Безособові речення

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2013 в 20:21, дипломная работа

Краткое описание

Актуальність теми. Англійське мовознавство, особливо минулого століття, досягло значно більших успіхів в області вивчення морфології, ніж синтаксису, незважаючи на окремі праці видатних англійських, російських та українських синтаксистів, серед яких першим повинне бути назване ім'я Л.С. Бархударова, Б.А. Іл'їша, І.В. Корунця, У.Л. Чейфа. У зв'язку із цим цілком закономірною є підвищена увага до синтаксису англійської мови, характерна для сучасного періоду дослідження.

Оглавление

Вступ.……………………………………………………………………………....3

Розділ 1. Структура безособових речень в українській мові…………….....6

1.1. Безособові речення в історичному контексті …………………………..13
1.2. Типи безособових речень………………………………………………...15
1.2.1. Речення з нульовим підметом……………………………………………15
1.2.2. Речення з непрямим підметом……………………………………………17
1.2.3. Речення з синкретичним підметом………………………………………19
1.3. Функції речень з одним головним членом………………………………21

Розділ 2. Речення з займенником It в англійській мові ……………………26

2.1. Різні точки зору на підмет it……………………………………………....26
2.2. Двочленні структури з it ………………………………………………….29
2.3. Безособові дієслова ……………………………………………………....33
2.4. Присудок та предикатив безособових речень…………………………..34
2.5. Засоби передачі англійських безособових речень у рідній мові……....35

Розділ 3. Порівняльна характеристика безособових речень в англійській та українській мовах………………………………………………………………..37

3.1. Безособові речення та речення з займенником “It” в оповіданнях Ольги Кобилянської..……………………………………………………………………38
3.2. Порівняння речень у творах Лесі Українки……………………………..41
3.3. Переклад безособових речень з українськой на англійську в книзі «Народна пам’ять про козацтво»……………………………………………….44
3.4. Речення, що вживаються в романі Оскара Уайлда «Портрет Доріана Грея»……………………………………………………………………………...47

Висновки…………………………………………………………………………51

Список використаних джерел ………………………………………………….54

Файлы: 1 файл

диплом.doc

— 459.50 Кб (Скачать)
  1. Речення зі станом можливо активного підмета. Неозначена форма дієслова (інфінітив).
    • Тільки священні речі й варті, щоб їх торкатися. - It is only the sacred things that are worth touching
    • То правда, що, досліджуючи життя в його найхимерніших проявах страждань і насолод… -  It was true that as one watched life in its curious crucible of pain and pleasure…
    • З нього можна витворити що завгодно. - There was nothing that one could not do with him.

 

Безособові  речення з нульовим підметом

  1. Речення зі значенням стану природи (без обмежень). Головний член - іменник, прислівник, безособове дієслово.
    • То просто ілюзія, породження втомленої уяви. - It was merely an illusion wrought on the troubled senses.
    • Але ще не пізно виправитись. – It was not too late to make reparation for that.
    • Дні влітку довгі . - Days in summer, Basil, are apt to linger.
    • Вода в криниці дуже цілюща. - The water in the well is very medicinal.
    • Тут страшенно гаряче. - It is horribly hot in the studio.
    • В лісі починало вечоріти. - It was getting dark in the forest.
  1. Речення зі значенням стану природи (з просторовим або часовим обмеженням); особове дієслово з безособовим значенням, іменник або прислівник у ролі головного члена.
    • Це зовсім несправедливо. - It is most unfair
    • То було безмежно зворушливо. - It was terribly pathetic
  1. Речення зі значенням наявності та існування явищ або предметів; безособове дієслово, іменник у ролі головного члена.
    • Освітлення чудове! - The light is quite perfect!
    • Це підла брехня. - It is a horrible lie.

