Проблемы перевода сниженной лексики

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2012 в 13:00, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода сниженной лексики английского языка в художественном тексте.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
определить классификацию сниженной лексики;
выявить проблемы перевода сниженной лексики;
определить способы перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Классификация сниженной лексики……………………….………….4
Проблема перевода сниженной лексики.…………………...…………4
Приемы перевода сниженной лексики………………………………...5
1.3.1. Конкретизация…………………………..…………………..…...................6
1.3.2. Генерализация……………………………………………………………...6
1.3.3. Замена следствия причиной и наоборот………………………………….7
1.3.4.Компенсация………………………………………………...8
1.3.5. Антонимический перевод…………………………………8
1.3.6. Описательный перевод…………………...………………………………..9
1.3.7. Опущение………………………………………………………………….10
1.3.8. Добавление……………………………………………………………...…10
1.3.9.Эвфемистический и дисфимистический перевод………………….....….11
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПО РАССКАЗУ СТИВЕНА ЭДВОНА КИНГА «ДОЛГАЯ ПРОГУЛКА»
The Long Walk…………………………………………………………12

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...21

Файлы: 1 файл

Готовая курсовая_Проблемы перевода сниженной лексики.docx

— 53.47 Кб (Скачать)

 "Oh, such a golden flood of bullshit," McVries said.

"Is that so?" Garraty cried. "How much planning are you doing?"

"Well, right now I've sort of adjusted my horizons, that's true-"

 [12, с. 144] 

 - Какой красивый словесный понос, - вмешался Макврайс.

- Разве? – закричал  Гаррати. – А  ты-то какие планы  строишь?

- Ну, сегодня сфера  моих интересов  здорово изменилась, это верно…

[14, с. 151].

Как и в английском, слово ‘золотой’ употребляется  в русском языке как

 ‘прекрасный,  замечательный’ [10, с. 157] в переносном значении, но выражение ‘золотой словесный понос’ нарушает узуальные нормы русского языка. Поэтому переводчик прибегает в данном случае к конкретизации понятия. Интересно, что В. Вадимов вовсе не сохранил сниженный оттенок самого словосочетания, однако передал иронию выражения с помощью лексико-грамматической трансформации, а именно – компенсации в косвенной речи:

 - Какое красноречие! – иронически сказал Макфрис.

 Таким образом,  «…элементы смысла, утраченные при  переводе единицы ИЯ в оригинале,  передаются в тексте перевода  … другим средством, причем  необязательно в том же самом  месте текста, что и в оригинале» [3, с. 185]. 

Несмотря на большое количество просторечных форм в тексте романа (a lotta, I gonna, whozat, wassamatter, fella, I wanna, to give 'em, is pickin' 'em up and layin' 'em down) ни первый, ни второй переводчик почти  не прибегают к помощи компенсации  для передачи разговорного оттенка. Так, например, следующий отрывок  можно было бы перевести, на наш взгляд, следующим образом: 

 “You a religious fella?” Baker asked Garrety [12, с. 76].

  - Ты чё – верущий? – спросил Бейкер у Геррети.

  Перевод В. Вадимова  звучит следующим  образом:

- Ты верующий? –  спросил Бейкер  у Геретти.

  Перевод А. Георгиева  несколько «просторечнее»:

- А ты как, верующий? – спросил Бейкер  у Гаррати. 

Таким образом, проанализировав контекст и сравнив  два варианта перевода, мы можем  сказать, что лишь в редких случаях  переводы сниженной лексики А. Георгиевым и В. Вадимовым можно считать  адекватными. В ряде случаев можно  говорить даже о буквальном переводе по причине ошибки переводчика (he felt himself come), а также в некоторых  случаях – о необоснованном выборе вида переводческой трансформации (Go fuck yourselves! All of you!). Правильный же выбор способа преобразования единицы оригинала в единицу перевода – одно из основополагающих условий создания адекватного текста в переводящем языке. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

     В современном английском языке существует стремление к демократизации или  к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и  непосредственно в современной  англоязычной художественной литературе.

     Можно сказать, что поставленная в начале нашего исследования цель достигнута. Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики английского языка является стилистический пласт сниженной лексики, что, на наш взгляд, объясняется как неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в переводной практике. 

Проанализировав варианты переводов сниженной лексики  в романе С. Кинга «Долгий путь», мы можем сделать ряд следующих  выводов:

1) При переводе  сниженной лексики переводчики  чаще всего прибегают к такому  переводческому приему как трансформация  (лексическая и лексико-грамматическая). Наиболее частым видом трансформации  при переводе сниженной лексики  является лексико-семантическая  замена (модуляция, генерализация,  конкретизация);

2) Необоснованно  редки случаи использования при  переводе американских просторечий  такой лексико-грамматической трансформации как компенсация;

3) Лишь в редких  случаях переводы сниженной лексики  английского языка А. Георгиева  и В. Вадимова можно считать  адекватными: зачастую переводчики,  практически не нарушая, впрочем,  узуальных норм ПЯ, занижают степень  экспрессии переводимых лексических  единиц, а иногда и грубо искажают  содержание оригинала.

     Таким образом, мы можем сказать, что при  переводе сниженной лексики следует  использовать дифференцированный подход, при котором учитываются возрастные, социальные и индивидуальные особенности  персонажа. Задача переводчика усложняется  тем, что ему требуется найти  такие выразительные средства, которые  были семантически и стилистически  равноценно приемлемыми в оригинале, знакомыми основной массе читателей, на которых рассчитан перевод, но в то же время достоверны в отношении  того, что их знает действующее  лицо произведения. Переводчику следует  также помнить, что в образовании  единиц сниженной лексики,  часто  участвует метафора, особенно это  относится к жаргону и сленгу, поэтому часто приходится прибегать  к переводу через образ.

Список  использованной литературы:

  1. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь: Ок.

36000 слов –  13-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1991.

  1. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990.
  3. Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга, М.: «Инфосерв», 1994.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода./ /Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения. 1975
  5. Хомяков В. А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов педагогических институтов.//А.В. Хомяков – Вологда, 1970
  6. Каралис Д. Немного мата в холодной воде или «Осторожно: ненормативная лексика!»// Литературная газета , № 30, 24 - 30 июля 2002.
  7. Твист А. Профессия аферист: игра на интерес, Изд. «АСТ», М., 1998.
  8. Чуковский К. Высокое искусство, Изд-во: Советский писатель, М., 1988.
  9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп., М.: АЗЪ, 1994.
  10. Кохтев А. Международный словарь непристойностей: 40000 слов и выражений, М.: АЗЪ, 2001.
  11. S. King. Long Walk: R. Bachman’s novels, Стивен Кинг, 1979.
  12. С. Кинг. Длинный путь; жанр: триллер// «Библиотека в кармане Х»//

     Пер. с  англ. В. Вадимова, 2000

  1. Стивен Кинг. Длинный путь. – Минск: ООО “СЛК”, 1996.
  2. Словарь лингвистических терминов// Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964.

Информация о работе Проблемы перевода сниженной лексики