Особенности перевода английских экономических текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 12:17, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность выбора темы нашего исследования заключается в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной.
Практическая значимость работы состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе экономической литературы с английского языка на русский.
Цель нашей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….2
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА………………………………………………………………………4
1.1 Специальная теория перевода……………………………………………….4
1.2 Понятие дискурса. ……………………………………………………...……5
1.2.1 Экономический дискурс…………………………………………………...9
1.2.2 Особенности экономического дискурса………………………………….15
1.3. Понятие адекватности экономическо текста……………………………...16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………........19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ……………………………………………….21 2.1. Перевод на уровне лексических единиц ………………………………….21
2.1.1. Перевод терминов и специальной лексики……………………………..21
2.1.2. Перевод общеупотребительной лексики………………………………..26
2.1.3. Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций…………...39
2.2. Перевод на грамматическом уровне………………………………………33
2.2.1. Грамматические особенности………………….………………………..33
2.2.2. Замена……………………………………………………………………..37
2.2.3. Перевод заголовков………………………………………………………38
2.3.Перевод на стилистическом уровне ………………………………………40
2.3.1. Перевод фразеологизмов и клише……………………………………….41
2.3.2. Перевод метафор………………………………………………………….44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.......……………………………………………………49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..……………………………………………………………...50
БИБЛИОГРАФИЯ..……………………………………………………………..52

Файлы: 1 файл

Дипломка моя.doc

— 325.50 Кб (Скачать)

          Наиболее часто встречающиеся в современных лингвистических трудах типы дискурсов: педагогический, политический, критический, военный, религиозный, экономический, научный, учебный, публицистический, рекламный и другие. Поскольку объектом и темой дискурса может быть любая область человеческой деятельности, классификационный список имеет открытый характер.

 

1.2.1. Экономический дискурс

Экономический дискурс - это такой тип дискурса, в ходе развертывания которого осуществляется процесс речепроизводства на основе определенных экономических идей (например, Bankruptcy, Fraud, Taxes). [15]. Содержательные аспекты экономического дискурса актуализируются такими базовыми понятиями как «товар», «деньги», «прибыль», «рынок», «инвестирование», «экономика», «экономическая деятельность». [1]

Будучи явлением комплексным, экономический дискурс может быть подразделен на виды по определенному признаку:

1)     Дискурс в сфере страхования, банковская сфера (по институциональному признаку); 

2)     Дискурс обывателя в разговоре на экономическую тему и руководителя фирмы (по признаку противопоставления персональный-институциональный дискурс)

3)     Дискурс газетной статьи на экономическую тему, диссертации по экономике, научная статья (по жанровому признаку) [12]

В нашей работе экономический дискурс представлен, прежде всего текстами массовой коммуникации. Данный тип текстов относится к газетно-публицистическому стилю и является пластом экономического дискурса, тяготеющим к его ядру [15].

Используя  модель дискурса предложенную М.А.Хеллидеем, дадим анализ экономическому тексту относящемуся к газетно-публицистическому стилю.

Obama tells banks 'work together'

 

President Barack Obama has met top US bankers to discuss his latest plans to stabilise the US financial system and boost the US economy.

Mr Obama called the bosses of the biggest US banks to the White House and told them: "We are in this together." 

The president said that his message to the bankers was "show some restraint."  The boss of Goldman Sachs said after the meeting "the problems will be solved" and "we are at the beginning, the hard works starts now."  He said the money spent on stimulating the economy would be money well spent.

Mr Obama said that he had asked the bankers to "show some restraint. Show that you get that this is a crisis and everybody has to make sacrifices.

They agreed and they recognized it," he said. "Now, the proof of the pudding is in the eating." 

The meeting was a bridge-building exercise by the Obama administration after coming under fire last week for allowing huge bonuses to be paid to AIG executives.

There are three measures needed to turn the economy around, said Lloyd Blankfein, chief executive of Goldman Sachs: "Stimulating the economy, arresting the fall in asset prices and fixing the financial system."  All three were now in place, he added.

"The capital markets are recovering and the stimulus is just starting to get into people's pockets," said Jamie Dimon, chief executive of JP Morgan Chase.