Порівнявши  англійські безособові речення, які  використані в романі Оскара Уайлда «Портрет Доріана Грея» [26] з їх українськими еквівалентами можна зробити деякі висновки. Приблизно, 30 відсотків українських безособових речень перекладаються на англійську мову за допомогою конструкцій з «It”, 25 % речень за допомогою конструкцій з «There» та 25 % з «This», “Those”, “That” та “These”. Ще 20 відсотків, які залишились  - це синтаксичні одиниці, що формуються за допомогою пасивного стану та звичайного порядку слів.

Слід відмітити, що майже всі безособові речення, які застосував автор у своєму творі є також безособовими при  перекладі на українську мову. 

 

ВИСНОВКИ

Під час дослідження  безособових речень у сучасній англійській  мові із метою визначення їх вживаності та особливостей перекладу було вибрано уривки, що містили безособові речення, з художніх текстів сучасних британських, американських та українських письменників.   Закінчивши дослідження можна зробити деякі висновки:

  • Було встановлено, що у літературних текстах серед усіх елементарних речень 1,2%, що становить 24 речення із 2000, належить безособовим реченням. До того ж слід зазначити, що частіше безособові речення трапляються у текстах американських авторів - 14 речень з 24, що становить 58,3% - та загалом переважають у авторському мовленні - 75% (18 речень). Така кількість вживання безособових речень у творах авторів викликана дуже простим стилем написання творів. Американські письменники використовують мало складних речень у зв’язку з тим, що в основному вдаються до загальної та дитячої тематики, що не є характерним для стилю ірландського письменника Оскара Уайлда.
  • Безособові речення у сучасній англійській мові завжди двоскладні при семантичній односкладності.

· One night, it was long past twelve, I woke up at the sound of Mr. Yonioshi calling down the stairs.[47, с.13]

· Hearing her voice, I understood that it was too late. [40, с.49]

  • Безособові речення можуть містити значення локалізації ознаки, виражене обставиною.

· “It's about time”. [26, с.12]

· “But it's so beautiful here,” Mel whispered. [39, с.2]

  • В англійській мові частіше трапляються іменні безособові речення, які виражають стан навколишнього середовища, просторові та темпоральні відносини. Наприклад:

· They'd had to share the caravan with her married sister and a new baby, and it was too much of a squash. [45, с.4]

  • Безособові конструкції надають змогу передавати події безпосередньо, безвідносно діяча.

· It was some little while before I could bring myself to open the window, and ask Miss Golightly what she wanted. [37, с.7]

· It was well past midnight when she arrived home… [33, с.57]

Ці речення  складаються із формального підмета та складеного іменного присудка, вираженого дієсловом-зв'язкою та предикативом - означенням: It was dark and the street was deserted. [46, с.34]; або іменником - It was only 7:45 A.M.…[48, с.15], де іменник виражає темпоральні характеристики. Але значно переважають іменні безособові речення з предикативом, вираженим прикметником. В обох прикладах дієслово-зв'язка вказує на статичність дії. Дієслівні безособові речення складають лише 5%. Напр., When it rains, the water runs down eroded slopes into battered valleys…[32, с.43]. Вони складаються із формального підмета it і безособового дієслова , що вжито у неперфектній формі. Ці речення описують явища навколишнього світу.

  • Семантика головного члена безособового речення лексично обмежується двома значеннями (інваріантами), такими як: стан природи та стан людини (особи чи предмета). Ось чому структурні схеми цих речень в певному контексті потребують розширення ситуативних синтаксичних форм: На дворі дощить.- It’s raining outside. У лісі темно.- It is dark in the wood. Наказано рушати.- It is ordered to go.
  • Безособове речення може виконувати п’ять функцій простого речення як єдина комунікативна одиниця мови. Перші три з них (функція само інформування, функція утворення складного речення, інформативно-номінативна або інформативно-називна функція) – є головними; речення в цих функціях будуються достатньо активно. Дві інші функції (заміни одного із компонентів речення та зміни синтаксичного місця залежної частини словосполучення) виконуються безособовими реченнями дуже рідко, в розмовному стилі. Всі ці фактори поширюють речення різними модифікаціями; вони ще раз показують специфічну систему безособових речень в синтаксичній системі сучасної української мови.
  • Аналіз вживання безособових дієслівних речень у художній літературі показує, що їх частотність дуже низька. Найбільщу перевагу серед авторів, чиї твори було використано, безособовим реченням надають Десмонд Лоуден [34], Оскар Уайлд [50], Леся Українка [27].
  • Безособові речення в українській і російській мовах більш розповсюджені, а їх семантична і структурна варіативність більш різноманітна.

