинг – хобби по отслеживанию
поездов. Нашему зрителю такое увлечение
неизвестно и непонятно, поэтому выпуск
в прокат фильма под исходным названием
привел бы к провалу. В контексте фильма,
«пойти на трейнспоттинг» значило покупать
наркотики, поскольку они продавались
недалеко от железнодорожной станции,
за что название интерпретировали как
«На игле».
Каждый кинолюбитель не раз сталкивался с несоответствием русского названия фильма зарубежному оригиналу. И хорошо если название имеет определённую смысловую нагрузку, раскрывающую содержание фильма. Но бывает, посмотришь фильм, и остаешься в искреннем недоумении по поводу его названия.
Вот, например, научно-фантастический триллер с участием Леонардо Ди Каприо «Inception», известный в русском прокате под названием «Начало».
Конечно, «inception» можно перевести и как начало, но это будет очень корявый и поверхностный перевод. Слово обозначает процесс зарождения, возникновения чего либо. Украинские переводчики пошли еще дальше, они назвали фильм «Початок», что даже звучит уж как-то весело для такого серьёзного фильма. Благо, иностранные переводчики проявили смекалку, и, то ли посмотрев фильм, то ли хорошо изучив словарь, создали вполне адекватные названия – «Зарождение», «Генезис» и т.д.
Немного фактов.
1. Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали
«Звонок». Не плохая адаптация, учитывая,
что у английского слова «ring» есть значение
«телефонный звонок», если бы не оригинальный
слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем,
как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который
тоже соответственно пришлось слегка
поменять.
2. Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».
3. Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано желанием придать позитивный смысл, надежду.
4. Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».
Таким образом, выбор стратегии
при переводе кинозаголовков зависит
от ряда причин, обусловленных как спецификой
исходного текста (высокая доминантная
плотность названий фильмов, связь кинозаголовка
с содержанием фильма), так и лингвоэтническим
барьером, для преодоления которого необходимы
прагматическая и жанровая адаптации.