Richard Davis, chief executive of Bancorp, was equally upbeat following the meeting. He said he could see the "beginning of a turn in the economy, we can start to see a bottom."

He also said the 13 bankers present at the meeting understood the public's anger at bonuses paid to executives of banks that have received government aid.

However, he said that the money Bancorp took from the government "was a good investment, it was not a bail-out."

The government is getting a good rate of interest and it will get its money back, he said. [Obama]

 

Анализ данного экономического текста по  М.Хэллидею

 

Field: is an economic article taken from newspaper and the text connects with discussion the problem which arises in US economy  in  period of economic crisis, at the meeting of the US president, Barack Obama, and bankers.

Tenor: President Barack Obama and bosses of the biggest US banks.

Mode: Written.The communicative purpose is explanation, becouse the text explains and give information about the meeting between Barack Obama and top US bankers and  about measures which they will accsept to stabilise the US financial system and boost the US economy.

 

Обама призвал банки "работать сообща"

 

Президент США Барак Обама встретился с главами крупнейших американских банков США для того, чтобы обсудить меры по стабилизации финансовой системы страны и подержание экономики США.

Мистер Обама созвал глав крупнейших банков США в Белый Дом и сказал им, что нужно держаться вместе.

Он сказал, что его сообщение банкирам было «проявлять сдержанность».   Глава Голдмен Сэчс сказал после встречи «проблемы будут решены» и «мы сейчас в самом начале и нам предстоит тяжелая работа».  При этом, считает он, средства, выделенные на стимуляцию экономики, без сомнения будут потрачены с пользой.

Мистер Обама сказал, что он попросил банкиров «проявить сдержанность. Показать, то что вы понимаете что это кризис и каждому приходиться терпеть убытки».

«Они согласились и признали это» сказал он «Сейчас, всё проверяется на практике».

Встреча была пробой  наведения  мостов администрацией Обамы после того, как на прошлой неделе они подверглись жесткой критике за то, что позволили выплатить сотрудникам Американской международной группы гигантские премии.

Существуют три мероприятия, которые  необходимо провести для улучшения экономики сказал  Ллойд Бланкфейн, главный управляющий директор банка Голдмен Сэчс: «Стимуляция экономики, приостановка падения цен на активы и регулирование финансовой системы. Все три мероприятия сейчас проводятся, добавил он».

"Рынки капитала восстанавливаются, и стимул  только начинает попадать в карманы людей," сказал Джейми Даймон, главный управляющий директор Джи Пи Морган Чейз.

Ричард Дэвис, главный управляющий директор Банкропа , был одинаково оптимистично настроенным  сторонником встречи . Он сказал, что он мог бы представить себе  "начало изменений в экономике, мы можем начать видеть основы."

Он также сказал, что 13 банкиров присутствующих на встрече осознавали общественный гнев на бонусы, которые были заплачены руководителям тех банков, которые получили государственную помощь.

Однако, он сказал, что деньги, взятые у правительства Банкропом «были хорошим вложением, а не просто выкупом».

Правительство установило  хорошую процентную ставку так, что деньги вернуться обратно, сказал он.

 

Ссылаясь на модель Хэллидея, можно сказать, что участники экономического дискурса - люди, компетентные в кругу обсуждаемых проблем, целью которых является рассмотрение какой-либо профессиональной задачи. Участники экономического дискурса это ученые, занимающиеся исследованием экономики, бизнесмены, руководители предприятий, студенты экономических специальностей вузов, люди, интересующиеся экономическими сводками, новостями и т.д. [15]

Для того чтобы определить сферу действия экономического дискурса, весь широкий спектр проблем рассматриваемых  в рамках экономического дискурса, необходимо выяснить что представляет из себя само понятие «экономика». И для этого  рассмотрим несколько определений, касающихся концептов «economy» «economics».

Так учебный словарь современного английского языка под редакцией А.С.Хорнби дает следующие определения:

Economics - science of the production, distribution and using up of goods; condition of a country’s material prosperity.

