Библейские фразеологизмы

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2012 в 22:08, реферат

Краткое описание

О фразеологии написано множество книг, статей, диссертаций, но интерес ученых, исследователей и просто неравнодушных к этой области русского языка не иссякает. Известный датский языковед Отто Есперсен еще на заре века назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью». Источников возникновения фразеологизмов огромное количество. Одним из них является Библия.

Оглавление

Введение
I. Классификация библейских фразеологизмов в русском языке
II. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов

2.1 Активизация интереса к Библии и библейским выражениям
2.2 Библейская фразеология и проблемы культуры речи
Заключение

Файлы: 1 файл

библейские фразеологизмы.doc

— 143.66 Кб (Скачать)

 

Оглавление

 

Введение

I. Классификация библейских фразеологизмов в русском языке

II. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов

  

    2.1 Активизация интереса к Библии и библейским выражениям

 

    2.2 Библейская фразеология и проблемы культуры речи

 

Заключение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

О фразеологии написано множество книг, статей, диссертаций, но интерес ученых, исследователей и просто неравнодушных к этой области русского языка не иссякает. Известный датский языковед Отто Есперсен еще на заре века назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью». Источников возникновения фразеологизмов огромное количество. Одним из них является Библия. Библия - это не только Священное Писание, знамя христианства, свод жизненных правил, «явление высшей духовной ценности», как сказал Михаил Афанасьевич Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы.    Известно более двухсот различных библейских фразеологизмов. Устойчивые выражения, вышедшие из Библии различны и по своему характеру, и по активности употребления: одни из них встречаются часто - ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т. д., другие - стали архаизмами - аредовы веки. Также различаются фразеологизмы и по характеру связи с библейскими текстами. Многие из них не встречаются в Библии в таком виде, как мы их используем, но опираются на ее сюжет, включают в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Также имеются фразеологизмы, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены в прямом значении - краеугольный камень, не от мира сего.

Наконец, есть метафорические выражения, ставшие фразеологизмами: соль земли, камни вопиют и т. д.

Вопросами этимологии и морфологии фразеологизмов ученые занимаются давно и этот аспект лингвистических изысканий в большей или меньшей степени освещен удовлетворительно.

 

 

 

 

 

I. Классификация библейских фразеологизмов в русском языке

1.1 Фразеологические выражения   связаны как с Ветхим, таки и с Новым Заветом.

Например, выражение зарыть талант, так говорят о человеке, который не развивает свои природные способности, пренебрегает тем, чем одарён. Может показаться неожиданным, что слово талант в этом выражении первоначально обозначало денежную единицу. В одной из евангельских притч рассказывается, как некий человек, уезжая в дальние страны, раздал своим рабам деньги. Пять талантов он дал одному рабу, три - другому, а последнему рабу оставил один талант. После того как он вернулся из путешествия, он призвал рабов и спросил, как они распорядились деньгами. Оказалось, что первый и второй вложили свои деньги в дело и получили прибыль. А третий зарыл талант в землю и, конечно, сохранил его, но никак не преумножил. Надо ли говорить, кого хозяин похвалил, а кого осудил? Выражение зарыть талант в землю напоминает, что мы должны использовать свои дарования, таланты, раскрывать их людям, не давать им погибнуть внутри нас. В современном языке слово «талант» приобрело новое значение: «дарование, способности», а выражение «зарыть талант в землю» теперь означает «оставить способности неиспользованными, не развивать, не применять их».

Так же выражение внести свою лепту - это выражение про человека, который принял в каком-то деле посильное участие, можно сказать, что он внёс в это дело свою лепту. Это выражение - евангельское по происхождению. В одной из притч рассказывается о бедной вдове, которая во время сбора пожертвований положила в чашу всего две мелких монеты (по-гречески - лепты). Её пожертвование, несмотря на кажущуюся скромность, оказалось больше и важнее, чем многие богатые дары, потому что шло от чистого сердца. В общее дело вносит свою лепту тот, кто, не совершая грандиозных и всем заметных поступков, действует искренне и честно.

 

 

исходного значения оборота могут быть разными, иногда курьёзными.

 

 

II.Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов

 

2.1 Активизация интереса к Библии и библейским выражениям.

 

Актуальность, современность любого слова или выражения всегда проверяется на практике, то есть реальным бытованием в речи людей. Это в полной мере справедливо и по отношению к фразеологическим оборотам, восходящим к библейским текстам. Поскольку жизнь языка регулируется многими факторами, в том числе и экстралингвистическими, то не приходится удивляться, что политические перемены в нашей стране с конца 80-х годов оказали влияние на речь её граждан. Отход от атеистической идеологии, возврат к христианским ценностям закономерно повлиял на активизацию употребления библеизмов в живой речи. Сферой наиболее широкого использования этих фразеологизмов в настоящее время стала публицистика. Ветхозаветные и новозаветные выражения ежедневно можно встретить на страницах газет и журналов, в передачах радио и телевидения. Они предают публичной речи живость и меткость, образность, вызывают сложные эмоциональные ассоциации. Кроме того, если раньше библейские изречения использовались преимущественно как «обветшалые украшения речи», то в настоящее время они приобретают гражданское звучание, на них опираются в общественной и политической борьбе.