Саме тому, маємо зазначити, що по нашим розрахункам тільки 28% українських безособових речень співпадають з англійськими при перекладі з української. А при перекладі з англійської мови майже 98% співпадають. І зараз, стає очевидним той факт, що всі речення, які починаються з займенника It є безособовими як в англійській, так і в українській та російській мовах.

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989. - 256с.        2. Бабайцева В.В. Русский язык в 7-8 классах. / Просвещение, 1963, 320с.             3. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1966. - 250с.    4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: 1974. - 365с.    5. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. - С.Петербург: Наука, 1991. - 370с.  6. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка.  / М.: Изд-во АН СССР, 1959, 624с.         7. Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка (справочник). - Славянский дом, 2001. - 366с.       8. Горяний В.Д. Синтаксис односкладних речень. / Київ “Радянська школа”, 1984.           9. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты синтаксиса. М.: Наука, 1982. -368с.            10. Жаборюк О.А. Про мовний і логічний аспекти предикації (на матеріалі англійскої мови.) Мовознавство, 2000. - №1    11. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 285с.             12. Иванова И., Чахоян Л., Беляева Т. История английского языка. - С.Петербург, 1999. - 300с.         13. Иртеньева Н.С. Теоритическая граматика английского язика. - М: Высшая школа, 1969. - 327с.         14. Ильиш Б.А. О словах категории состояния. - М.: 1948. - 123с.  15. Ильиш Б.А. История английского языка. - Л.: Просвещение, 1973. - 351с.             16. Кобилянська О. Оповідання / Львів, видавництво ,,Каменяр”, 1982. 17. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. - Вінниця: Нова книга,2003. - 459с.       18. Лекант П.А. К вопросу о категории безличности. Тенденции развития грамматического строя русского языка. - М.: Наука, 1994. - 245с. 19. Новицький Я.П., Сокульський  А.Л., Шевченко В.І. «Народна пам’ять про козацтвою» / Запоріжжя: «Інтербук», Запорізький центр, 1991. 160с.             20. Павлов В.М. Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. - Л.: Наука, 1992. - 203с.       21. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 6-е, 1938, - 316с.           22. Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова. - К. Вища школа. -1976. - 109с.           23. Сусов И.П. Семантическая структура предложения. - Тула: 1973. - 283с.             24. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. Издательство литературы на иностранных языках. - М.: 1957. - 175с.    25. Тлапшакова А.Ж. Взаимодействие системных и несистемных языковых единиц. - Нальчик, 1989. - 173с.      26. Уайлд Оскар. Портрет Доріана Ґрея / Роман: Для ст. шк. віку / Пер. з англ. та прим. Р. Доценка; — К.: Школа, 2003.     27. Українка Леся. Оповідання  Статті  Листи / Київ. Видавництво художньої літератури “Дніпро”.1982       28. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. / 2-е издание. М., 1941. 620с.             29. Шведова Н.Ю. О понятии — “регулярная реализация структурной схемы простого предложения”. – В кн.: Мысли о современном  русском языке. / М.: 1969, с. 68-80.         30. Чейф У.Л. Значение и структура языка. - М.: Прогресс, 1975. -141с. 31. Якобсон Р.О. Избранные работы. - М.: 1985. - 389с.   32. Alex Graham. The Shaft. - Diatkus, 2000 - 332p.    33. Ann Pilling. Henry's Leg. - Puffin books, 1985 - 159p.    34. Desmond Lowden. Chain. - BBC Books, 1990 - 531p.   35. Franko Roma, Morris Sonya. Selected prose by Lesya Ukrainka and Hrytsko Hrygorenko / Language Lanterns Publications. Saskatoon, Canada. May, 2001.             36. Franko Roma, Morris Sonya. Selected prose by Olga Kobylianska and Yevhenia Yaroshynska / Language Lanterns Publications. Saskatoon, Canada. May, 2001.            37. Hewings Martin. “Advanced Grammar in Use” / For advanced learners. Cambridge University Press.         38. Jespersen O. Essentials of English grammar. London: Allen&Unwin, 1993.              39. Lori Copeland. Sweet Hannah Rose. - A Dell Book, 1991 - 293p.  40. Mary Hidding Clark. While my pretty one sleeps.- Arrow, 2002 - 319p. 41. Murphy Raymond. “English Grammar in Use”. A self-reference and practise book for intermediate students of English. / Second edition. Cambridge University Press.            42. Murphy Raymond. “Essential grammar in Use” A self study reference and practise book for elementary students of English. / Cambridge University press.             43. New Webster's Dictionary. - NY: Consolidated Book Publishers, 1998. 44. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged with seven language dictionary. Encyclopedia Britannica, inc. William Benton, Publisher, 1768.          45. Obi B. Eghuna. The Madness of Didi. - Fontana/Collins, 1980 - 231p. 46. Rate Kingston. Bitter inheritance. - Mills and book limited, 1987 - 187p. 47. Robin Cook. Shook. - NY: Berkley Books, 2001 - 338p.   48. Tom Clancy . Debt of Honor. - NY : Berkley Books, 1995 - 990p. 49. Truman Capote. Breakfast at Tiffany's. - Moscow: Raduga Publishers, 2002 - 159p.           50. Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray. - Electronic Text Center, University of Virginia Library.

