Национальные особенности речевого этикета

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2011 в 12:54, контрольная работа

Краткое описание

Речевой этикет — важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности

человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет является составной

частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета

зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Формулы речевого этикета

закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро

пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько

зим! и т. д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет

отличается яркой национальной спецификой.

Файлы: 1 файл

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА.doc

— 54.50 Кб (Скачать)

него движется трамвай. Затем он как бы переламывается в пояснице, так что

ладони его  вытянутых рук скользят вниз по коленям, и, застыв еще на несколько

секунд в согбенном  положении, осторожно поднимаем  вверх одни лишь глаза.

Выпрямляться  первым невежливо, и кланяющимся  приходится зорко следить друг за

другом».

Что должен думать японец, если европеец, вступая в  деловую беседу, не

пожимает ему  руку? Он может считать, что собеседник уважает его национальные

обычаи –  в Японии не принято здороваться  за руку. Но, с другой стороны, он

может счесть это  неуважением лично к нему –  японец знает, что в обществе, к

которому принадлежит  партнер, жест рукопожатия принят.

Даже сходные  жесты могут в разных национальных культурах применяться по-

разному. Например, в Венгрии мужчина при приветствии  всегда приподнимает

шляпу, а в  нашей стране это делать совсем не обязательно и более свойственно

людям старшего поколения.

Жест рукопожатия  при приветствии в Болгарии применяется  значительно чаще, чем

это принято  у нас.  Там, приветствуя группу собеседников, желательно пожимать

руку каждому. У нас это необязательно.

Таким образом, жест может сказать о многом. В  частности, характеризовать

человека, производящего  жест, со стороны национальных особенностей. Например,

в Чехословакии при перечислении чего-либо не загибаются пальцы в кулак,

начиная с мизинца, как это принято у нас, а  наоборот, из сжатого кулака

«открываются», начиная с большого, палец за пальцем. В русской среде такой

жест сразу  же выдает иностранца.

В одних ситуациях  речевого этикета проявляется больше жестов, в других

меньше. В одних  ситуациях допустимо полное замещение  реплик, в других – нет,

и конечно же, каждый жест отличается своей «стилистикой», и каждый раз

человек выбирает наиболее уместный в данной обстановке.

Примеров национальной специфики речевого и неречевого поведения разных

народов множество. В Китае, даже рассказывая о себе, китайцы умудряются

говорить более всего с вами о вас, нежели о себе, как бы отступая в тень,

тушуясь весьма деликатно. Но при этом китаец очень  внимательно смотрит,

насколько и  вы деликатны, умея все же настоять на своем интересе к нему.

В Японии в разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не

знаю», словно это  какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя

высказать прямо, а только иносказательно, обиняками. Даже отказываясь от

второй чашки  чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет  выражение, дословно

обозначающее «мне уже и так прекрасно».

Если токийский  знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я

должен посоветоваться с женой», - то не следует думать, что он поборник

женского равноправия. Это лишь один из способов не произносить  слова «нет».

В речевом этикете  разных народов много совсем непохожих, своеобразных

выражений, но даже похожие (как please и пожалуйста) все  же не полностью

тождественны. С  точки зрения американца наше пожалуйста имеет сорок тысяч

различных оттенков значений и так же похоже на английское please, как,

например, фраза  «Я люблю вас, дорогая» на фразу «Давайте поженимся».

В сущности, каждый язык – неповторимая национальная система знаков. В речевом

этикете на национальную специфику языка накладывается  специфика привычек и

обычаев народа. Поэтому в формах речевого этикета  складывается своеобразная

фразеология.

В целом речевой  этикет – область выражений –  фразеологизмов, пословиц,

поговорок, связанных  с обычаями, привычками, верованиями  народа. Ни пуха,

ни пера! - желают удачи идущему на трудное дело. А возникло выражение в

речи охотников, чтобы обмануть злые силы, чтобы  охота была удачной.

Так как мы живем  среди людей, то самим образом  жизни, привычками, обычаями,

ритуалами постоянно  «говорим» с другими. В нашем  национальном речевом этикете

существует великое  множество выражений, чтобы отразить свое радушие и

доброжелательность. Милости прошу к нашему шалашу; Чем богаты, тем

и рады и т.д. И, конечно, не только к дорогим зарубежным гостям, но, прежде

всего и друг к другу, что называется, в своем собственном доме и в своей

национально неповторимой форме. «Волшебная сила» речевого этикета  в том, что он

отражает особый уровень информации, которой мы обмениваемся в общении.

Информация о работе Национальные особенности речевого этикета