Economy - 1. Avoidance of waste of money, strength or anything else of value. 2. Control and management of the money, goods and other resources of a community, society or household. 3. System for the management and use of economic resources. [Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка]

В «Cosmo Concise English Dictionary» даются следующие значения:

Economics- the science which deals with the rules governing the production, distribution and consumption of the world’s recourses and the management of state income and expenditure in terms of money.

Economy-management of a household and its affairs; wise expenditure of money; careful use of materials; harmonious organization. [Cosmo Concise English Dictionary]

Из данных определений вытекает, что экономические тексты охватывают обширную тематику. Экономика пронизывает все стороны жизни современного человека, и поэтому в экономический дискурс включает в себя тексты, которые могут соответствовать социально-экономическому экономико-правовому дискурсам, тексты деловой переписки, документы, презентации, газетно-журнальные статьи на экономические темы.[15]

Экономика – это не только наука, это также особая сфера общественной жизни, которая выходить за пределы научного знания. Экономика включает в себя различные другие науки и разные области человеческой деятельности: менеджмент, математику, социальные науки, историю, географию и т.д. Все насущные современные проблемы: инфляция, безработица, военные расходы, бюджетные дефициты, бедность и неравенство, загрязнение окружающей среды, правительственное регулирование бизнеса и пр.- уходят своими корнями в проблему эффективного использования ресурсов, а следовательно их также можно отнести к экономическим проблемам [24]

Экономика - это общественная наука об использовании экономических ресурсов с целью максимального удовлетворения неограниченных материальных потребностей общества. Экономика исследует проблемы эффективного использования ограниченных производственных ресурсов или управление ими с целью достижения максимального удовлетворения материальных потребностей человека [24]

Можно сделать вывод о том, что экономика - это сфера имеющая дело с изучением производства, распределения и потребления товаров. Основными смежными концептами рассматриваемого нами концепта «economy» являются «money, goods, production».

На основании существования экономического дискурса мы отмечаем необходимость выделения специальной теории перевода экономических текстов, подчеркивая то, что перевод текстов данного типа имеет свою специфику и свои особенности перевода.

 

1.2.2 Особенности экономического дискурса.

Современное понимание экономического дискурса позволило выделить следующие особенности:

- сложность и неоднородность его структуры (основные коммуникативно-речевые сферы представлены профессиональной экономической деятельностью, на периферии находится непрофессиональная экономическая деятельность),

- разнообразие участников коммуникации (ученые, специалисты, неспециалисты),

- многообразие ситуаций общения. [26]

Научная и профессиональная экономическая деятельность различаются целями, предметом и условиями протекания, которые отражаются на текстообразовании в данных сферах. Интегральным типологическим признаком экономического дискурса является общность концептов и вербализующей их терминологии. [26]

К особенностям экономических текстов:

- относятся информативность текста и насыщенность терминами и их определениями;

- не всегда стандартная и последовательная манера изложения;

- преобладание сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп;

        - широкое использова­ние метафор;

       - распространенность фразеологических эквивалентов слова; [26].

Эти и другие особенности мы рассмотрим подробнее с примерами во второй главе нашей работы.

 

1.3. Понятие адекватности экономических текстов.

Говоря о теории специального перевода, на наш взгляд, нельзя не упомянуть понятие адекватности.

Перевод неизменно рассматривается как способ обеспечить общение между разноязычными коммуникантами путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в исходном тексте. В наиболее общем плане языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом приступали к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в текстах определенного типа (оригиналах и их переводах), и все данные, которыми эта теория располагает, получены из сопоставительного изучения таких текстов. [22]

Одной из главных целей перевода является передача информации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Помимо этого основной задачей является передача прагматической функции текста (то, что хотел сказать автор и как это понимается читателем). [18]

Выполнение этой функции возможно посредством адекватности перевода. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Другими словами, в процессе перевода с целью передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.

Кроме того, достижения адекватности перевода требует от переводчика, прежде всего, умение произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строго соблюдение норм ПЯ.

В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость во введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. [9]

Виноградов видит цель перевода не «в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала». И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации. [5]

Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания рецептором перевода передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы ИЯ, использование там таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и имитирующие речь иностранца.

Информация о работе Особенности перевода английских экономических текстов