 

 

ДОДАТОК №1

 

Безособові  речення та речення з займенником “It” в оповіданнях Ольги Кобилянської

Безособові  речення з непрямим підметом

Форма вираження  головного члена

Типове значення

(семантична  структура)

Українські  безособові речення

Англійські  безособові речення

Іменник

Прислівник

Безособове дієслово

Стан особи

А також суть інтелігенції

And the essence of intelligence as well

У мене душ чималий  гурток

I have a sizeable host of souls with me

Все те для них  не фаталашки, не хвилева оздоба, а  ґрунт і основа

All these are not trifles to them? Nor fleeting embellishments, but the basis and foundation

Коханці моєї поранкової душі! Квіти людськості!...

O favorites of my auroral soul! O flowers of humanity!

Тупоумна, груба  юрба!

The ignorant, coarse masses!

Далеко пізніше, ніж вертала звичайно

Much later than she usually returned

Душе моя!

O my soul!

Довгий тяжкий час – і столітні полягли

A long, difficult time –  and the centuried ones perished

Безособове дієслово

Стан особи з відтінком свободи, спонтанності

   

Іменник

Прислівник

Стан пасивного  підмета

Смішно!

It was ridiculous

Неозначена  форма дієслова (infinitive)

Стан з можливо  активним підметом

Нові скарби, нові вартості, нові форми... жінок і  мужчин, із яких можна моделювати себе, як із взірців

New treasures, new values, new forms… of women and men, after whom one can fashion oneself, as on a pattern

Велетнів звалювати

All in the name of toppling giants!

Звалювати їх –  ушкодити себе, не знищити молодого поросту, і не знищити всього довкола ...