 

2.2  Библейская фразеология и проблемы культуры речи

 

Уничтожение высокого стиля речи в пользу субьективно-личного стиля лишило нас языка, обращенного к Богу, сосредоточив внимание носителей языка на банальном «средстве общения». В конечном счете, это снизило стилистический уровень языка, обеднило возможности выразительной речи. Понятна горечь, с какой сразу же после революции начала нашего века воскликнул Михаил Пришвин: «Мы ждали пророков, а пришли экономисты!» мечтая о пророках и призывая их приход, мы просто обязаны сохранить им язык, достойный их речей.

Не стоит и упоминать такие привычные искажения смысла устойчивых выражений как «над ним довлеет что-то» в значении «давит» вместо «следует, надлежит» в соответствии со смыслом старинного «довлеет дневи злоба его» (то есть каждому дню надлежит своя забота).

Очень трудно понять газетное выражение «мессианская деятельность проповедников»: говорится о мессии - Христе, в то время как речь идет миссионерской деятельности наших современников. Диктор на телевидении возглашает: «Сегодня день Андрея Первозданного!» - смешивая в своем словоупотреблении «впервые созданного» с Первозванным (т.е. первым призванным).

Слова Екклесиаста «Ибо во многой мудрости много печали» все чаще перетолковывают на современный лад: «Во многознании много печали». Большое заблуждение современного рационализирующего ума. Знание так далеко от мудрости! Во «многознании» нет ничего печального - разве что грустно от того, что оно столь поверхностно.

Трудно согласиться и с тем, что кто-то сможет «внести значительную лепту» - ведь лепта как раз и есть мельчайшая по ценностям монета.

«Гласность вопиющего в пустыне» и объяснять не нужно, это уже совсем не глас вопиющего в пустоте. Тем более, что бывают и более невероятные примеры; как фраза «И все ещё одиноко сверкал глаз вопиющего в пустыне.» (Галь Н.Я. слова живые и мертвые. Книга. - М., 1987)

«Поставить краеугольный камень во главу угла» ещё труднее, чем вопить в пустыне, - пишет В.В.Колесов. - Этот «камень» «становиться камнем преткновения для очень многих наших литераторов, ринувшихся в поисках столь любезных им штампов к старинным  словарям. Хотя это и не мешает им смешивать в раже познания Валаамову ослицу и Буриданова осла!»

Искажается и форма старинных выражений, устная особенно письменная. Знамение времени, а не знамение распространено так широко, что с ним не возможно бороться, так же как нельзя, видимо, уже отменить вульгарное «обеспечение». А ведь перенесение ударения с корня на суффикс является также одной из примет ослабления высокого стиля в пользу низкого: обеспечение, потому что обеспечить - единство основы при всех изменениях форм; на обеспечение, потому что стремление, движение, верчение и т.д. - единство суффикса важнее разноликости корня.

В издании мемуаров Коровина старинная московская церковь «Утоли моя печали» обозначена как «Утоли моя печали», т.е. как бы «утолимой печали». Современный писатель убежден, что «свои своих»  не познаша и «свои свое не познаша» - совершенно разные выражения, хотя в действительности они оба восходят к старинному славянскому «свои своя не познаша» в церковнославянском произношении и «свои своъ ( с ятем ) не познаша» - в разговорном русском. А вот ещё пример из той же серии. По утверждению одного журналиста, на памятной медали начертано: «Блаженны алчущие и жаждущие, якая есть царство небесное». Здесь форма якая составлена из двух слов - из союза яко и указательного местоимения я  (значит «их»), и буквально конец фразы переводится так: «ибо их есть царство небесное.» Во всех трёх примерах старинные формы винительного падежа множественного числа (моя, своя, я ) сегодня уже не воспринимаются как грамматические - это как бы внешний знак, указывающий на древность выражения; и в результате возникает, даже зрительно, искаженный образ старинного изречения, подчас даже с нарушением его смысла.

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Библия -- одна из наиболее читаемых книг в мире.

На протяжении более трех тысяч лет  Библия оказывала и продолжает оказывать огромное влияние на духовное, нравственное и культурное развитие человечества, заставляет людей задуматься над своей жизнью, дает образцы для совершенствования их души, разума и побуждений. Библейские сюжеты, идеи, образы насквозь пронизывают ткань произведений мировой литературы, музыки и изобразительного искусства; мы расцвечиваем ими нашу повседневную речь, зачастую не подозревая об источнике.

Фразеология с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием отнюдь не является застывшей массой устаревающих слов. Можно сделать вывод, что интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился. Следствием повышенного интереса к Библии стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках, в повседневной, особенно в публицистической речи, обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими фразами, к превращению их в штампы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. - М.: Художественная литература. - 1966. - 824.

2. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1989. - 220 с. - (ШФС)

3. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - Сост.: В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров / Под ред. В.П.Декова. - М.: Рус. яз., 1987. - 448 с. - (СФС)

4. Клюкина Т. Тайное и явное / О библеизмах в русском языке // Наука и религия. - 1990. - №2. - С. 49-50

5. Литвиненко А.Н. Воскрешение слова // Русская речь. - 1991. - №6. - С. 54-58

6. http://lit.1september.ru

7. http://www.gumer.info

 

 

 

                              

 


Информация о работе Библейские фразеологизмы