These were the trees they had to bring down – without harming themselves, without destroying the young sprouts without destroying everything




 

Форма вираження  головного члена

Типове значення

(семантична  структура)

Українські  безособові речення

Англійські  безособові речення

Неозначені  форми на

–но, -то

Кінцевий стан особи, результат

Сказано вже

It has already been stated

В темну ніч  зірок  не видно

On a dark night, stars are not seen

Многонадійних змірено

The ones showing most promise were measured

Ті, що однакового росту, однаково здорові й стрункі, стято і обдерто з земної одежі

Those that were equally sturdy and slender, and of the same height, were chopped down and stripped of their

Коли їх уставлювано  рядом на землі, діставали в голову і в ноги ударами сокир, щоби приставали рівно один до другого і були мостом на землі

After the young trees were placed in a row on the ground their heads and feet were bludgeoned by an axe to make them fit tightly and evenly, and serve as a bridge

На кожний віз  ладновано чотири до шість пнів і  сковувано грубими, мов рамена, ланцюгами

From four to six tree trunks were loaded on every car and bound together with chains as  an arm




 

Безособові  речення з нульовим підметом

Форма вираження  головного члена

Типове значення

(семантична  структура)

Українські  безособові речення

Англійські  безособові речення

Іменник

Прислівник

Безособове дієслово

Стан природи

Не було тут  видно ніякої дороги, ніякої стежки, ніякого найменшого сліду людського  життя

There is no road visible here, no path of any kind, no trace of any human life

Спів птахів – рідко чути

Only rarely does the song of a bird disturb the solitude

Буковинські Карпати

The Bukovynian Carpathians

Багато пасем  гір Кімполунзького повіту є ще вкриті пролісками

Many mountain chains in the country of kimpolung are still covered with primeval forests

Нікого. Тільки цвіти

There is no one. Just the flowers

Особове дієслово з безособовим значенням прислівник

іменник

Стан природи (з просторовим або часовим обмеженням)

Тут і не виглядало  буденно

Things didn’t look ordinary here

У лісі стемніло

It grew dark in the forest

Безособове  дієслово іменник

Наявність, існування  явищ або предметів

Що тільки захоче – золото, і цвіти, й клейноди

Whatever she wanted – gold, flowers, or precious artifacts


 

 

Порівняння  безособових речень у творах Лесі Українки

Безособові  речення з непрямим підметом

Форма вираження  головного члена

Типове значення

(семантична  структура)

Українські  безособові речення

Англійські  безособові речення

Іменник

Прислівник

Безособове дієслово

Стан особи

Справді, шкода  вашого убрання

It really is shame about your clothes

Тут неможливо  гарно убратись

It’s impossible to dress fashionably here

Двісті рублів! Ха-ха-ха! – вона весело і дзвінко засміялась

Two hundred rubles! Ha-ha-ha! She laughed gaily and resoundingly

Мені добре  видно було її постать у прозорій сутіні літнього вечора

I could see the outline of her figure quite clearly in the diffused evening light

Проклята швачка, щоб її пусто!

The confounded seamstress, may she be dammed!

Мені видно  було тепер зовсім виразно лише Анатоля

I could now see Anatole’s face distinctly

Звичайне прилизане  обличчя...

In reality, he had an ordinary, vacuous face…

Безособове дієслово

Стан особи з відтінком свободи, спонтанності

Прийшлось мовчки прийняти такий зворот розмови

I had no choice but to accept, without comment, this abrupt change in the conversation

В голові мені туманіло

My head was growing dizzy

Іменник

Прислівник

Стан пасивного підмета

Мізантропія не в моїй натурі, але часом буває, що хочеться на якийсь час втекти від  людей власне для того, щоб не почати ненавидіти їх

I am not a misanthrope by nature, but at times one does want to escape from people for a short while, just so that one doesn’t begin to hate them

А може, се й  справді погано!

But perhaps this really is wicked!

Невже, се недоречне  питання?

This isn’t a forbidden question, is it?

У мене зовсім циганський тип

I am really very much like the Gypsies

Страх, як тут усе дорого!

It’s terrible how expensive everything is here!

Информация о работе Безособові речення